1 00:00:12,380 --> 00:00:16,750 Όταν ήμουν μικρή, ήξερα ότι είχα υπερδυνάμεις. 2 00:00:18,080 --> 00:00:19,495 Σωστά ακούσατε. 3 00:00:19,495 --> 00:00:20,340 (Γέλια) 4 00:00:20,340 --> 00:00:25,306 Πίστευα ότι ήμουνα καταπληκτική γιατί κατανοούσα και ταυτιζόμουν 5 00:00:25,306 --> 00:00:26,816 με τους μελαμψούς ανθρώπους, 6 00:00:26,816 --> 00:00:30,170 όπως ο παππούς μου, ένας συντηρητικός μουσουλμάνος. 7 00:00:30,170 --> 00:00:35,176 Επίσης καταλάβαινα την Αφγανή μητέρα μου, τον Πακιστανό πατέρα μου, 8 00:00:35,176 --> 00:00:39,760 που δεν ήταν τόσο θρήσκος, αλλά ήταν πράος και φιλελεύθερος. 9 00:00:39,760 --> 00:00:41,190 Και φυσικά καταλάβαινα 10 00:00:41,190 --> 00:00:43,945 και ταυτιζόμουν με τα αισθήματα των λευκών, 11 00:00:43,945 --> 00:00:46,430 των λευκών Νορβηγών της χώρας μου. 12 00:00:47,180 --> 00:00:50,780 Λευκοί, μελαμψοί, ό,τι και να ήταν, τους αγαπούσα όλους. 13 00:00:51,130 --> 00:00:52,310 Τους καταλάβαινα όλους, 14 00:00:52,310 --> 00:00:54,816 έστω κι αν δεν καταλαβαινόντουσαν πάντα μεταξύ τους, 15 00:00:54,816 --> 00:00:56,670 ήταν όλοι δικοί μου άνθρωποι. 16 00:00:57,060 --> 00:00:59,626 Ωστόσο ο πατέρας μου ανησυχούσε πάντα. 17 00:00:59,846 --> 00:01:03,350 Συνήθιζε να λέει ότι ακόμα και με την καλύτερη μόρφωση 18 00:01:03,350 --> 00:01:06,616 δε θα αποκτούσα όσα μου άξιζαν. 19 00:01:06,616 --> 00:01:09,840 Θα αντιμετώπιζα ρατσισμό, αυτό πίστευε. 20 00:01:09,840 --> 00:01:12,586 Και ότι η μόνη περίπτωση να με δεκτούν οι λευκοί 21 00:01:12,586 --> 00:01:14,460 θα ήταν να γινόμουν διάσημη. 22 00:01:14,910 --> 00:01:15,900 Και προσέξτε, 23 00:01:15,900 --> 00:01:19,060 είχε αυτή τη συνομιλία μαζί μου όταν ήμουνα επτά χρονών. 24 00:01:19,980 --> 00:01:22,456 Οπότε στην ηλικία των επτά χρόνων, 25 00:01:22,456 --> 00:01:26,296 μου είπε: «Κοίτα, πρέπει να διαλέξεις τον αθλητισμό ή τη μουσική». 26 00:01:26,296 --> 00:01:30,480 Δεν ήξερε τίποτα για τα αθλητικά ο καημενούλης, άρα θα ήταν η μουσική. 27 00:01:30,480 --> 00:01:34,820 Οπότε στα επτά μου χρόνια, μάζεψε όλα τα παιχνίδια μου, τις κούκλες μου, 28 00:01:34,820 --> 00:01:36,890 και τα πέταξε. 29 00:01:37,650 --> 00:01:41,030 Για αντάλλαγμα μου έδωσε ενα απαίσιο ηλεκτρικό πιάνο Casio - 30 00:01:41,030 --> 00:01:41,976 (Γέλια) 31 00:01:41,976 --> 00:01:44,676 μάλιστα, και μαθήματα φωνητικής. 32 00:01:44,676 --> 00:01:49,406 Και μετά με ανάγκασε να εξασκούμαι για πολλές ώρες κάθε μέρα. 33 00:01:49,406 --> 00:01:53,916 Πολύ σύντομα άρχισε να με βάζει να τραγουδάω σε όλο και μεγαλύτερο κοινό, 34 00:01:53,916 --> 00:01:57,476 και το περίεργο ήταν που έγινα κάτι σαν υπόδειγμα 35 00:01:57,476 --> 00:02:00,100 για την πολυπολιτισμικότητα στη Νορβηγία. 36 00:02:00,100 --> 00:02:02,070 Και φυσικά ένοιωθα πολύ περήφανη. 37 00:02:02,070 --> 00:02:05,140 Γιατί ακόμα και οι εφημερίδες 38 00:02:05,140 --> 00:02:08,080 άρχισαν να γράφουν καλά σχόλια για τους μελαμψούς ανθρώπους, 39 00:02:08,080 --> 00:02:11,280 οπότε ένοιωθα ότι οι υπερδυνάμεις μου αυξάνονταν. 40 00:02:12,190 --> 00:02:15,256 Όταν ήμουνα 12 χρονών γύρναγα από το σχολείο 41 00:02:15,256 --> 00:02:16,630 και έκανα μια παράκαμψη 42 00:02:16,630 --> 00:02:19,990 για να αγοράσω τις αγαπημένες μου καραμέλες, τα «αλμυρά πόδια», 43 00:02:19,990 --> 00:02:21,656 τις οποίες λατρεύω! 