WEBVTT 00:00:12.296 --> 00:00:15.616 عندما كنت طفلة، عرفت بأني أملك قوىً خارقة. 00:00:18.016 --> 00:00:19.232 هذا صحيح. NOTE Paragraph 00:00:19.256 --> 00:00:20.352 (ضحك) NOTE Paragraph 00:00:20.376 --> 00:00:24.392 ظننت بأني كنت مدهشةً جداً لأني استطعت أن أفهم 00:00:24.416 --> 00:00:26.552 وأرتبط بمشاعر الأشخاص ذوي البشرة البنية، 00:00:26.576 --> 00:00:29.976 مثل جدّي، المسلم المحافِظ. 00:00:30.456 --> 00:00:35.352 كما أنني استطعت أن أتفهم والدتي الأفغانية، والدي الباكستاني، 00:00:35.376 --> 00:00:39.176 لست متدينةً كثيراً لكنني هادئة، متحررة قليلاً. 00:00:39.776 --> 00:00:41.392 وبالطبع، كنت أتفهم 00:00:41.416 --> 00:00:43.832 وأرتبط بمشاعر الأشخاص البِيض. 00:00:43.856 --> 00:00:45.696 الشعب النرويجي الأبيض اللون في بلدي. 00:00:46.776 --> 00:00:49.352 أتعرفون، بِيضٌ أو سُمرٌ، مهما كان -- 00:00:49.376 --> 00:00:51.192 كنت أحبهم جميعاً. 00:00:51.216 --> 00:00:52.472 فهمتهم جميعاً، 00:00:52.496 --> 00:00:54.832 حتى لو أنهم لم يفهموا بعضهم دائماً، 00:00:54.856 --> 00:00:56.096 كانوا جميعهم شعبي. NOTE Paragraph 00:00:56.896 --> 00:00:59.832 لكن والدي كان دائماً كثير القلق. 00:00:59.856 --> 00:01:03.192 ظل يقول لي أنه رغم وجود التعليم الأفضل، 00:01:03.216 --> 00:01:06.392 لن أحصل على مصافحة خفيفة. 00:01:06.416 --> 00:01:09.832 وسأبقى أتعرض للتمييز في المعاملة، وفقاً لما يقوله. 00:01:09.856 --> 00:01:12.672 وأن الطريقة الوحيدة لأكتسب فيها قبول الأشخاص البِيض 00:01:12.696 --> 00:01:14.872 هي بأن أصبح مشهورة. 00:01:14.896 --> 00:01:18.896 حسناً انتبهوا، جرت هذه المحادثة بيننا عندما كنت في السابعة من عمري. 00:01:19.736 --> 00:01:22.712 إذن عندما كنت في السابعة قال لي: 00:01:22.736 --> 00:01:26.112 "انظري، إما أن تدخلي مجال الرياضة، أو يجب أن يكون مجالك الموسيقا." 00:01:26.136 --> 00:01:30.592 لم يكن يعرف شيئاً عن الرياضة --باركه الله-- لذا كان مجالي الموسيقا. 00:01:30.616 --> 00:01:34.952 لهذا في سن السابعة من عمري، جمع كل ألعابي وكل الدمى، 00:01:34.976 --> 00:01:36.576 ورماهم جميعهم بعيداً. 00:01:37.456 --> 00:01:41.312 أعطاني عوضاً عنهم أورغ CASIO صغير ورديء و -- NOTE Paragraph 00:01:41.336 --> 00:01:42.552 (ضحك) NOTE Paragraph 00:01:42.576 --> 00:01:44.592 أجل، ودروساً في الغناء. 00:01:44.616 --> 00:01:49.392 وأجبرني بشكل أساسي أن أتمرن على الغناء ساعاتٍ وساعات كلّ يوم. 00:01:49.416 --> 00:01:53.672 وبشكل سريع جداً، جعلني أؤدي فقراتٍ أمام جماهير أكبر وأكبر. 00:01:53.696 --> 00:01:57.472 وأصبحت بشكل غريب واحدةً من وجوه 00:01:57.496 --> 00:01:59.576 التعددية الثقافية في النروج. 00:02:00.056 --> 00:02:01.792 شعرت بالكثير من الفخر بالطبع. 