0:00:12.380,0:00:16.750 Όταν ήμουν μικρή,[br]ήξερα ότι είχα υπερδυνάμεις. 0:00:18.080,0:00:19.495 Σωστά ακούσατε. 0:00:19.495,0:00:20.340 (Γέλια) 0:00:20.340,0:00:25.306 Πίστευα ότι ήμουνα καταπληκτική [br]γιατί κατανοούσα και ταυτιζόμουν 0:00:25.306,0:00:26.816 με τους μελαμψούς ανθρώπους, 0:00:26.816,0:00:30.170 όπως ο παππούς μου, [br]ένας συντηρητικός μουσουλμάνος. 0:00:30.170,0:00:35.176 Επίσης καταλάβαινα την Αφγανή μητέρα μου, [br]τον Πακιστανό πατέρα μου, 0:00:35.176,0:00:39.760 που δεν ήταν τόσο θρήσκος,[br]αλλά ήταν πράος και φιλελεύθερος. 0:00:39.760,0:00:41.190 Και φυσικά καταλάβαινα 0:00:41.190,0:00:43.945 και ταυτιζόμουν [br]με τα αισθήματα των λευκών, 0:00:43.945,0:00:46.430 των λευκών Νορβηγών της χώρας μου. 0:00:47.180,0:00:50.780 Λευκοί, μελαμψοί, ό,τι και να ήταν, [br]τους αγαπούσα όλους. 0:00:51.130,0:00:52.310 Τους καταλάβαινα όλους, 0:00:52.310,0:00:54.816 έστω κι αν δεν καταλαβαινόντουσαν[br]πάντα μεταξύ τους, 0:00:54.816,0:00:56.670 ήταν όλοι δικοί μου άνθρωποι. 0:00:57.060,0:00:59.626 Ωστόσο ο πατέρας μου ανησυχούσε πάντα. 0:00:59.846,0:01:03.350 Συνήθιζε να λέει ότι ακόμα [br]και με την καλύτερη μόρφωση 0:01:03.350,0:01:06.616 δε θα αποκτούσα όσα μου άξιζαν. 0:01:06.616,0:01:09.840 Θα αντιμετώπιζα ρατσισμό, αυτό πίστευε. 0:01:09.840,0:01:12.586 Και ότι η μόνη περίπτωση[br]να με δεκτούν οι λευκοί 0:01:12.586,0:01:14.460 θα ήταν να γινόμουν διάσημη. 0:01:14.910,0:01:15.900 Και προσέξτε, 0:01:15.900,0:01:19.060 είχε αυτή τη συνομιλία μαζί μου [br]όταν ήμουνα επτά χρονών. 0:01:19.980,0:01:22.456 Οπότε στην ηλικία των επτά χρόνων, 0:01:22.456,0:01:26.296 μου είπε: «Κοίτα, πρέπει να διαλέξεις[br]τον αθλητισμό ή τη μουσική». 0:01:26.296,0:01:30.480 Δεν ήξερε τίποτα για τα αθλητικά [br]ο καημενούλης, άρα θα ήταν η μουσική. 0:01:30.480,0:01:34.820 Οπότε στα επτά μου χρόνια, μάζεψε [br]όλα τα παιχνίδια μου, τις κούκλες μου, 0:01:34.820,0:01:36.890 και τα πέταξε. 0:01:37.650,0:01:41.030 Για αντάλλαγμα μου έδωσε ενα [br]απαίσιο ηλεκτρικό πιάνο Casio - 0:01:41.030,0:01:41.976 (Γέλια) 0:01:41.976,0:01:44.676 μάλιστα, και μαθήματα φωνητικής. 0:01:44.676,0:01:49.406 Και μετά με ανάγκασε να εξασκούμαι [br]για πολλές ώρες κάθε μέρα. 0:01:49.406,0:01:53.916 Πολύ σύντομα άρχισε να με βάζει [br]να τραγουδάω σε όλο και μεγαλύτερο κοινό, 0:01:53.916,0:01:57.476 και το περίεργο ήταν [br]που έγινα κάτι σαν υπόδειγμα 0:01:57.476,0:02:00.100 για την πολυπολιτισμικότητα στη Νορβηγία. 0:02:00.100,0:02:02.070 Και φυσικά ένοιωθα πολύ περήφανη. 0:02:02.070,0:02:05.140 Γιατί ακόμα και οι εφημερίδες 0:02:05.140,0:02:08.080 άρχισαν να γράφουν καλά σχόλια[br]για τους μελαμψούς ανθρώπους, 0:02:08.080,0:02:11.280 οπότε ένοιωθα ότι [br]οι υπερδυνάμεις μου αυξάνονταν. 0:02:12.190,0:02:15.256 Όταν ήμουνα 12 χρονών [br]γύρναγα από το σχολείο 0:02:15.256,0:02:16.630 και έκανα μια παράκαμψη 0:02:16.630,0:02:19.990 για να αγοράσω τις αγαπημένες μου [br]καραμέλες, τα «αλμυρά πόδια», 0:02:19.990,0:02:21.656 τις οποίες λατρεύω! 