44 00:02:21,656 --> 00:02:23,620 Όταν πήγα να μπω στο κατάστημα, 45 00:02:23,620 --> 00:02:28,296 υπήρχε ένας λευκός άντρας στην πόρτα που με εμπόδιζε να μπω. 46 00:02:28,296 --> 00:02:34,180 Προσπάθησα να πάω γύρω του, αλλά εκείνος με σταμάτησε, 47 00:02:34,180 --> 00:02:36,990 και με κοίταγε επίμονα, 48 00:02:36,990 --> 00:02:39,010 μετά έφτυσε στο πρόσωπό μου και είπε: 49 00:02:39,010 --> 00:02:41,150 «Φύγε από μπροστά μου, μικρή μαύρη σκύλα, 50 00:02:41,150 --> 00:02:45,070 μικρή παλιοπακιστανή σκύλα, γύρνα από κει που ήρθες». 51 00:02:46,430 --> 00:02:49,530 Αναστατώθηκα. 52 00:02:49,530 --> 00:02:51,010 Τον κοίταγα. 53 00:02:51,010 --> 00:02:54,560 Ήμουν τόσο τρομοκρατημένη που δε σκούπισα καν το σάλιο, 54 00:02:54,560 --> 00:02:56,910 που έσμιγε με τα δάκρυά μου. 55 00:02:56,910 --> 00:02:58,490 Θυμάμαι κοίταξα γύρω μου, 56 00:02:58,490 --> 00:03:04,150 ελπίζοντας ότι κάποιος ενήλικας θα ερχόταν να σταματήσει αυτόν τον τύπο. 57 00:03:04,150 --> 00:03:08,450 Ωστόσο οι άνθρωποι πέρναγαν από δίπλα μου βιαστικά, κάνοντας ότι δε με έβλεπαν. 58 00:03:08,980 --> 00:03:13,220 Μπερδεύτηκα, γιατί σκεφτόμουν: 59 00:03:13,220 --> 00:03:16,750 «Λευκοί μου, πού είστε; Τι συμβαίνει; 60 00:03:16,750 --> 00:03:19,040 Γιατί δεν έρχεστε να με σώσετε;» 61 00:03:19,510 --> 00:03:22,106 Και φυσικά εννοείται ότι δεν αγόρασα τις καραμέλες. 62 00:03:22,106 --> 00:03:24,300 Έτρεξα όσο πιο γρήγορα μπορούσα στο σπίτι μου. 63 00:03:24,730 --> 00:03:27,130 Όλα είναι καλά, σκέφτηκα. 64 00:03:27,580 --> 00:03:30,710 Όσο πέρναγε ο καιρός γινόμουνα όλο και πιο πετυχημένη, 65 00:03:30,710 --> 00:03:35,280 και με τον καιρό άρχισαν να με ενοχλούν και οι μελαμψοί άνθρωποι. 66 00:03:36,080 --> 00:03:38,140 Κάποιοι άντρες στην κοινότητα των γονιών μου 67 00:03:38,140 --> 00:03:44,570 πίστευαν ότι ήταν απαράδεκτο και ατιμωτικό να ασχολείται μια γυναίκα με τη μουσική 68 00:03:44,570 --> 00:03:46,920 και να εμφανίζεται τόσο συχνά στα μέσα ενημέρωσης. 69 00:03:48,140 --> 00:03:53,640 Σύντομα λοιπόν άρχισαν να μου επιτίθενται στις συναυλίες μου. 70 00:03:53,640 --> 00:03:58,720 Θυμάμαι σε μία από αυτές ήμουνα στη σκηνή και έσκυψα προς το ακροατήριο, 71 00:03:58,720 --> 00:04:02,090 και το τελευταίο που είδα ήταν ένα νεαρό μελαμψό πρόσωπο, 72 00:04:02,090 --> 00:04:06,080 και τότε κατάλαβα ότι μου είχαν ρίξει κάποια χημική ουσία στα μάτια 73 00:04:06,080 --> 00:04:09,370 και θυμάμαι ότι δεν έβλεπα και τα μάτια μου δάκρυζαν, 74 00:04:09,370 --> 00:04:11,309 αλλά συνέχισα να τραγουδάω. 75 00:04:11,769 --> 00:04:16,760 Με έφτυσαν στον δρόμο, στο Όσλο, αυτή τη φορά μελαμψοί άντρες. 76 00:04:17,230 --> 00:04:20,550 Κάποια στιγμή επιχείρησαν και να με απαγάγουν. 77 00:04:20,550 --> 00:04:22,460 Πήρα άπειρες απειλές θανάτου. 78 00:04:22,460 --> 00:04:25,990 Θυμάμαι μια φορά ένας ηλικιωμένος με γενειάδα με σταμάτησε στον δρόμο 79 00:04:25,990 --> 00:04:28,100 και μου είπε: «Ο λόγος που σε μισώ τόσο πολύ 80 00:04:28,100 --> 00:04:29,770 είναι γιατί κάνεις τις κόρες μας 81 00:04:29,770 --> 00:04:32,560 να νομίζουν ότι μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν». 82 00:04:33,400 --> 00:04:36,300 Κάποιος νεαρός με προειδοποίησε να προσέχω, 83 00:04:36,300 --> 00:04:39,310 είπε ότι η μουσική είναι αντι-ισλαμική και δουλειά για πόρνες, 84 00:04:39,310 --> 00:04:44,050 αν συνέχιζα θα με βίαζαν και θα με ξεκοίλιαζαν, 85 00:04:44,050 --> 00:04:47,380 για να μη γεννηθεί και άλλη πόρνη όπως εγώ. 86 00:04:48,400 --> 00:04:51,779 Και πάλι ένοιωσα μπερδεμένη, δεν καταλάβαινα το τι γινόταν. 87 00:04:51,779 --> 00:04:55,930 Οι μελαμψοί μου είχαν αρχίσει να μου φέρονται έτσι - γιατί; 88 00:04:56,440 --> 00:04:59,360 Αντί να κτίζω γέφυρες ανάμεσα στους δύο κόσμους μου, 89 00:04:59,360 --> 00:05:02,400 ένοιωθα ότι βυθιζόμουν ανάμεσά τους. 90 00:05:02,950 --> 00:05:06,420 Μάλλον για μένα το σάλιο ήταν ο κρυπτονίτης μου. 91 00:05:07,400 --> 00:05:09,570 Όταν λοιπόν έφτασα στην ηλικία των 17, 92 00:05:09,570 --> 00:05:12,550 οι απειλές θανάτου ήταν άπειρες, και οι ενοχλήσεις συνεχείς. 