00:02:01.816 --> 00:02:05.152 لأنه حتى الجرائد في تلك اللحظة 00:02:05.176 --> 00:02:07.752 بدأت تكتب أشياء لطيفة عن الأشخاص السُّمر، 00:02:07.776 --> 00:02:10.936 لذا استطعت أن أشعر أن قواي الخارقة تنمو. NOTE Paragraph 00:02:12.256 --> 00:02:15.232 وعندما أصبح عمري 12، كنت أمشي إلى المنزل عائدةً من المدرسة، 00:02:15.256 --> 00:02:16.472 انعطفتُ قليلاً، 00:02:16.496 --> 00:02:19.962 لأنني أردت أن أشتري حلواي المفضلة "salty feet" (الأقدام المملحة) 00:02:19.986 --> 00:02:21.472 أحبهم بكل تأكيد. 00:02:21.496 --> 00:02:23.592 في طريقي إلى المتجر، 00:02:23.616 --> 00:02:28.152 كان هناك رجلُ أبيض كبير يحجب طريقي عند المدخل. 00:02:28.176 --> 00:02:34.112 لذا حاولت أن أمشي من حوله، وحين فعلت ذلك أوقفَني 00:02:34.136 --> 00:02:35.936 وكان يحدّق إلي، 00:02:36.896 --> 00:02:38.832 بصق في وجهي وقال، 00:02:38.856 --> 00:02:40.072 "ابتعدي عن طريقي 00:02:40.096 --> 00:02:43.352 أيتها العاهرة الزنجية الصغيرة، أيتها العاهرة الباكستانية الصغيرة، 00:02:43.376 --> 00:02:45.296 ارجعي إلى موطنك الذي أتيتِ منه." 00:02:46.296 --> 00:02:49.392 كنت مرعوبةً جداً. 00:02:49.416 --> 00:02:50.712 كنتُ أحدّقُ فيه. 00:02:50.736 --> 00:02:53.656 خائفةً جداً أن أمسح بصاقه عن وجهي، 00:02:54.536 --> 00:02:56.672 حتى أنه كان يختلط بدمعي. 00:02:56.696 --> 00:03:00.392 أذكر أني نظرت حولي، متمنيةً في أية دقيقةٍ حينها 00:03:00.416 --> 00:03:04.072 أن يأتي شخصٌ كبير ليرغم هذا الشخص على التوقف عن كلامه. 00:03:04.096 --> 00:03:08.416 لكن بدلاً من ذلك، سارع الناس بتجاوزي والتظاهر بأنهم لا يرونني. 00:03:08.856 --> 00:03:12.456 كنت مرتبكةً جداً لأنني كنت أفكر، حسناً، 00:03:13.336 --> 00:03:16.632 "شعبي الأبيض، بربكم! أين هم؟ ما الذي يحدث؟ 00:03:16.656 --> 00:03:18.836 لماذا لا يأتون لإنقاذي؟؟" 00:03:19.456 --> 00:03:21.712 إذن، دون الحاجة لقول ذلك، لم أشتري الحلوى. 00:03:21.736 --> 00:03:23.856 صرتُ فقط أركض إلى المنزل أسرع ما يمكن. NOTE Paragraph 00:03:24.736 --> 00:03:26.816 ظننتُ أن كل شيء على ما يرام بالرغم من ذلك. 00:03:27.496 --> 00:03:30.592 مع مرور الوقت، ببلوغي المزيد من النجاح، 00:03:30.616 --> 00:03:34.736 بدأت أجدبُ إهانات الزنجين أيضاً في نهاية المطاف. 00:03:36.216 --> 00:03:39.512 شعر بعض الرجال في مجتمع والديّ أنه من غير المقبول 00:03:39.536 --> 00:03:44.392 ومن المخزي لامرأة أن تنخرط في الموسيقا 00:03:44.416 --> 00:03:46.376 وأن تملك كل هذا الحضور في الإعلام. 00:03:48.076 --> 00:03:53.492 وبشكل سريع جداً، بدأت أتعرض للكثير من الهجوم في حفلاتي الخاصة. 00:03:53.516 --> 00:03:58.532 أذكر في واحدةٍ من الحفلات، كنت على خشبة المسرح، أميل إلى الجمهور 00:03:58.556 --> 00:04:01.812 وكان آخر ما رأيته وجهاً أسمرَ شابّاً، 00:04:01.836 --> 00:04:06.052 بعد ذلك عرفتُ أن شيئاً كيميائياً ما رُشِق في عيوني 00:04:06.076 --> 00:04:09.292 وأذكر أني لم أستطع حقاً أن أرى وعيوني كانت تقطر 00:04:09.316 --> 00:04:10.916 لكنني أكملت الغناء بكل الأحوال. 