0:02:21.656,0:02:23.620 Όταν πήγα να μπω στο κατάστημα, 0:02:23.620,0:02:28.296 υπήρχε ένας λευκός άντρας [br]στην πόρτα που με εμπόδιζε να μπω. 0:02:28.296,0:02:34.180 Προσπάθησα να πάω γύρω του, [br]αλλά εκείνος με σταμάτησε, 0:02:34.180,0:02:36.990 και με κοίταγε επίμονα, 0:02:36.990,0:02:39.010 μετά έφτυσε στο πρόσωπό μου και είπε: 0:02:39.010,0:02:41.150 «Φύγε από μπροστά μου,[br]μικρή μαύρη σκύλα, 0:02:41.150,0:02:45.070 μικρή παλιοπακιστανή σκύλα,[br]γύρνα από κει που ήρθες». 0:02:46.430,0:02:49.530 Αναστατώθηκα. 0:02:49.530,0:02:51.010 Τον κοίταγα. 0:02:51.010,0:02:54.560 Ήμουν τόσο τρομοκρατημένη [br]που δε σκούπισα καν το σάλιο, 0:02:54.560,0:02:56.910 που έσμιγε με τα δάκρυά μου. 0:02:56.910,0:02:58.490 Θυμάμαι κοίταξα γύρω μου, 0:02:58.490,0:03:04.150 ελπίζοντας ότι κάποιος ενήλικας[br]θα ερχόταν να σταματήσει αυτόν τον τύπο. 0:03:04.150,0:03:08.450 Ωστόσο οι άνθρωποι πέρναγαν από δίπλα μου [br]βιαστικά, κάνοντας ότι δε με έβλεπαν. 0:03:08.980,0:03:13.220 Μπερδεύτηκα, γιατί σκεφτόμουν: 0:03:13.220,0:03:16.750 «Λευκοί μου, πού είστε; Τι συμβαίνει; 0:03:16.750,0:03:19.040 Γιατί δεν έρχεστε να με σώσετε;» 0:03:19.510,0:03:22.106 Και φυσικά εννοείται[br]ότι δεν αγόρασα τις καραμέλες. 0:03:22.106,0:03:24.300 Έτρεξα όσο πιο γρήγορα[br]μπορούσα στο σπίτι μου. 0:03:24.730,0:03:27.130 Όλα είναι καλά, σκέφτηκα. 0:03:27.580,0:03:30.710 Όσο πέρναγε ο καιρός γινόμουνα [br]όλο και πιο πετυχημένη, 0:03:30.710,0:03:35.280 και με τον καιρό άρχισαν να με ενοχλούν [br]και οι μελαμψοί άνθρωποι. 0:03:36.080,0:03:38.140 Κάποιοι άντρες[br]στην κοινότητα των γονιών μου 0:03:38.140,0:03:44.570 πίστευαν ότι ήταν απαράδεκτο και ατιμωτικό[br]να ασχολείται μια γυναίκα με τη μουσική 0:03:44.570,0:03:46.920 και να εμφανίζεται τόσο συχνά[br]στα μέσα ενημέρωσης. 0:03:48.140,0:03:53.640 Σύντομα λοιπόν άρχισαν [br]να μου επιτίθενται στις συναυλίες μου. 0:03:53.640,0:03:58.720 Θυμάμαι σε μία από αυτές ήμουνα στη σκηνή [br]και έσκυψα προς το ακροατήριο, 0:03:58.720,0:04:02.090 και το τελευταίο που είδα ήταν [br]ένα νεαρό μελαμψό πρόσωπο, 0:04:02.090,0:04:06.080 και τότε κατάλαβα ότι μου είχαν ρίξει [br]κάποια χημική ουσία στα μάτια 0:04:06.080,0:04:09.370 και θυμάμαι ότι δεν έβλεπα [br]και τα μάτια μου δάκρυζαν, 0:04:09.370,0:04:11.309 αλλά συνέχισα να τραγουδάω. 0:04:11.769,0:04:16.760 Με έφτυσαν στον δρόμο, στο Όσλο, [br]αυτή τη φορά μελαμψοί άντρες. 0:04:17.230,0:04:20.550 Κάποια στιγμή επιχείρησαν [br]και να με απαγάγουν. 0:04:20.550,0:04:22.460 Πήρα άπειρες απειλές θανάτου. 0:04:22.460,0:04:25.990 Θυμάμαι μια φορά ένας ηλικιωμένος [br]με γενειάδα με σταμάτησε στον δρόμο 0:04:25.990,0:04:28.100 και μου είπε:[br]«Ο λόγος που σε μισώ τόσο πολύ 0:04:28.100,0:04:29.770 είναι γιατί κάνεις τις κόρες μας 0:04:29.770,0:04:32.560 να νομίζουν ότι μπορούν [br]να κάνουν ό,τι θέλουν». 0:04:33.400,0:04:36.300 Κάποιος νεαρός [br]με προειδοποίησε να προσέχω, 0:04:36.300,0:04:39.310 είπε ότι η μουσική είναι αντι-ισλαμική[br]και δουλειά για πόρνες, 0:04:39.310,0:04:44.050 αν συνέχιζα θα με βίαζαν [br]και θα με ξεκοίλιαζαν, 0:04:44.050,0:04:47.380 για να μη γεννηθεί [br]και άλλη πόρνη όπως εγώ. 0:04:48.400,0:04:51.779 Και πάλι ένοιωσα μπερδεμένη,[br]δεν καταλάβαινα το τι γινόταν. 