93 00:05:12,550 --> 00:05:15,356 Όταν φτάσαμε στο απροχώρητο, η μητέρα μου μού είπε: 94 00:05:15,356 --> 00:05:18,700 «Κοίτα, δε μπορούμε πια να σε προστατέψουμε, 95 00:05:18,700 --> 00:05:20,180 πρέπει να φύγεις». 96 00:05:20,490 --> 00:05:26,040 Αγόρασα ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή για το Λονδίνο, πακέταρα και έφυγα. 97 00:05:26,670 --> 00:05:30,440 Η μεγαλύτερή μου απογοήτευση ήταν που κανείς δεν αντέδρασε. 98 00:05:30,860 --> 00:05:33,900 Η αναχώρησή μου από τη Νορβηγία ήταν πολύ δημόσιο γεγονός. 99 00:05:34,140 --> 00:05:37,590 Κανείς δε μίλησε, ούτε οι μελαμψοί μου, ούτε οι λευκοί μου. 100 00:05:37,590 --> 00:05:40,920 Κανείς δεν είπε: «Για περιμένετε, αυτό που γίνεται είναι λάθος. 101 00:05:40,920 --> 00:05:44,530 Αυτό το κορίτσι είναι δικό μας, ας το υποστηρίξουμε, ας το προστατέψουμε». 102 00:05:44,530 --> 00:05:45,870 Κανείς δεν το είπε αυτό. 103 00:05:46,250 --> 00:05:50,010 Ένοιωσα... ξέρετε, όπως στο αεροδρόμιο, 104 00:05:50,010 --> 00:05:52,880 στον ιμάντα των αποσκευών όπου υπάρχουν διάφορες βαλίτσες 105 00:05:52,880 --> 00:05:53,950 που γυρνάνε γύρω-γύρω, 106 00:05:53,950 --> 00:05:56,570 και πάντα υπάρχει μια βαλίτσα που περισσεύει, 107 00:05:56,570 --> 00:05:59,640 που κανείς δε θέλει, που κανείς δεν έρχεται να την πάρει. 108 00:05:59,640 --> 00:06:01,230 Έτσι ένοιωθα. 109 00:06:01,830 --> 00:06:05,820 Ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο μόνη, ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο χαμένη. 110 00:06:07,250 --> 00:06:11,190 Όταν λοιπόν ήρθα στο Λονδίνο, συνέχισα τη μουσική μου καρριέρα. 111 00:06:11,740 --> 00:06:15,130 Διαφορετικό μέρος, αλλά δυστυχώς η ίδια ιστορία. 112 00:06:15,620 --> 00:06:19,370 Θυμάμαι ένα μήνυμα που έλαβα, έλεγε ότι θα με σκότωναν 113 00:06:19,370 --> 00:06:22,770 και ποτάμια από αίμα θα έρρεαν 114 00:06:22,770 --> 00:06:25,840 και ότι θα με βίαζαν πολλές φορές πριν πεθάνω. 115 00:06:26,170 --> 00:06:29,720 Σε αυτό το σημείο, ομολογώ ότι είχα συνηθίσει σε τέτοια μηνύματα, 116 00:06:30,010 --> 00:06:34,760 αλλά αυτή τη φορά είχαν αρχίσει να απειλούν και την οικογένειά μου. 117 00:06:35,710 --> 00:06:41,180 Οπότε ξαναπακέταρα, παράτησα τη μουσική, και μετακόμισα στις ΗΠΑ. 118 00:06:41,180 --> 00:06:44,780 Δεν άντεχα άλλο, δεν ήθελα να το συνεχίσω πια αυτό. 119 00:06:45,280 --> 00:06:47,750 Και φυσικά δεν ήθελα να με σκοτώσουν για κάτι 120 00:06:47,750 --> 00:06:51,540 που δεν ήταν καν δικό μου όνειρο, αλλά μια επιλογή του πατέρα μου. 121 00:06:53,140 --> 00:06:56,360 Έχασα τον δρόμο μου. 122 00:06:56,360 --> 00:06:57,880 Κατέρρευσα. 123 00:06:57,880 --> 00:07:00,030 Αλλά αποφάσισα ότι αυτό που ήθελα να κάνω 124 00:07:00,030 --> 00:07:03,360 ήταν να περάσω τα υπόλοιπα χρόνια της ζωής μου 125 00:07:03,360 --> 00:07:05,130 στηρίζοντας νεαρά άτομα 126 00:07:05,130 --> 00:07:08,140 και να τα στηρίζω, με κάποιο ασήμαντο έστω τρόπο, 127 00:07:08,140 --> 00:07:09,840 να τους προσφέρω ό,τι μπορούσα. 128 00:07:09,840 --> 00:07:13,200 Άρχισα τον εθελοντισμό σε διάφορους οργανισμούς 129 00:07:13,200 --> 00:07:17,900 που στήριζαν νεαρούς μουσουλμάνους στην Ευρώπη. 130 00:07:18,970 --> 00:07:21,930 Και προς έκπληξή μου, αυτό που κατάλαβα 131 00:07:21,930 --> 00:07:26,830 ήταν ότι πολλά από αυτά τα παιδιά υπέφεραν και ταλαιπωρούνταν. 