00:04:11.635 --> 00:04:16.356 بُصِق في وجهي في شوارع أوسلو، هذه المرة من قبل رجال زنوج. 00:04:17.156 --> 00:04:20.372 حتى أنهم حاولوا خطفي مرةُ من المرات. 00:04:20.396 --> 00:04:22.452 تهديدات الموت كانت لا نهائية. 00:04:22.476 --> 00:04:25.732 أذكرُ مرةً رجلاً ملتحياً أكبر، أوقفني في الشارع، 00:04:25.756 --> 00:04:27.892 وقال: "السبب الذي يجعلني أكرهكِ بشدة 00:04:27.916 --> 00:04:29.972 هو أنكِ تجعلين فتياتنا يظنون 00:04:29.996 --> 00:04:31.556 أن بإمكانهم فعل أي شيء يريدونه." 00:04:33.356 --> 00:04:36.172 حذّرني شخصٌ أصغر أن أنتبه لنفسي. 00:04:36.196 --> 00:04:39.212 قال أن الموسيقا ليست إسلامية وهي مهنة العاهرات، 00:04:39.236 --> 00:04:41.972 وبأنني إذا استمريت في ممارستها، سيغتصبني أحدهم 00:04:41.996 --> 00:04:46.676 وسيُقطع بطني حتى لا تولد عاهرةٌ مثلي أبداً. NOTE Paragraph 00:04:48.356 --> 00:04:50.052 مجدداً، كنت مرتبكةً للغاية. 00:04:50.076 --> 00:04:51.981 لم أستطع فهمَ ما يجري. 00:04:52.005 --> 00:04:55.685 شعبي الأسمر بدأ يعاملني بهذا الأسلوب الآن -- لماذا؟ 00:04:56.356 --> 00:04:59.452 بدلاً من ربط العوالم، العالَمين معاً، 00:04:59.476 --> 00:05:02.476 شعرت كأنني أسقط بين العالمين. 00:05:02.796 --> 00:05:05.396 أفترض أن البصقة كانت بالنسبة لي نقطة ضعف. NOTE Paragraph 00:05:07.356 --> 00:05:09.372 لذا عندما أصبحت في السابعة عشر، 00:05:09.396 --> 00:05:12.412 كانت تهديدات القتل لا تعد ولا تحصى، والإهانة أصبحت ثابتة. 00:05:12.436 --> 00:05:15.198 أصبح الوضع سيئاً جداً، في ذلك الوقت أجلستني والدتي وقالت: 00:05:15.222 --> 00:05:18.692 "انظري، لا يمكننا حمايتكِ بعد الآن، لا يمكننا إبقاؤكِ آمنةً بعد الآن، 00:05:18.716 --> 00:05:20.492 لهذا يجب عليك أن تغادري." 00:05:20.516 --> 00:05:25.916 فاشتريت تذكرة ذهاب فقط إلى لندن، حزمتُ أمتعتي وغادرت. 00:05:26.956 --> 00:05:30.652 أكثر ما آلمَ قلبي آنذاك كان أنه لم يقل أيُّ أحدٍ شيئاً. 00:05:30.676 --> 00:05:33.036 كان لي خروجُ علني جداً من النروج. 00:05:33.916 --> 00:05:37.452 شعبي الأسمر، شعبي الأبيض -- لم يقل أحدٌ شيئاً. 00:05:37.476 --> 00:05:39.596 لم يقل أحد "اصبري قليلاً، هذا خاطئ. 00:05:40.756 --> 00:05:44.452 ادعموا هذه الفتاة، احموا هذه الفتاة، لأنها واحدةٌ منّا." 00:05:44.476 --> 00:05:46.092 لم يقل أحدٌ ذلك.. 00:05:46.116 --> 00:05:49.156 شعرتُ بدلّ ذلك -- تعرفون، في المطار، 00:05:49.916 --> 00:05:52.772 وعلى سير الحقائب تجدون مختلف الحقائب 00:05:52.796 --> 00:05:54.052 يسيرون ذهاباً وإياباً، 00:05:54.076 --> 00:05:56.572 ويبقى هناك الحقيبة الوحيدة في النهاية، 00:05:56.596 --> 00:05:59.612 تلك التي لا يريدها أحد، تلك التي لا يأتي أحدٌ لالتقاطها. 00:05:59.636 --> 00:06:00.916 شعرتُ مثل ذلك. 00:06:01.836 --> 00:06:05.236 لم أكن لأشعر بمثل تلك الوحدة، لم أكن لأشعر بمثل ذلك الضياع. NOTE Paragraph 00:06:07.156 --> 00:06:11.156 بعد وصولي إلى لندن، أكملتُ أخيراً مسيرتي الموسيقية. 