0:04:51.779,0:04:55.930 Οι μελαμψοί μου είχαν αρχίσει [br]να μου φέρονται έτσι - γιατί; 0:04:56.440,0:04:59.360 Αντί να κτίζω γέφυρες[br]ανάμεσα στους δύο κόσμους μου, 0:04:59.360,0:05:02.400 ένοιωθα ότι βυθιζόμουν ανάμεσά τους. 0:05:02.950,0:05:06.420 Μάλλον για μένα το σάλιο [br]ήταν ο κρυπτονίτης μου. 0:05:07.400,0:05:09.570 Όταν λοιπόν έφτασα στην ηλικία των 17, 0:05:09.570,0:05:12.550 οι απειλές θανάτου ήταν άπειρες, [br]και οι ενοχλήσεις συνεχείς. 0:05:12.550,0:05:15.356 Όταν φτάσαμε στο απροχώρητο,[br]η μητέρα μου μού είπε: 0:05:15.356,0:05:18.700 «Κοίτα, δε μπορούμε πια [br]να σε προστατέψουμε, 0:05:18.700,0:05:20.180 πρέπει να φύγεις». 0:05:20.490,0:05:26.040 Αγόρασα ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή[br]για το Λονδίνο, πακέταρα και έφυγα. 0:05:26.670,0:05:30.440 Η μεγαλύτερή μου απογοήτευση [br]ήταν που κανείς δεν αντέδρασε. 0:05:30.860,0:05:33.900 Η αναχώρησή μου από τη Νορβηγία[br]ήταν πολύ δημόσιο γεγονός. 0:05:34.140,0:05:37.590 Κανείς δε μίλησε, ούτε οι μελαμψοί μου, [br]ούτε οι λευκοί μου. 0:05:37.590,0:05:40.920 Κανείς δεν είπε: «Για περιμένετε,[br]αυτό που γίνεται είναι λάθος. 0:05:40.920,0:05:44.530 Αυτό το κορίτσι είναι δικό μας, [br]ας το υποστηρίξουμε, ας το προστατέψουμε». 0:05:44.530,0:05:45.870 Κανείς δεν το είπε αυτό. 0:05:46.250,0:05:50.010 Ένοιωσα... ξέρετε, όπως στο αεροδρόμιο, 0:05:50.010,0:05:52.880 στον ιμάντα των αποσκευών [br]όπου υπάρχουν διάφορες βαλίτσες 0:05:52.880,0:05:53.950 που γυρνάνε γύρω-γύρω, 0:05:53.950,0:05:56.570 και πάντα υπάρχει μια βαλίτσα[br]που περισσεύει, 0:05:56.570,0:05:59.640 που κανείς δε θέλει, που κανείς [br]δεν έρχεται να την πάρει. 0:05:59.640,0:06:01.230 Έτσι ένοιωθα. 0:06:01.830,0:06:05.820 Ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο μόνη, [br]ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο χαμένη. 0:06:07.250,0:06:11.190 Όταν λοιπόν ήρθα στο Λονδίνο, [br]συνέχισα τη μουσική μου καρριέρα. 0:06:11.740,0:06:15.130 Διαφορετικό μέρος,[br]αλλά δυστυχώς η ίδια ιστορία. 0:06:15.620,0:06:19.370 Θυμάμαι ένα μήνυμα που έλαβα, [br]έλεγε ότι θα με σκότωναν 0:06:19.370,0:06:22.770 και ποτάμια από αίμα θα έρρεαν 0:06:22.770,0:06:25.840 και ότι θα με βίαζαν [br]πολλές φορές πριν πεθάνω. 0:06:26.170,0:06:29.720 Σε αυτό το σημείο, ομολογώ[br]ότι είχα συνηθίσει σε τέτοια μηνύματα, 0:06:30.010,0:06:34.760 αλλά αυτή τη φορά είχαν αρχίσει[br]να απειλούν και την οικογένειά μου. 0:06:35.710,0:06:41.180 Οπότε ξαναπακέταρα, παράτησα τη μουσική, [br]και μετακόμισα στις ΗΠΑ. 0:06:41.180,0:06:44.780 Δεν άντεχα άλλο,[br]δεν ήθελα να το συνεχίσω πια αυτό. 0:06:45.280,0:06:47.750 Και φυσικά δεν ήθελα[br]να με σκοτώσουν για κάτι 0:06:47.750,0:06:51.540 που δεν ήταν καν δικό μου όνειρο, [br]αλλά μια επιλογή του πατέρα μου. 0:06:53.140,0:06:56.360 Έχασα τον δρόμο μου. 0:06:56.360,0:06:57.880 Κατέρρευσα. 0:06:57.880,0:07:00.030 Αλλά αποφάσισα ότι αυτό που ήθελα να κάνω 0:07:00.030,0:07:03.360 ήταν να περάσω τα υπόλοιπα [br]χρόνια της ζωής μου 0:07:03.360,0:07:05.130 στηρίζοντας νεαρά άτομα 0:07:05.130,0:07:08.140 και να τα στηρίζω, [br]με κάποιο ασήμαντο έστω τρόπο, 0:07:08.140,0:07:09.840 να τους προσφέρω ό,τι μπορούσα. 0:07:09.840,0:07:13.200 Άρχισα τον εθελοντισμό [br]σε διάφορους οργανισμούς 0:07:13.200,0:07:17.900 που στήριζαν νεαρούς [br]μουσουλμάνους στην Ευρώπη. 0:07:18.970,0:07:21.930 Και προς έκπληξή μου, αυτό που κατάλαβα 0:07:21.930,0:07:26.830 ήταν ότι πολλά από αυτά τα παιδιά[br]υπέφεραν και ταλαιπωρούνταν. 