132 00:07:27,290 --> 00:07:30,790 Είχαν τόσα προβλήματα με τις οικογένειες και τις κοινότητές τους 133 00:07:30,790 --> 00:07:34,550 που νοιαζόντουσαν περισσότερο για την τιμή τους και την υπόληψή τους 134 00:07:34,550 --> 00:07:37,620 παρά για την ευτυχία και τη ζωή των ίδιων των παιδιών τους. 135 00:07:38,540 --> 00:07:40,830 Άρχισα να νοιώθω ότι ίσως να μην ήμουν τόσο μόνη, 136 00:07:40,830 --> 00:07:42,930 ίσως να μην ήμουν τόσο παράξενη. 137 00:07:43,200 --> 00:07:46,050 Ίσως να υπάρχουν κι άλλοι σαν εμένα στον κόσμο. 138 00:07:46,050 --> 00:07:48,200 Αυτό που οι περισσότεροι δεν καταλαβαίνουν 139 00:07:48,200 --> 00:07:52,680 είναι το ότι είμαστε πάρα πολλοί και μεγαλώνουμε στην Ευρώπη, 140 00:07:52,680 --> 00:07:55,100 αλλά δεν είμαστε ελεύθεροι να είμαστε ο εαυτός μας. 141 00:07:55,100 --> 00:07:57,860 Δε μας επιτρέπουν να είμαστε αυτοί που είμαστε. 142 00:07:58,320 --> 00:08:02,280 Δεν είμαστε ελεύθεροι να παντρευτούμε 143 00:08:02,280 --> 00:08:05,280 ή να κάνουμε μια σχέση με τα άτομα που θα επιλέγαμε. 144 00:08:05,280 --> 00:08:07,096 Δε μπορούμε να επιλέξουμε καν καριέρα. 145 00:08:07,096 --> 00:08:10,770 Αυτό συμβαίνει σε όλες τις περιοχές της Ευρώπης όπου ζουν μουσουλμάνοι. 146 00:08:10,770 --> 00:08:14,530 Ακόμα και στις πιο ελεύθερες κοινωνίες στον κόσμο, εμείς δεν είμαστε ελεύθεροι. 147 00:08:14,530 --> 00:08:18,350 Οι ζωές μας, τα όνειρά μας, το μέλλον μας, δε μας ανήκουν, 148 00:08:18,350 --> 00:08:21,710 ανήκουν στους γονείς μας και στις κοινότητές τους. 149 00:08:21,710 --> 00:08:25,790 Άκουσα πολλές ιστορίες νεαρών ατόμων 150 00:08:25,790 --> 00:08:28,779 που ζουν στην αφάνεια, 151 00:08:28,779 --> 00:08:30,699 που δε μας απασχολούν, 152 00:08:30,699 --> 00:08:33,650 αλλά που υποφέρουν, και υποφέρουν μόνα. 153 00:08:34,430 --> 00:08:36,630 Τα εξαναγκάζουν να παντρευτούν, 154 00:08:36,630 --> 00:08:39,840 τα βασανίζουν και τα κακοποιούν στο όνομα της τιμής της οικογένειας. 155 00:08:40,260 --> 00:08:43,710 Τελικά κατάλαβα, αφού δούλεψα για πολλά χρόνια με αυτά τα παιδιά, 156 00:08:43,710 --> 00:08:46,000 ότι δεν μπορούσα να συνεχίσω να τρέχω. 157 00:08:46,000 --> 00:08:50,550 Δεν μπορούσα να περάσω την υπόλοιπη ζωή μου τρομαγμένη και κρυμένη 158 00:08:50,550 --> 00:08:53,370 και ότι θα έπρεπε να κάνω κάτι. 159 00:08:54,340 --> 00:08:57,670 Κατάλαβα επίσης ότι η σιωπή μου, η σιωπή μας, 160 00:08:57,670 --> 00:09:00,550 επιτρέπει σε αυτή την κακοποίηση να συνεχίζεται. 161 00:09:00,930 --> 00:09:05,320 Έτσι αποφάσισα να χρησιμοποιήσω τις υπερδυνάμεις των παιδικών μου χρόνων 162 00:09:05,320 --> 00:09:10,180 για να κάνω τα εμπλεκόμενα μέρη να καταλάβουν 163 00:09:10,180 --> 00:09:12,420 πώς είναι η ζωή αυτών των παιδιών 164 00:09:12,420 --> 00:09:15,480 που είναι παγιδευμένα μεταξύ της οικογένειας και της χώρας τους. 165 00:09:15,760 --> 00:09:19,460 Άρχισα λοιπόν να κάνω ταινίες και να λέω αυτές τις ιστορίες. 166 00:09:19,890 --> 00:09:23,740 Ήθελα επίσης να καταλάβει ο κόσμος πόσο καταστροφικές θα είναι οι συνέπειες 167 00:09:23,740 --> 00:09:26,610 αν δεν πάρουμε σοβαρά αυτά τα προβλήματα. 168 00:09:27,220 --> 00:09:29,680 Η πρώτη ταινία μίλαγε για την Μπανάζ. 169 00:09:30,090 --> 00:09:34,010 Ήταν μια 17χρονη Κούρδη στο Λονδίνο. 170 00:09:34,010 --> 00:09:37,240 Ήταν υπάκουη, έκανε ό,τι της έλεγαν οι γονείς της. 171 00:09:37,240 --> 00:09:39,870 Προσπαθούσε να τα κάνει όλα σωστά. 172 00:09:39,870 --> 00:09:42,430 Παντρεύτηκε το παιδί που διάλεξαν οι γονείς της, 173 00:09:42,430 --> 00:09:45,840 παρόλο που τη χτύπαγε και τη βίαζε συνεχώς. 