00:06:11.796 --> 00:06:14.996 مكانٌ مختلف، لكن نفس القصة القديمة لسوء الحظ. 00:06:15.636 --> 00:06:19.172 أذكر رسالةً وصلتني تقول بأنني سوف أٌقتَل 00:06:19.196 --> 00:06:22.572 وبأن أنهُراً من الدماء ستجري 00:06:22.596 --> 00:06:26.052 وبأنني سأتعرض للاغتصاب مراتٍ عديدة قبل موتي. 00:06:26.076 --> 00:06:27.492 في هذه المرحلة، يجب أن أقول، 00:06:27.516 --> 00:06:29.972 بأنني اعتدتُ حقاً على رسائل كتلك، 00:06:29.996 --> 00:06:34.276 لكن ما جعل الأمر مختلفاً هو بدؤهم بتهديد عائلتي الآن. NOTE Paragraph 00:06:35.556 --> 00:06:40.796 لذا ومن جديد، حزمتُ أمتعتي، تركتُ الموسيقا وانتقلت إلى الولايات المتحدة الأميريكية. 00:06:41.316 --> 00:06:42.572 لقد عانيت بما فيه الكفاية. 00:06:42.596 --> 00:06:45.212 لم أشأ أن أضطر لفعل أي شيء بخصوص هذا بعد الآن. 00:06:45.236 --> 00:06:47.892 ولم أرغب بالتأكيد أن أُقتَل لأجل شيء 00:06:47.916 --> 00:06:50.596 لم يكن حلمي بالأصل -- كان رغبة والدي. NOTE Paragraph 00:06:52.996 --> 00:06:56.172 لذا ضِعتُ قليلاً. 00:06:56.196 --> 00:06:57.732 شعرت بالانهيار. 00:06:57.756 --> 00:07:00.092 لكنني قررتُ بأن ما أريد فعله 00:07:00.116 --> 00:07:03.452 هو قضاء السنوات القادمة من عمري والتي لا أعرف عددها 00:07:03.476 --> 00:07:05.132 في دعم الأشخاص الصغار 00:07:05.156 --> 00:07:08.052 وبأن أحاول أن أكون هناك بطريقةٍ صغيرة ما، 00:07:08.076 --> 00:07:09.772 بأية طريقةٍ أستطيعها. 00:07:09.796 --> 00:07:13.052 بدأت التطوع لأجل منظمات متعددة 00:07:13.076 --> 00:07:17.716 والتي تعمل مع المسلمين الصغار داخل أوروبا. 00:07:18.876 --> 00:07:21.892 وما فاجأني أني وجدتُ 00:07:21.916 --> 00:07:26.396 الكثير من هؤلاء الصغار يعانون ويتعذبون. 00:07:27.236 --> 00:07:30.772 كانوا يواجهون الكثير من المشكلات مع ذويهم ومجتمعهم 00:07:30.796 --> 00:07:34.412 الذين تبيّن أنهم مهتمون بشرفهم وسمعتهم 00:07:34.436 --> 00:07:37.196 أكثر من سعادة وحياة أولادهم. 00:07:38.556 --> 00:07:42.556 بدأت أشعر كأنني ربما لم أكن وحيدة، ربما لم أكن غريبة الأطوار. 00:07:43.076 --> 00:07:45.396 ربما يوجد المزيد من شعبي في الأرجاء. NOTE Paragraph 00:07:46.076 --> 00:07:48.292 الشيء الذي لا يفهمه معظم الناس 00:07:48.316 --> 00:07:52.612 هو أن الكثير منا يكبر في أوروبا 00:07:52.636 --> 00:07:55.052 وليس حرّاً لأن يعيش على سجيته. 00:07:55.076 --> 00:07:57.156 ليس مسموحاً لنا أن نكون كما نحن. 00:07:58.156 --> 00:08:02.212 لسنا أحراراً لنتزوّج 00:08:02.236 --> 00:08:05.172 أو لنكون في علاقاتٍ مع الأشخاص الذين نختارهم. 00:08:05.196 --> 00:08:06.852 لا يمكننا حتى اختيار مهنتنا. 00:08:06.876 --> 00:08:10.652 هذا هو النموذج في المنطقة المسلمة في أوروبا. 00:08:10.676 --> 00:08:13.756 حتى في أكثر المجتمعات حريةً في العالم، لسنا أحراراً. 00:08:14.436 --> 00:08:18.332 حيواتنا، أحلامنا، ومستقبلنا لا ينتمون لنا. 00:08:18.356 --> 00:08:21.612 بل ينتمون لأهلينا ومجتمعنا. 