0:07:27.290,0:07:30.790 Είχαν τόσα προβλήματα[br]με τις οικογένειες και τις κοινότητές τους 0:07:30.790,0:07:34.550 που νοιαζόντουσαν περισσότερο [br]για την τιμή τους και την υπόληψή τους 0:07:34.550,0:07:37.620 παρά για την ευτυχία και τη ζωή[br]των ίδιων των παιδιών τους. 0:07:38.540,0:07:40.830 Άρχισα να νοιώθω ότι ίσως[br]να μην ήμουν τόσο μόνη, 0:07:40.830,0:07:42.930 ίσως να μην ήμουν τόσο παράξενη. 0:07:43.200,0:07:46.050 Ίσως να υπάρχουν [br]κι άλλοι σαν εμένα στον κόσμο. 0:07:46.050,0:07:48.200 Αυτό που οι περισσότεροι[br]δεν καταλαβαίνουν 0:07:48.200,0:07:52.680 είναι το ότι είμαστε πάρα πολλοί [br]και μεγαλώνουμε στην Ευρώπη, 0:07:52.680,0:07:55.100 αλλά δεν είμαστε ελεύθεροι[br]να είμαστε ο εαυτός μας. 0:07:55.100,0:07:57.860 Δε μας επιτρέπουν να είμαστε [br]αυτοί που είμαστε. 0:07:58.320,0:08:02.280 Δεν είμαστε ελεύθεροι να παντρευτούμε 0:08:02.280,0:08:05.280 ή να κάνουμε μια σχέση [br]με τα άτομα που θα επιλέγαμε. 0:08:05.280,0:08:07.096 Δε μπορούμε να επιλέξουμε καν καριέρα. 0:08:07.096,0:08:10.770 Αυτό συμβαίνει σε όλες τις περιοχές [br]της Ευρώπης όπου ζουν μουσουλμάνοι. 0:08:10.770,0:08:14.530 Ακόμα και στις πιο ελεύθερες κοινωνίες [br]στον κόσμο, εμείς δεν είμαστε ελεύθεροι. 0:08:14.530,0:08:18.350 Οι ζωές μας, τα όνειρά μας, [br]το μέλλον μας, δε μας ανήκουν, 0:08:18.350,0:08:21.710 ανήκουν στους γονείς μας [br]και στις κοινότητές τους. 0:08:21.710,0:08:25.790 Άκουσα πολλές ιστορίες νεαρών ατόμων 0:08:25.790,0:08:28.779 που ζουν στην αφάνεια, 0:08:28.779,0:08:30.699 που δε μας απασχολούν, 0:08:30.699,0:08:33.650 αλλά που υποφέρουν, και υποφέρουν μόνα. 0:08:34.430,0:08:36.630 Τα εξαναγκάζουν να παντρευτούν, 0:08:36.630,0:08:39.840 τα βασανίζουν και τα κακοποιούν[br]στο όνομα της τιμής της οικογένειας. 0:08:40.260,0:08:43.710 Τελικά κατάλαβα, αφού δούλεψα [br]για πολλά χρόνια με αυτά τα παιδιά, 0:08:43.710,0:08:46.000 ότι δεν μπορούσα να συνεχίσω να τρέχω. 0:08:46.000,0:08:50.550 Δεν μπορούσα να περάσω την υπόλοιπη[br]ζωή μου τρομαγμένη και κρυμένη 0:08:50.550,0:08:53.370 και ότι θα έπρεπε να κάνω κάτι. 0:08:54.340,0:08:57.670 Κατάλαβα επίσης ότι [br]η σιωπή μου, η σιωπή μας, 0:08:57.670,0:09:00.550 επιτρέπει σε αυτή την κακοποίηση [br]να συνεχίζεται. 0:09:00.930,0:09:05.320 Έτσι αποφάσισα να χρησιμοποιήσω[br]τις υπερδυνάμεις των παιδικών μου χρόνων 0:09:05.320,0:09:10.180 για να κάνω τα εμπλεκόμενα μέρη [br]να καταλάβουν 0:09:10.180,0:09:12.420 πώς είναι η ζωή αυτών των παιδιών 0:09:12.420,0:09:15.480 που είναι παγιδευμένα μεταξύ [br]της οικογένειας και της χώρας τους. 0:09:15.760,0:09:19.460 Άρχισα λοιπόν να κάνω ταινίες [br]και να λέω αυτές τις ιστορίες. 0:09:19.890,0:09:23.740 Ήθελα επίσης να καταλάβει ο κόσμος [br]πόσο καταστροφικές θα είναι οι συνέπειες 0:09:23.740,0:09:26.610 αν δεν πάρουμε σοβαρά αυτά τα προβλήματα. 0:09:27.220,0:09:29.680 Η πρώτη ταινία μίλαγε για την Μπανάζ. 0:09:30.090,0:09:34.010 Ήταν μια 17χρονη Κούρδη στο Λονδίνο. 0:09:34.010,0:09:37.240 Ήταν υπάκουη,[br]έκανε ό,τι της έλεγαν οι γονείς της. 0:09:37.240,0:09:39.870 Προσπαθούσε να τα κάνει όλα σωστά. 0:09:39.870,0:09:42.430 Παντρεύτηκε το παιδί [br]που διάλεξαν οι γονείς της, 0:09:42.430,0:09:45.840 παρόλο που τη χτύπαγε [br]και τη βίαζε συνεχώς. 