174 00:09:46,480 --> 00:09:49,020 Όταν ζήτησε τη βοήθεια της οικογένειάς της, της είπαν: 175 00:09:49,020 --> 00:09:51,570 «Γύρνα πίσω και προσπάθησε να είσαι καλύτερη σύζυγος». 176 00:09:51,570 --> 00:09:54,530 Επειδή δεν ήθελαν να έχουν χωρισμένη κόρη στο ιστορικό τους 177 00:09:54,530 --> 00:09:57,600 για να μην ατιμαστεί η οικογένεια. 178 00:09:58,220 --> 00:10:01,110 Τη χτύπαγε τόσο βίαια που τα αυτιά της αιμορραγούσαν. 179 00:10:01,670 --> 00:10:04,206 Και όταν επιτέλους έφυγε, 180 00:10:04,206 --> 00:10:08,650 και βρήκε κάποιον που αυτή επέλεξε και αυτή ερωτεύτηκε, 181 00:10:08,650 --> 00:10:11,016 η κοινότητα και η οικογένεια το έμαθαν 182 00:10:11,016 --> 00:10:12,990 και η κοπέλα εξαφανίστηκε. 183 00:10:13,940 --> 00:10:15,950 Τη βρήκαν τρεις μήνες αργότερα. 184 00:10:16,570 --> 00:10:21,240 Την είχαν βάλει σε μια βαλίτσα και την είχαν θάψει κάτω από το σπίτι. 185 00:10:25,100 --> 00:10:29,600 Την είχαν στραγγαλίσει, την είχαν κακοποιήσει μέχρι θανάτου. 186 00:10:30,410 --> 00:10:35,590 Το έκαναν τρεις άντρες, τρία ξαδέρφια της, με εντολή του πατέρα και του θείου της. 187 00:10:35,590 --> 00:10:37,820 Η επιπρόσθετη τραγωδία στην ιστορία της Μπανάζ 188 00:10:37,820 --> 00:10:43,736 ήταν ότι είχε πάει στην αστυνομία στην Αγγλία, πέντε φορές ζητώντας βοήθεια, 189 00:10:43,736 --> 00:10:46,730 και τους είχε πει ότι η οικογένειά της θα τη σκότωνε. 190 00:10:46,730 --> 00:10:50,080 Η αστυνομία δεν την πίστεψε και δεν έκαναν τίποτα. 191 00:10:50,720 --> 00:10:52,400 Και το πρόβλημα με αυτό 192 00:10:52,400 --> 00:10:56,390 δεν είναι μόνο ότι πολλά από τα παιδιά μας αντιμετωπίζουν αυτά τα προβλήματα 193 00:10:56,390 --> 00:10:59,520 μέσα στην οικογένεια και στην κοινότητα, 194 00:10:59,520 --> 00:11:04,090 αλλά συναντούν και έλλειψη κατανόησης, 195 00:11:04,090 --> 00:11:08,240 και αδιαφορία στις χώρες όπου μεγάλωσαν. 196 00:11:09,430 --> 00:11:13,970 Όταν τους προδίδουν οι οικογένειές τους, στρέφονται σε όλους εμάς, 197 00:11:13,970 --> 00:11:16,080 και όταν κι εμείς δεν καταλαβαίνουμε, 198 00:11:16,080 --> 00:11:18,080 τα χάνουμε αυτά τα παιδιά. 199 00:11:18,880 --> 00:11:22,000 Όσο έκανα αυτή την ταινία, πολύς κόσμος μου έλεγε: 200 00:11:22,000 --> 00:11:26,530 «Ντία, αυτή είναι απλώς η κουλτούρα τους, αυτά κάνουν στα παιδιά τους, 201 00:11:26,535 --> 00:11:28,850 και δε μπορούμε να επέμβουμε». 202 00:11:29,400 --> 00:11:33,190 Σας διαβεβαιώ ότι η δολοφονία δεν είναι στην κουλτούρα μου. 203 00:11:34,040 --> 00:11:39,290 Και άτομα με εμφάνιση σαν τη δική μου, νεαρές γυναίκες με ρίζες σαν τις δικές μου 204 00:11:39,290 --> 00:11:43,530 θα έπρεπε να έχουν τα ίδια δικαιώματα, την ίδια προστασία 205 00:11:43,530 --> 00:11:47,290 όπως όλοι οι άλλοι στη χώρα μας, γιατί να είναι αλλιώς; 206 00:11:48,980 --> 00:11:52,700 Στην επόμενη μου ταινία ήθελα να προσπαθήσω να καταλάβω 207 00:11:52,700 --> 00:11:55,650 γιατί μερικοί νεαροί μουσουλμάνοι στην Ευρώπη 208 00:11:55,650 --> 00:11:57,910 γίνονται βίαιοι και εξτρεμιστές. 209 00:11:58,370 --> 00:12:01,830 Αυτό το θέμα θα με ανάγκαζε να έρθω αντιμέτωπη 210 00:12:01,830 --> 00:12:06,550 με τον χειρότερό μου φόβο: τους μελαμψούς άνδρες με γενειάδα. 211 00:12:08,310 --> 00:12:12,840 Παρόμοιους με εκείνους που με κυνηγούσαν σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 212 00:12:13,460 --> 00:12:16,130 Άνδρες που φοβόμουνα σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 213 00:12:16,130 --> 00:12:20,460 Άνδρες που αντιπαθούσα πολύ βαθιά, για πάρα πολλά χρόνια. 