00:08:21.636 --> 00:08:24.716 اكتشفت قصصاً لا نهائية عن أشخاص صغار 00:08:25.676 --> 00:08:28.571 وهم تائهون بالنسبة لنا جميعاً، 00:08:28.595 --> 00:08:30.331 مخفيّون بالنسبة لنا جميعاً 00:08:30.355 --> 00:08:33.156 لكنهم يعانون، ويعانون وحدهم. 00:08:34.316 --> 00:08:38.636 الأطفال الذين نخسرهم تبعاً للزواج القسري، للعنف والإساءة بداعي الشرف. NOTE Paragraph 00:08:40.076 --> 00:08:43.772 أدركت في النهاية بعد عدة سنين من العمل مع هؤلاء الأشخاص الصغار، 00:08:43.796 --> 00:08:45.812 بأنني لن أتمكن من الاستمرار في الهروب. 00:08:45.836 --> 00:08:50.492 لا يمكنني أن أقضي بقية حياتي خائفةً ومختبئة 00:08:50.516 --> 00:08:52.956 وبأنني سوف يتوجب علي أن أفعل شيئاً. 00:08:54.436 --> 00:08:57.532 وأدركت أيضاً أن صمتي، صمتَنا، 00:08:57.556 --> 00:08:59.876 يسمح لإساءةٍ كهذه بأن تستمر. 00:09:00.796 --> 00:09:05.292 لذا قررت أني أريد أن أضع قوة طفولتي الخارقة في العمل 00:09:05.316 --> 00:09:10.012 عبر محاولة إفهام الأطراف المختلفة من هذه القضية 00:09:10.036 --> 00:09:15.156 ماهيّة أن تكون شخصاً شاباً عالقاً بين ذويكَ وبين بلدك. NOTE Paragraph 00:09:15.756 --> 00:09:19.276 لذا بدأت أنتج الأفلام، وبدأت أروي هذه القصص. 00:09:19.676 --> 00:09:24.092 وأردت للناس أن يفهموا العواقب الوخيمة 00:09:24.116 --> 00:09:26.196 لعدم أخذنا لهذه المشاكل على محمل الجد. NOTE Paragraph 00:09:26.796 --> 00:09:29.156 أول فيلم صنعته كان عن (باناز). 00:09:29.836 --> 00:09:33.076 وهي فتاة كردية في السابعة عشر من عمرها تقيم في لندن. 00:09:33.916 --> 00:09:36.716 كانت مطيعةً، تفعل كل ما يريده والداها. 00:09:37.236 --> 00:09:39.652 حاولت أن تفعل كل شيء بشكل صحيح. 00:09:39.676 --> 00:09:42.292 تزوّجت رجلاً اختاره أهلها لها، 00:09:42.316 --> 00:09:45.276 على الرغم من أنه ضربها واغتصبها مراتٍ عدة. 00:09:46.276 --> 00:09:49.092 وعندما حاولت الذهاب إلى عائلتها لطلب المساعدة، قالوا لها 00:09:49.116 --> 00:09:51.372 "حسناً، عليكِ أن تعودي إليه وتكوني زوجةً أفضل." 00:09:51.396 --> 00:09:54.212 لأنهم لم يرغبوا باحتواء ابنة مطلَّقة 00:09:54.236 --> 00:09:57.196 لأن ذلك بالطبع سيجلب لهم العار. 00:09:58.076 --> 00:10:00.676 لقد ضُربَت بشدة لدرجة أن أذنيها كانتا تنزفان، 00:10:01.596 --> 00:10:06.692 وعندما تركته أخيراً ووجدت شاباً آخر اختارته بنفسها 00:10:06.716 --> 00:10:08.532 ووقعت في حبه، 00:10:08.556 --> 00:10:10.812 اكتشف ذلك مجتمعها وعائلتها 00:10:10.836 --> 00:10:11.986 واختفت. 00:10:13.736 --> 00:10:15.576 وُجدت بعد ثلاثة أشهر. 00:10:16.496 --> 00:10:20.616 كانت معبئَةً في حقيبة سفر ومدفونة تحت المنزل. 00:10:25.116 --> 00:10:28.636 كانت قد خُنقَت، ضُربَت حتى الموت 00:10:30.236 --> 00:10:34.756 من قبل ثلاثة رجال، ثلاثة أقارب، بأمرٍ من والدها وعمها. 