0:09:46.480,0:09:49.020 Όταν ζήτησε τη βοήθεια[br]της οικογένειάς της, της είπαν: 0:09:49.020,0:09:51.570 «Γύρνα πίσω και προσπάθησε[br]να είσαι καλύτερη σύζυγος». 0:09:51.570,0:09:54.530 Επειδή δεν ήθελαν να έχουν [br]χωρισμένη κόρη στο ιστορικό τους 0:09:54.530,0:09:57.600 για να μην ατιμαστεί η οικογένεια. 0:09:58.220,0:10:01.110 Τη χτύπαγε τόσο βίαια [br]που τα αυτιά της αιμορραγούσαν. 0:10:01.670,0:10:04.206 Και όταν επιτέλους έφυγε, 0:10:04.206,0:10:08.650 και βρήκε κάποιον που αυτή επέλεξε[br]και αυτή ερωτεύτηκε, 0:10:08.650,0:10:11.016 η κοινότητα και η οικογένεια το έμαθαν 0:10:11.016,0:10:12.990 και η κοπέλα εξαφανίστηκε. 0:10:13.940,0:10:15.950 Τη βρήκαν τρεις μήνες αργότερα. 0:10:16.570,0:10:21.240 Την είχαν βάλει σε μια βαλίτσα [br]και την είχαν θάψει κάτω από το σπίτι. 0:10:25.100,0:10:29.600 Την είχαν στραγγαλίσει, [br]την είχαν κακοποιήσει μέχρι θανάτου. 0:10:30.410,0:10:35.590 Το έκαναν τρεις άντρες, τρία ξαδέρφια της,[br]με εντολή του πατέρα και του θείου της. 0:10:35.590,0:10:37.820 Η επιπρόσθετη τραγωδία[br]στην ιστορία της Μπανάζ 0:10:37.820,0:10:43.736 ήταν ότι είχε πάει στην αστυνομία[br]στην Αγγλία, πέντε φορές ζητώντας βοήθεια, 0:10:43.736,0:10:46.730 και τους είχε πει ότι[br]η οικογένειά της θα τη σκότωνε. 0:10:46.730,0:10:50.080 Η αστυνομία δεν την πίστεψε [br]και δεν έκαναν τίποτα. 0:10:50.720,0:10:52.400 Και το πρόβλημα με αυτό 0:10:52.400,0:10:56.390 δεν είναι μόνο ότι πολλά από τα παιδιά μας[br]αντιμετωπίζουν αυτά τα προβλήματα 0:10:56.390,0:10:59.520 μέσα στην οικογένεια και στην κοινότητα, 0:10:59.520,0:11:04.090 αλλά συναντούν και έλλειψη κατανόησης, 0:11:04.090,0:11:08.240 και αδιαφορία στις χώρες όπου μεγάλωσαν. 0:11:09.430,0:11:13.970 Όταν τους προδίδουν οι οικογένειές τους, [br]στρέφονται σε όλους εμάς, 0:11:13.970,0:11:16.080 και όταν κι εμείς δεν καταλαβαίνουμε, 0:11:16.080,0:11:18.080 τα χάνουμε αυτά τα παιδιά. 0:11:18.880,0:11:22.000 Όσο έκανα αυτή την ταινία, [br]πολύς κόσμος μου έλεγε: 0:11:22.000,0:11:26.530 «Ντία, αυτή είναι απλώς η κουλτούρα τους,[br]αυτά κάνουν στα παιδιά τους, 0:11:26.535,0:11:28.850 και δε μπορούμε να επέμβουμε». 0:11:29.400,0:11:33.190 Σας διαβεβαιώ ότι η δολοφονία [br]δεν είναι στην κουλτούρα μου. 0:11:34.040,0:11:39.290 Και άτομα με εμφάνιση σαν τη δική μου,[br]νεαρές γυναίκες με ρίζες σαν τις δικές μου 0:11:39.290,0:11:43.530 θα έπρεπε να έχουν τα ίδια δικαιώματα, [br]την ίδια προστασία 0:11:43.530,0:11:47.290 όπως όλοι οι άλλοι στη χώρα μας, [br]γιατί να είναι αλλιώς; 0:11:48.980,0:11:52.700 Στην επόμενη μου ταινία ήθελα [br]να προσπαθήσω να καταλάβω 0:11:52.700,0:11:55.650 γιατί μερικοί νεαροί μουσουλμάνοι [br]στην Ευρώπη 0:11:55.650,0:11:57.910 γίνονται βίαιοι και εξτρεμιστές. 0:11:58.370,0:12:01.830 Αυτό το θέμα θα με ανάγκαζε[br]να έρθω αντιμέτωπη 0:12:01.830,0:12:06.550 με τον χειρότερό μου φόβο:[br]τους μελαμψούς άνδρες με γενειάδα. 0:12:08.310,0:12:12.840 Παρόμοιους με εκείνους που με κυνηγούσαν [br]σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 0:12:13.460,0:12:16.130 Άνδρες που φοβόμουνα [br]σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 0:12:16.130,0:12:20.460 Άνδρες που αντιπαθούσα πολύ βαθιά,[br]για πάρα πολλά χρόνια. 