214 00:12:20,990 --> 00:12:24,830 Τα επόμενα δύο χρόνια πήρα συνεντεύξεις από καταδικασμένους τρομοκράτες, 215 00:12:24,830 --> 00:12:27,100 τζιχαντιστές και πρώην εξτρεμιστές. 216 00:12:27,360 --> 00:12:30,930 Αυτό που ήξερα ήδη, το προφανές, 217 00:12:30,930 --> 00:12:33,810 ήταν ότι η θρησκεία, η πολιτική, 218 00:12:33,810 --> 00:12:36,300 τα κατάλοιπα της Ευρωπαϊκής αποικιοκρατίας, 219 00:12:36,300 --> 00:12:40,250 επίσης οι πρόσφατες αποτυχίες της δυτικής εξωτερικής πολιτικής, 220 00:12:40,250 --> 00:12:42,100 όλα αυτά έπαιζαν κάποιο ρόλο. 221 00:12:42,490 --> 00:12:44,460 Αυτό που ήθελα να μάθω πιο πολύ 222 00:12:44,460 --> 00:12:48,350 ήταν οι ανθρώπινοι και προσωπικοί λόγοι 223 00:12:48,350 --> 00:12:52,080 που κάνουν κάποια από τα παιδιά πιο τρωτά σε αυτή τη στρατολόγηση. 224 00:12:52,860 --> 00:12:57,900 Αυτό που με εξέπληξε ήταν που συνάντησα πληγωμένους ανθρώπους. 225 00:12:59,610 --> 00:13:02,060 Αντί για τα τέρατα που έψαχνα, 226 00:13:02,060 --> 00:13:06,440 που ήλπιζα να βρώ γιατί αυτό θα με ικανοποιούσε, 227 00:13:06,440 --> 00:13:08,410 συνάντησα πληγωμένα άτομα. 228 00:13:09,150 --> 00:13:10,960 Όπως ακριβώς η Μπανάζ, 229 00:13:10,960 --> 00:13:14,596 έτσι και αυτοί οι νεαροί άντρες ήταν μοιρασμένοι στα δύο, 230 00:13:14,596 --> 00:13:16,740 προσπαθώντας να γεφυρώσουν το χάσμα 231 00:13:16,740 --> 00:13:20,750 μεταξύ της οικογένειάς τους και της χώρας που είχαν γεννηθεί. 232 00:13:21,560 --> 00:13:24,810 Έμαθα ακόμα ότι οι ομάδες εξτρεμιστών, οι ομάδες τρομοκρατών, 233 00:13:24,810 --> 00:13:28,260 εκμεταλλεύονται αυτή την ψυχολογική κατάσταση των νέων 234 00:13:28,260 --> 00:13:32,250 και την κατευθύνουν, με κυνικό τρόπο, προς τη βία. 235 00:13:32,250 --> 00:13:33,930 «Ελάτε σε μας», τους λένε. 236 00:13:33,930 --> 00:13:36,880 «Απορρίψτε και τις δύο πλευρές, την οικογένεια και τη χώρα σας 237 00:13:36,880 --> 00:13:38,506 γιατί και αυτές σας απορρίπτουν. 238 00:13:38,506 --> 00:13:41,736 Για την οικογένειά σας, η τιμή αξίζει περισσότερο από σας. 239 00:13:41,736 --> 00:13:42,976 Όσο για τη χώρα σας, 240 00:13:42,976 --> 00:13:48,720 ένας πραγματικός Νορβηγός, Άγγλος ή Γάλλος είναι πάντα λευκός, και εσείς ποτέ». 241 00:13:49,600 --> 00:13:53,370 Υπόσχονται στους νέους μας αυτά που αποζητούν: 242 00:13:53,370 --> 00:13:57,670 να νοιώσουν σημαντικοί, γενναίοι, να ανήκουν κάπου και να έχουν σκοπό, 243 00:13:57,670 --> 00:14:00,710 σε μια κοινότητα που τους αγαπάει και τους αποδέχεται. 244 00:14:01,130 --> 00:14:04,076 Κάνουν τους αδύναμους να νοιώσουν δυνατοί. 245 00:14:04,076 --> 00:14:09,600 Ήταν αόρατοι και χωρίς φωνή και πλέον αποκτούν υπόσταση. 246 00:14:11,830 --> 00:14:14,160 Αυτό κάνουν στους νέους μας. 247 00:14:14,480 --> 00:14:18,560 Γιατί εκείνοι το κάνουν κι εμείς όχι; 248 00:14:20,740 --> 00:14:28,790 Βασικά, δεν αποδέχομαι και δε δικαιολογώ τη χρήση βίας. 249 00:14:29,360 --> 00:14:32,990 Αυτό που θέλω να πώ είναι ότι πρέπει να καταλάβουμε 250 00:14:32,990 --> 00:14:36,640 γιατί αυτό τραβάει τα νέα παιδιά. 251 00:14:37,670 --> 00:14:40,000 Θέλω να σας δείξω... 252 00:14:40,000 --> 00:14:44,280 αυτές είναι παιδικές φωτογραφίες κάποιων από τους άντρες στην ταινία. 253 00:14:45,370 --> 00:14:49,440 Αυτό που με εντυπωσίασε είναι που τόσοι πολλοί από αυτούς, 254 00:14:49,440 --> 00:14:51,106 -και αυτό δεν το περίμενα- 255 00:14:51,106 --> 00:14:54,670 αλλά για πολλούς ο πατέρας ήταν απών ή βάναυσος. 