00:10:35.436 --> 00:10:37.612 ما يزيد المأساة في قصة باناز 00:10:37.636 --> 00:10:43.532 هي أنها ذهبت إلى الشرطة في إنكلترا خمس مرات طالبةً المساعدة منهم، 00:10:43.556 --> 00:10:46.612 أخبرتهم بأن عائلتها ستقتلها. 00:10:46.636 --> 00:10:49.516 لم يصدقها رجال الشرطة لذا لم يفعلوا شيئاً. NOTE Paragraph 00:10:50.556 --> 00:10:51.812 والمشكلة في هذا 00:10:51.836 --> 00:10:56.212 ليست فقط في أن الكثير من أولادنا يواجهون هذه المشاكل 00:10:56.236 --> 00:10:59.332 ضمن عوائلهم ومجتمعات عوائلهم، 00:10:59.356 --> 00:11:02.996 بل أنهم يتعرضون أيضاً لسوء الفهم 00:11:04.116 --> 00:11:07.636 واللا مبالاة في البلاد التي يكبرون فيها. 00:11:09.166 --> 00:11:13.862 عندما تخونهم عائلاتهم، يلجؤون إلى البقية منا، 00:11:13.886 --> 00:11:15.942 وعندما لا نفهمهم، 00:11:15.966 --> 00:11:17.166 نفقدهم. NOTE Paragraph 00:11:18.646 --> 00:11:21.822 الكثير من الناس قالوا لي أثناء صنع الفيلم، 00:11:21.846 --> 00:11:24.382 "حسناً، دييا، هذا فقط تراثهم، 00:11:24.406 --> 00:11:26.597 هذا فقط ما يفعله أولئك الأشخاص لأطفالهم 00:11:26.621 --> 00:11:28.181 ولا يمكننا فعلياً أن نتدخل." 00:11:29.406 --> 00:11:32.606 يمكنني أن أؤكد لكم، أن تكون مقتولاً هذا ليس بتراثنا. 00:11:33.806 --> 00:11:35.022 أتعرفون؟ 00:11:35.046 --> 00:11:36.742 وبالطبع، الأشخاص الذين يشبهونني، 00:11:36.766 --> 00:11:39.262 نساء شابات ينحدرون من بيئات كقصتي، 00:11:39.286 --> 00:11:43.382 يجب أن يستحقوا نفس الحقوق، نفس الحمايات 00:11:43.406 --> 00:11:46.406 مثلهم مثل أي شخص آخر في البلاد، لم لا؟! NOTE Paragraph 00:11:47.886 --> 00:11:52.622 لذا في فيلمي القادم، أردت أن أحاول وأفهم 00:11:52.646 --> 00:11:55.502 سبب انجرار بعض الأطفال المسلمين الصغار في أوروبا 00:11:55.526 --> 00:11:57.606 نحو التطرف والعنف. 00:11:58.406 --> 00:11:59.662 لكن مع هكذا موضوع، 00:11:59.686 --> 00:12:02.846 أدركت أيضاً أنني سوف أضطر لمواجهة أسوأ مخاوفي: 00:12:04.566 --> 00:12:06.166 الرجال السُّمر الملتحيون. 00:12:08.206 --> 00:12:12.396 رجالٌ مشابهون للذين طاردوني في معظم سنين حياتي. 00:12:13.286 --> 00:12:15.982 رجال كنت أخاف منهم معظم حياتي. 00:12:16.006 --> 00:12:18.862 رجالٌ أيضاً بقيت أبغضهم، 00:12:18.886 --> 00:12:20.326 لسنوات عديدة وعديدة. NOTE Paragraph 00:12:20.886 --> 00:12:24.862 لذا قضيت السنتين التاليتين في مقابلة إرهابيين محكومين، 00:12:24.886 --> 00:12:27.382 جهاديينَ ومتطرفين سابقين. 00:12:27.406 --> 00:12:30.742 ما كنت أعلمه بالأصل، ما كان واضحاً جداً بالأصل، 00:12:30.766 --> 00:12:35.942 أن الدين، السياسة، نظرية أوروبا الاستعمارية، 00:12:35.966 --> 00:12:40.222 فشل سياسة الغرب في السنوات الأخيرة أيضاً، 00:12:40.246 --> 00:12:41.726 كلهم كانوا جزءاً من الصورة، 00:12:42.246 --> 00:12:45.502 لكنّ ما كان يهمني في البحث هو ما يتعلق بالإنسانية، 00:12:45.526 --> 00:12:47.102 الأسباب الشخصية 00:12:47.126 --> 00:12:51.446 لأنْ يكون بعض شبابنا الصغار عرضةً لمجموعات كهذه. 00:12:52.726 --> 00:12:57.086 وما فاجأني حقاً أني وجدتُ أناساً مجروحين. 