0:12:20.990,0:12:24.830 Τα επόμενα δύο χρόνια πήρα συνεντεύξεις [br]από καταδικασμένους τρομοκράτες, 0:12:24.830,0:12:27.100 τζιχαντιστές και πρώην εξτρεμιστές. 0:12:27.360,0:12:30.930 Αυτό που ήξερα ήδη, το προφανές, 0:12:30.930,0:12:33.810 ήταν ότι η θρησκεία, η πολιτική, 0:12:33.810,0:12:36.300 τα κατάλοιπα της Ευρωπαϊκής [br]αποικιοκρατίας, 0:12:36.300,0:12:40.250 επίσης οι πρόσφατες αποτυχίες [br]της δυτικής εξωτερικής πολιτικής, 0:12:40.250,0:12:42.100 όλα αυτά έπαιζαν κάποιο ρόλο. 0:12:42.490,0:12:44.460 Αυτό που ήθελα να μάθω πιο πολύ 0:12:44.460,0:12:48.350 ήταν οι ανθρώπινοι και προσωπικοί λόγοι 0:12:48.350,0:12:52.080 που κάνουν κάποια από τα παιδιά[br]πιο τρωτά σε αυτή τη στρατολόγηση. 0:12:52.860,0:12:57.900 Αυτό που με εξέπληξε ήταν που συνάντησα [br]πληγωμένους ανθρώπους. 0:12:59.610,0:13:02.060 Αντί για τα τέρατα που έψαχνα, 0:13:02.060,0:13:06.440 που ήλπιζα να βρώ[br]γιατί αυτό θα με ικανοποιούσε, 0:13:06.440,0:13:08.410 συνάντησα πληγωμένα άτομα. 0:13:09.150,0:13:10.960 Όπως ακριβώς η Μπανάζ, 0:13:10.960,0:13:14.596 έτσι και αυτοί οι νεαροί άντρες [br]ήταν μοιρασμένοι στα δύο, 0:13:14.596,0:13:16.740 προσπαθώντας να γεφυρώσουν το χάσμα 0:13:16.740,0:13:20.750 μεταξύ της οικογένειάς τους [br]και της χώρας που είχαν γεννηθεί. 0:13:21.560,0:13:24.810 Έμαθα ακόμα ότι οι ομάδες [br]εξτρεμιστών, οι ομάδες τρομοκρατών, 0:13:24.810,0:13:28.260 εκμεταλλεύονται αυτή[br]την ψυχολογική κατάσταση των νέων 0:13:28.260,0:13:32.250 και την κατευθύνουν, [br]με κυνικό τρόπο, προς τη βία. 0:13:32.250,0:13:33.930 «Ελάτε σε μας», τους λένε. 0:13:33.930,0:13:36.880 «Απορρίψτε και τις δύο πλευρές,[br]την οικογένεια και τη χώρα σας 0:13:36.880,0:13:38.506 γιατί και αυτές σας απορρίπτουν. 0:13:38.506,0:13:41.736 Για την οικογένειά σας,[br]η τιμή αξίζει περισσότερο από σας. 0:13:41.736,0:13:42.976 Όσο για τη χώρα σας, 0:13:42.976,0:13:48.720 ένας πραγματικός Νορβηγός, Άγγλος ή Γάλλος[br]είναι πάντα λευκός, και εσείς ποτέ». 0:13:49.600,0:13:53.370 Υπόσχονται στους νέους μας[br]αυτά που αποζητούν: 0:13:53.370,0:13:57.670 να νοιώσουν σημαντικοί, γενναίοι, [br]να ανήκουν κάπου και να έχουν σκοπό, 0:13:57.670,0:14:00.710 σε μια κοινότητα που τους αγαπάει[br]και τους αποδέχεται. 0:14:01.130,0:14:04.076 Κάνουν τους αδύναμους να νοιώσουν δυνατοί. 0:14:04.076,0:14:09.600 Ήταν αόρατοι και χωρίς φωνή[br]και πλέον αποκτούν υπόσταση. 0:14:11.830,0:14:14.160 Αυτό κάνουν στους νέους μας. 0:14:14.480,0:14:18.560 Γιατί εκείνοι το κάνουν κι εμείς όχι; 0:14:20.740,0:14:28.790 Βασικά, δεν αποδέχομαι[br]και δε δικαιολογώ τη χρήση βίας. 0:14:29.360,0:14:32.990 Αυτό που θέλω να πώ είναι [br]ότι πρέπει να καταλάβουμε 0:14:32.990,0:14:36.640 γιατί αυτό τραβάει τα νέα παιδιά. 0:14:37.670,0:14:40.000 Θέλω να σας δείξω... 0:14:40.000,0:14:44.280 αυτές είναι παιδικές φωτογραφίες[br]κάποιων από τους άντρες στην ταινία. 0:14:45.370,0:14:49.440 Αυτό που με εντυπωσίασε είναι [br]που τόσοι πολλοί από αυτούς, 0:14:49.440,0:14:51.106 -και αυτό δεν το περίμενα- 0:14:51.106,0:14:54.670 αλλά για πολλούς ο πατέρας [br]ήταν απών ή βάναυσος. 