256 00:14:55,000 --> 00:14:57,106 Και πολλοί από αυτούς τους νεαρούς άνδρες 257 00:14:57,106 --> 00:15:01,206 βρήκαν φροντίδα και συμπόνοια σε πατρικά πρότυπα 258 00:15:01,206 --> 00:15:04,020 που συνάντησαν μέσα στις εξτρεμιστικές οργανώσεις. 259 00:15:05,370 --> 00:15:09,140 Συνάντησα επίσης άνδρες που είχαν πέσει θύματα ρατσιστικής βίας, 260 00:15:09,140 --> 00:15:11,400 και βρήκαν τρόπο να μη νοιώθουν πια σαν θύματα: 261 00:15:11,400 --> 00:15:13,180 έγιναν οι ίδιοι βίαιοι. 262 00:15:13,180 --> 00:15:18,430 Επιπλέον, συνάντησα κάτι απροσδόκητο που αναγνώρισα με φρίκη. 263 00:15:18,430 --> 00:15:25,016 Συνάντησα αισθήματα ίδια με τα δικά μου όταν έφευγα από τη Νορβηγία στα 17 μου. 264 00:15:25,680 --> 00:15:29,080 Η ίδια σύγχυση, η ίδια λύπη, 265 00:15:29,080 --> 00:15:33,470 το ίδιο αίσθημα ότι με είχαν προδώσει 266 00:15:34,100 --> 00:15:36,660 και ότι δεν ανήκα σε κανέναν. 267 00:15:38,720 --> 00:15:42,546 Το ίδιο αίσθημα ότι είχα χαθεί, είχα μοιραστεί ανάμεσα σε δύο κουλτούρες. 268 00:15:43,050 --> 00:15:45,480 Παρ' όλα αυτά, δεν επέλεξα την καταστροφή, 269 00:15:45,480 --> 00:15:48,170 επέλεξα να πάρω μια κάμερα και όχι ένα όπλο. 270 00:15:48,170 --> 00:15:51,500 Και ο λόγος που το έκανα αυτό ήταν γιατί με τις υπερδυνάμεις μου 271 00:15:51,500 --> 00:15:56,450 είχα καταλάβει ότι η λύση ήταν η κατανόηση και όχι η βία. 272 00:15:56,450 --> 00:15:58,240 Να βλέπουμε τους ανθρώπους 273 00:15:58,240 --> 00:16:01,910 με τις αρετές και τα ελαττώματά τους 274 00:16:01,910 --> 00:16:03,950 αντί να διαιωνίζουμε στερεότυπα: 275 00:16:03,950 --> 00:16:06,390 εμείς και οι άλλοι, οι κακοί και τα θύματα. 276 00:16:06,390 --> 00:16:08,510 Συμφιλιώθηκα επίσης με το γεγονός 277 00:16:08,510 --> 00:16:12,260 ότι οι δύο κουλτούρες μου δεν ήταν κατ' ανάγκη σε πορεία σύγκρουσης 278 00:16:12,260 --> 00:16:15,730 αλλά έγιναν ο χώρος όπου βρήκα τη δική μου φωνή. 279 00:16:16,000 --> 00:16:18,740 Σταμάτησα να νοιώθω ότι έπρεπε να διαλέξω μια πλευρά, 280 00:16:18,740 --> 00:16:21,380 και μου πήρε πολλά πολλά χρόνια για να το καταλάβω. 281 00:16:21,760 --> 00:16:25,630 Πολλά από τα νεαρά παιδιά μας σήμερα βασανίζονται για τους ίδιους λόγους, 282 00:16:25,630 --> 00:16:28,250 και αγωνίζονται μόνα. 283 00:16:29,310 --> 00:16:32,440 Και αυτό τα αφήνει τρωτά και ευάλωτα σαν ανοικτή πληγή. 284 00:16:32,440 --> 00:16:35,690 Για μερικούς η κοσμοθεωρία του ριζοσπαστικού ισλάμ 285 00:16:35,690 --> 00:16:39,430 γίνεται η μόλυνση που φουντώνει την πληγή. 286 00:16:41,230 --> 00:16:44,250 Ένα Αφρικανικό γνωμικό λέει: 287 00:16:46,050 --> 00:16:48,880 «Αν οι νέοι δε μυηθούν στο χωριό, 288 00:16:48,880 --> 00:16:52,100 θα του βάλουν φωτιά για να νοιώσουν τη ζεστασιά του». 289 00:16:53,450 --> 00:16:56,660 Θα ήθελα να ζητήσω από τους μουσουλμάνους γονείς 290 00:16:56,660 --> 00:16:58,190 και τις κοινότητές τους, 291 00:16:58,190 --> 00:17:00,749 μπορείτε να αγαπάτε και να νοιάζεστε για τα παιδιά σας 292 00:17:00,749 --> 00:17:03,510 χωρίς να τα αναγκάζετε να ικανοποιήσουν τις προσδοκίες σας; 293 00:17:03,510 --> 00:17:06,460 Μπορείτε να επιλέξετε τα παιδιά σας, αντί την τιμή σας; 294 00:17:06,460 --> 00:17:09,549 Μπορείτε να καταλάβετε γιατί είναι θυμωμένα και αποξενωμένα 295 00:17:09,549 --> 00:17:12,359 όταν εσείς βάζετε την τιμή σας πάνω από την ευτυχία τους; 296 00:17:12,740 --> 00:17:15,369 Μπορείτε να γίνετε φίλοι με το παιδί σας 297 00:17:15,369 --> 00:17:16,890 ώστε να σας έχει εμπιστοσύνη, 298 00:17:16,890 --> 00:17:19,310 να θέλει να μοιράζεται μαζί σας τις εμπειρίες του, 299 00:17:19,310 --> 00:17:21,960 αντί να ψάχνει να το βρει αλλού; 300 00:17:22,400 --> 00:17:26,260 Και για