00:12:59.486 --> 00:13:01.942 بدلاً من الوحوش التي كنت أبحث عنها، 00:13:01.966 --> 00:13:03.342 التي كنت آملُ أن أجدها -- 00:13:03.366 --> 00:13:06.502 بصراحة مطلقة لأنها كانت ستكون مناسبة لموضوعي-- 00:13:06.526 --> 00:13:08.126 وجدتُ أشخاصاً محطَّمين. 00:13:09.246 --> 00:13:10.742 تماماً مثل باناز. 00:13:10.766 --> 00:13:14.022 وجدت أن هؤلاء الرجال الصغار ممزقون 00:13:14.046 --> 00:13:16.582 بسبب المحاولة في ملء الفجوة 00:13:16.606 --> 00:13:20.086 بين عوائلهم والبلاد التي ولدوا فيها. 00:13:21.446 --> 00:13:24.822 وما عرفته أيضاً هو أن المجموعات المتطرفة، المجموعات الإرهابية، 00:13:24.846 --> 00:13:28.302 تستغل مشاعر شعبنا الصغار 00:13:28.326 --> 00:13:32.182 وتوجهها --بسخرية-- توجهها نحو العنف. 00:13:32.206 --> 00:13:33.782 "انضمي إلينا،" قالوا لي ذلك.. 00:13:33.806 --> 00:13:36.782 "ارفضي كلاً من عائلتك وبلدك 00:13:36.806 --> 00:13:38.462 لأنهم رفضوكِ. 00:13:38.486 --> 00:13:41.582 بالنسبة لعائلتك، شرفهم أكثر أهميةً منكِ 00:13:41.606 --> 00:13:42.862 وبالنسبة لبلدك، 00:13:42.886 --> 00:13:48.766 النرويجي الحقيقي، البريطاني أو الفرنسي هو دائماً شخص أبيض وأنت لست كذلك أبداً." 00:13:49.766 --> 00:13:53.222 إنهم أيضاً يعِدُون الشبان بالأشياء التي يحتاجونها: 00:13:53.246 --> 00:13:57.582 الأهمية، البطولة، الحس بالانتماء والهدف من الوجود، 00:13:57.606 --> 00:14:00.006 مجتمع يحبهم ويتقبلهم. 00:14:00.926 --> 00:14:03.862 يجعلون من الضعيف هيئةَ القوي. 00:14:03.886 --> 00:14:08.766 اللا مرئي والصامت يصبح أخيراً مرئياً ومسموعاً. 00:14:11.746 --> 00:14:14.282 هذا ما يفعلونه لشبابنا. 00:14:14.306 --> 00:14:18.146 لماذا تفعل هذه المجموعات فعلها لشبابنا وليس لنا نحن؟ NOTE Paragraph 00:14:20.686 --> 00:14:22.262 القصة هي، 00:14:22.286 --> 00:14:25.622 أنني لست أحاول تبرير 00:14:25.646 --> 00:14:29.382 أو إعطاء عذر للعنف. 00:14:29.406 --> 00:14:32.982 ما أحاول قوله أنه علينا أن نفهم 00:14:33.006 --> 00:14:36.166 سبب انجذاب بعض الشباب لهذا الشيء. 00:14:37.606 --> 00:14:39.942 كما أنني أريد أن أريكم، في الحقيقة -- 00:14:39.966 --> 00:14:43.246 هذه صور طفولة بعض الشباب في الفيلم. 00:14:45.466 --> 00:14:48.426 ما صدمني حقاً هو أن الكثير الكثيرمنهم -- 00:14:49.186 --> 00:14:50.842 لم أكن أبداً لأتوقع ذلك -- 00:14:50.866 --> 00:14:54.186 لكن الكثير منهم كان لديهم آباء غائبون أو سيئون. 00:14:55.026 --> 00:14:56.962 وبعضٌ من هؤلاء الشباب 00:14:56.986 --> 00:15:01.122 آلَ بهم الوضع إلى البحث عن أشكال لآباء مهتمين وعاطفيين 00:15:01.146 --> 00:15:02.746 ضمن هذه المجموعات المتطرفة. 