0:14:55.000,0:14:57.106 Και πολλοί από αυτούς τους νεαρούς άνδρες 0:14:57.106,0:15:01.206 βρήκαν φροντίδα και συμπόνοια[br]σε πατρικά πρότυπα 0:15:01.206,0:15:04.020 που συνάντησαν μέσα[br]στις εξτρεμιστικές οργανώσεις. 0:15:05.370,0:15:09.140 Συνάντησα επίσης άνδρες που είχαν [br]πέσει θύματα ρατσιστικής βίας, 0:15:09.140,0:15:11.400 και βρήκαν τρόπο[br]να μη νοιώθουν πια σαν θύματα: 0:15:11.400,0:15:13.180 έγιναν οι ίδιοι βίαιοι. 0:15:13.180,0:15:18.430 Επιπλέον, συνάντησα κάτι απροσδόκητο [br]που αναγνώρισα με φρίκη. 0:15:18.430,0:15:25.016 Συνάντησα αισθήματα ίδια με τα δικά μου [br]όταν έφευγα από τη Νορβηγία στα 17 μου. 0:15:25.680,0:15:29.080 Η ίδια σύγχυση, η ίδια λύπη, 0:15:29.080,0:15:33.470 το ίδιο αίσθημα ότι με είχαν προδώσει 0:15:34.100,0:15:36.660 και ότι δεν ανήκα σε κανέναν. 0:15:38.720,0:15:42.546 Το ίδιο αίσθημα ότι είχα χαθεί, [br]είχα μοιραστεί ανάμεσα σε δύο κουλτούρες. 0:15:43.050,0:15:45.480 Παρ' όλα αυτά, δεν επέλεξα την καταστροφή, 0:15:45.480,0:15:48.170 επέλεξα να πάρω μια κάμερα [br]και όχι ένα όπλο. 0:15:48.170,0:15:51.500 Και ο λόγος που το έκανα αυτό[br]ήταν γιατί με τις υπερδυνάμεις μου 0:15:51.500,0:15:56.450 είχα καταλάβει ότι η λύση[br]ήταν η κατανόηση και όχι η βία. 0:15:56.450,0:15:58.240 Να βλέπουμε τους ανθρώπους 0:15:58.240,0:16:01.910 με τις αρετές και τα ελαττώματά τους 0:16:01.910,0:16:03.950 αντί να διαιωνίζουμε στερεότυπα: 0:16:03.950,0:16:06.390 εμείς και οι άλλοι,[br]οι κακοί και τα θύματα. 0:16:06.390,0:16:08.510 Συμφιλιώθηκα επίσης με το γεγονός 0:16:08.510,0:16:12.260 ότι οι δύο κουλτούρες μου δεν ήταν [br]κατ' ανάγκη σε πορεία σύγκρουσης 0:16:12.260,0:16:15.730 αλλά έγιναν ο χώρος [br]όπου βρήκα τη δική μου φωνή. 0:16:16.000,0:16:18.740 Σταμάτησα να νοιώθω[br]ότι έπρεπε να διαλέξω μια πλευρά, 0:16:18.740,0:16:21.380 και μου πήρε πολλά πολλά χρόνια [br]για να το καταλάβω. 0:16:21.760,0:16:25.630 Πολλά από τα νεαρά παιδιά μας σήμερα[br]βασανίζονται για τους ίδιους λόγους, 0:16:25.630,0:16:28.250 και αγωνίζονται μόνα. 0:16:29.310,0:16:32.440 Και αυτό τα αφήνει τρωτά [br]και ευάλωτα σαν ανοικτή πληγή. 0:16:32.440,0:16:35.690 Για μερικούς η κοσμοθεωρία [br]του ριζοσπαστικού ισλάμ 0:16:35.690,0:16:39.430 γίνεται η μόλυνση [br]που φουντώνει την πληγή. 0:16:41.230,0:16:44.250 Ένα Αφρικανικό γνωμικό λέει: 0:16:46.050,0:16:48.880 «Αν οι νέοι δε μυηθούν στο χωριό, 0:16:48.880,0:16:52.100 θα του βάλουν φωτιά[br]για να νοιώσουν τη ζεστασιά του». 0:16:53.450,0:16:56.660 Θα ήθελα να ζητήσω [br]από τους μουσουλμάνους γονείς 0:16:56.660,0:16:58.190 και τις κοινότητές τους, 0:16:58.190,0:17:00.749 μπορείτε να αγαπάτε και να νοιάζεστε[br]για τα παιδιά σας 0:17:00.749,0:17:03.510 χωρίς να τα αναγκάζετε[br]να ικανοποιήσουν τις προσδοκίες σας; 0:17:03.510,0:17:06.460 Μπορείτε να επιλέξετε τα παιδιά σας, [br]αντί την τιμή σας; 0:17:06.460,0:17:09.549 Μπορείτε να καταλάβετε[br]γιατί είναι θυμωμένα και αποξενωμένα 0:17:09.549,0:17:12.359 όταν εσείς βάζετε την τιμή σας [br]πάνω από την ευτυχία τους; 0:17:12.740,0:17:15.369 Μπορείτε να γίνετε φίλοι με το παιδί σας 0:17:15.369,0:17:16.890 ώστε να σας έχει εμπιστοσύνη, 0:17:16.890,0:17:19.310 να θέλει να μοιράζεται μαζί σας[br]τις εμπειρίες του, 0:17:19.310,0:17:21.960 αντί να ψάχνει να το βρει αλλού; 0:17:22.400,0:17:26.260 Και