τα παιδιά που επηρεάζονται από τον εξτρεμισμό: 301 00:17:26,650 --> 00:17:31,160 Μπορείτε να δεχτείτε ότι ο θυμός σας προέρχεται από τον πόνο σας; 302 00:17:31,670 --> 00:17:35,050 Θα βρείτε τη δύναμη να αντισταθείτε στους κυνικούς γέρους 303 00:17:35,050 --> 00:17:38,460 που θέλουν να χρησιμοποιήσουν το αίμα σας για το δικό τους κέρδος; 304 00:17:39,000 --> 00:17:41,710 Μπορείτε να βρείτε έναν δικό σας τρόπο να ζείτε; 305 00:17:41,940 --> 00:17:44,110 Αναγνωρίζετε ότι η καλύτερη εκδίκηση 306 00:17:44,110 --> 00:17:47,620 είναι να ζήσετε μια ευτυχισμένη, γεμάτη και ελεύθερη ζωή; 307 00:17:47,620 --> 00:17:50,560 Μια ζωή που θα ελέγχετε εσείς και κανείς άλλος; 308 00:17:50,690 --> 00:17:54,800 Γιατί να θέλετε να γίνετε άλλος ένας νεκρός νεαρός μουσουλμάνος; 309 00:17:55,240 --> 00:17:59,680 Και για τους υπόλοιπους από μας, πότε θα αρχίσουμε ν' ακούμε τους νέους μας; 310 00:18:00,490 --> 00:18:01,910 Πώς θα τους καθοδηγήσουμε 311 00:18:01,910 --> 00:18:06,030 να διοχετεύσουν τον πόνο τους σε κάτι πιο εποικοδομητικό; 312 00:18:06,880 --> 00:18:08,390 Πιστεύουν ότι δε μας αρέσουν. 313 00:18:08,390 --> 00:18:11,120 Πιστεύουν ότι δε μας ενδιαφέρει η μοίρα τους. 314 00:18:11,120 --> 00:18:12,930 Πιστεύουν ότι δεν τους δεχόμαστε. 315 00:18:12,930 --> 00:18:16,350 Μπορούμε να βρούμε κάποιο τρόπο να τους αλλάξουμε γνώμη; 316 00:18:17,560 --> 00:18:20,310 Πώς θα καταφέρουμε να τους δούμε και να τους προσέξουμε 317 00:18:20,310 --> 00:18:25,110 πριν γίνουν είτε δράστες είτε θύματα βίας; 318 00:18:25,110 --> 00:18:28,670 Μπορούμε να νοιαζόμαστε και να τους θεωρούμε δικούς μας; 319 00:18:28,670 --> 00:18:33,260 Να μην περιοριστούμε στο να εξοργιζόμαστε όταν τα θύματα βίας μας μοιάζουν; 320 00:18:33,650 --> 00:18:38,820 Μπορούμε να απορρίψουμε το μίσος και να γεφυρώσουμε το χάσμα μεταξύ μας; 321 00:18:38,820 --> 00:18:42,680 Δεν έχουμε την πολυτέλεια να παρατήσουμε ούτε ο ένας τον άλλον ούτε τα παιδιά μας, 322 00:18:42,680 --> 00:18:44,930 ακόμα και αν αυτά μας έχουν παρατήσει. 323 00:18:44,930 --> 00:18:47,110 Είμαστε ενωμένοι σε αυτό. 324 00:18:47,220 --> 00:18:52,810 Και μακροπρόθεσμα, η εκδίκηση και η βία δε θα μετρήσουν υπέρ των εξτρεμιστών. 325 00:18:53,630 --> 00:18:57,330 Οι τρομοκράτες μας θέλουν κρυμμένους στα σπίτια μας από φόβο, 326 00:18:57,330 --> 00:18:59,510 κλείνοντας τις πόρτες και τις καρδιές μας. 327 00:18:59,510 --> 00:19:03,460 Θέλουν να ανοίξουμε κι άλλες πληγές στις κοινωνίες μας 328 00:19:03,460 --> 00:19:06,810 για να τις χρησιμοποιήσουν για να εξαπλώσουν τη μόλυνσή τους. 329 00:19:06,810 --> 00:19:09,550 Θέλουν να τους μοιάσουμε: 330 00:19:09,550 --> 00:19:12,430 με αδιαλλαξία, μίσος και σκληρότητα. 331 00:19:14,110 --> 00:19:16,750 Την επόμενη των επιθέσεων στο Παρίσι, 332 00:19:16,750 --> 00:19:20,536 μια φίλη μου έστειλε αυτή τη φωτογραφία της κόρης της. 333 00:19:20,851 --> 00:19:23,461 Ένα κοριτσάκι λευκών και ένα Αράβων. 334 00:19:23,461 --> 00:19:25,152 Είναι κολλητές. 335 00:19:25,152 --> 00:19:29,182 Αυτή η εικόνα είναι ο κρυπτονίτης των εξτρεμιστών. 336 00:19:31,174 --> 00:19:34,239 Αυτά τα δύο κοριτσάκια με τις υπερδυνάμεις τους 337 00:19:34,239 --> 00:19:36,037 ανοίγουν τον δρόμο για το μέλλον, 338 00:19:36,037 --> 00:19:39,797 για μια κοινωνία που πρέπει να κτίσουμε μαζί, 339 00:19:40,124 --> 00:19:44,164 μια κοινωνία που αγκαλιάζει και στηρίζει, 340 00:19:44,683 --> 00:19:47,324 δεν απορρίπτει τα παιδιά μας. 341 00:19:47,624 --> 00:19:49,444 Ευχαριστώ που με ακούσατε. 342 00:19:49,444 --> 00:19:52,364 (Χειροκρότημα)