για τα παιδιά που επηρεάζονται [br]από τον εξτρεμισμό: 0:17:26.650,0:17:31.160 Μπορείτε να δεχτείτε ότι ο θυμός σας[br]προέρχεται από τον πόνο σας; 0:17:31.670,0:17:35.050 Θα βρείτε τη δύναμη να αντισταθείτε [br]στους κυνικούς γέρους 0:17:35.050,0:17:38.460 που θέλουν να χρησιμοποιήσουν το αίμα σας [br]για το δικό τους κέρδος; 0:17:39.000,0:17:41.710 Μπορείτε να βρείτε [br]έναν δικό σας τρόπο να ζείτε; 0:17:41.940,0:17:44.110 Αναγνωρίζετε ότι η καλύτερη εκδίκηση 0:17:44.110,0:17:47.620 είναι να ζήσετε μια ευτυχισμένη, [br]γεμάτη και ελεύθερη ζωή; 0:17:47.620,0:17:50.560 Μια ζωή που θα ελέγχετε εσείς [br]και κανείς άλλος; 0:17:50.690,0:17:54.800 Γιατί να θέλετε να γίνετε άλλος ένας[br]νεκρός νεαρός μουσουλμάνος; 0:17:55.240,0:17:59.680 Και για τους υπόλοιπους από μας, πότε [br]θα αρχίσουμε ν' ακούμε τους νέους μας; 0:18:00.490,0:18:01.910 Πώς θα τους καθοδηγήσουμε 0:18:01.910,0:18:06.030 να διοχετεύσουν τον πόνο τους [br]σε κάτι πιο εποικοδομητικό; 0:18:06.880,0:18:08.390 Πιστεύουν ότι δε μας αρέσουν. 0:18:08.390,0:18:11.120 Πιστεύουν ότι δε μας ενδιαφέρει [br]η μοίρα τους. 0:18:11.120,0:18:12.930 Πιστεύουν ότι δεν τους δεχόμαστε. 0:18:12.930,0:18:16.350 Μπορούμε να βρούμε κάποιο τρόπο [br]να τους αλλάξουμε γνώμη; 0:18:17.560,0:18:20.310 Πώς θα καταφέρουμε να τους δούμε [br]και να τους προσέξουμε 0:18:20.310,0:18:25.110 πριν γίνουν είτε δράστες είτε θύματα βίας; 0:18:25.110,0:18:28.670 Μπορούμε να νοιαζόμαστε [br]και να τους θεωρούμε δικούς μας; 0:18:28.670,0:18:33.260 Να μην περιοριστούμε στο να εξοργιζόμαστε [br]όταν τα θύματα βίας μας μοιάζουν; 0:18:33.650,0:18:38.820 Μπορούμε να απορρίψουμε το μίσος[br]και να γεφυρώσουμε το χάσμα μεταξύ μας; 0:18:38.820,0:18:42.680 Δεν έχουμε την πολυτέλεια να παρατήσουμε[br]ούτε ο ένας τον άλλον ούτε τα παιδιά μας, 0:18:42.680,0:18:44.930 ακόμα και αν αυτά μας έχουν παρατήσει. 0:18:44.930,0:18:47.110 Είμαστε ενωμένοι σε αυτό. 0:18:47.220,0:18:52.810 Και μακροπρόθεσμα, η εκδίκηση και η βία[br]δε θα μετρήσουν υπέρ των εξτρεμιστών. 0:18:53.630,0:18:57.330 Οι τρομοκράτες μας θέλουν κρυμμένους [br]στα σπίτια μας από φόβο, 0:18:57.330,0:18:59.510 κλείνοντας τις πόρτες και τις καρδιές μας. 0:18:59.510,0:19:03.460 Θέλουν να ανοίξουμε [br]κι άλλες πληγές στις κοινωνίες μας 0:19:03.460,0:19:06.810 για να τις χρησιμοποιήσουν [br]για να εξαπλώσουν τη μόλυνσή τους. 0:19:06.810,0:19:09.550 Θέλουν να τους μοιάσουμε: 0:19:09.550,0:19:12.430 με αδιαλλαξία, μίσος και σκληρότητα. 0:19:14.110,0:19:16.750 Την επόμενη των επιθέσεων στο Παρίσι, 0:19:16.750,0:19:20.536 μια φίλη μου έστειλε [br]αυτή τη φωτογραφία της κόρης της. 0:19:20.851,0:19:23.461 Ένα κοριτσάκι λευκών και ένα Αράβων. 0:19:23.461,0:19:25.152 Είναι κολλητές. 0:19:25.152,0:19:29.182 Αυτή η εικόνα είναι[br]ο κρυπτονίτης των εξτρεμιστών. 0:19:31.174,0:19:34.239 Αυτά τα δύο κοριτσάκια [br]με τις υπερδυνάμεις τους 0:19:34.239,0:19:36.037 ανοίγουν τον δρόμο για το μέλλον, 0:19:36.037,0:19:39.797 για μια κοινωνία που πρέπει [br]να κτίσουμε μαζί, 0:19:40.124,0:19:44.164 μια κοινωνία που αγκαλιάζει και στηρίζει, 0:19:44.683,0:19:47.324 δεν απορρίπτει τα παιδιά μας. 0:19:47.624,0:19:49.444 Ευχαριστώ που με ακούσατε. 0:19:49.444,0:19:52.364 (Χειροκρότημα)