00:15:05.346 --> 00:15:08.506 وجدت أيضاً رجالاً جعلهم العنف العنصري وحوشاً، 00:15:09.226 --> 00:15:11.482 ولكنهم أوجدوا طريقةً لإيقاف الشعور وكأنهم ضحايا 00:15:11.506 --> 00:15:13.002 عبر كونهم هم المعنِّفون أنفسهم. 00:15:13.026 --> 00:15:18.322 في الحقيقة اكتشفت عندها شيئاً أرعبني. 00:15:18.346 --> 00:15:24.666 وجدت نفس المشاعر التي شعرت بها عندما هربت من النرويج وعمري 17. 00:15:25.586 --> 00:15:28.962 نفس التخبّط، نفس الألم، 00:15:28.986 --> 00:15:32.466 نفس الشعور بالتعرض للخيانة 00:15:34.137 --> 00:15:35.737 وعدم الانتماء لأي أحد. 00:15:38.656 --> 00:15:41.776 نفس الشعور بالضياع والتمزق بين الثقافات. NOTE Paragraph 00:15:42.856 --> 00:15:45.392 بما أنني قلت ذلك، أنا لم أختر الدمار، 00:15:45.416 --> 00:15:48.152 اخترت أن ألتقط الكاميرا بدل السلاح. 00:15:48.176 --> 00:15:51.512 والسبب الذي دفعني إلى ذلك هو قوتي الخارقة، 00:15:51.536 --> 00:15:56.432 استطعت أن أرى أن الجواب هو التفاهم، بدلاً من العنف. 00:15:56.456 --> 00:15:58.152 رؤية البشر 00:15:58.176 --> 00:16:01.912 بكل فضائلهم وعيوبهم 00:16:01.936 --> 00:16:03.792 بدلاً من إكمال التشويه والسخرية: 00:16:03.816 --> 00:16:06.472 نحن وهُم، الأشرار والضحايا. 00:16:06.496 --> 00:16:08.592 توصلت أخيراً لاصطلاح الحقيقة 00:16:08.616 --> 00:16:12.272 أن ثقافتيّ الاثنتان لم يكن واجباً عليهما التعارض في الاتجاه 00:16:12.296 --> 00:16:15.416 لكن عوضاً عن ذلك أصبحتا فراغاً وجدت فيه صوتي الخاص. 00:16:15.936 --> 00:16:18.672 توقفت عن الشعور بأنه يجب علي اختيارٍ طرف معين للتأييد، 00:16:18.696 --> 00:16:20.776 لكن ذلك أخذ الكثير الكثير من السنوات. 00:16:21.736 --> 00:16:23.752 هناك الكثير من شبابنا اليوم 00:16:23.776 --> 00:16:25.792 الذين يعانون من ذات المشاكل، 00:16:25.816 --> 00:16:27.816 ويعانون منها لوحدهم. 00:16:29.536 --> 00:16:32.176 وهذا يتركهم مفتوحين كالجروح. 00:16:32.656 --> 00:16:35.712 بالنسبة للبعض، يصبح منظورالإسلام المتطرف 00:16:35.736 --> 00:16:39.096 هو العدوى التي تفتك وتقيّح في هذه الجروح المفتوحة. NOTE Paragraph 00:16:41.208 --> 00:16:44.433 هناك مثلٌ أفريقي يقول: 00:16:46.056 --> 00:16:49.072 "إذا لم يُطلَق الشباب إلى القرية، 00:16:49.096 --> 00:16:51.856 سوف يحرقونها ليشعروا بدفئها فقط." 00:16:53.336 --> 00:16:54.816 أرغب في أن أسأل -- 00:16:55.736 --> 00:16:58.272 الأهالي المسلمين والمجتمع المسلم، 00:16:58.296 --> 00:17:00.712 هل ستحبون أطفالكم وتهتمون لأجلهم 00:17:00.736 --> 00:17:03.512 دون إجبارهم على ملائمة توقعاتكم؟ 00:17:03.536 --> 00:17:05.976 هل يمكنكم اختيارهم بدلاً من اختيار الشرف؟ 00:17:06.496 --> 00:17:09.512 هل يمكنكم تفهّم غضبهم وانفرادهم 00:17:09.536 --> 00:17:11.856 عندما تفضّلون شرفكم على سعادتهم؟ 00:17:12.616 --> 00:17:15.191 هل يمكنكم أن تكونوا أصدقاء لأطفالكم 00:17:15.215 --> 00:17:16.992 كي يثقوا بكم 00:17:17.016 --> 00:17:19.312 ويرغبوا في مشاركة تجاربهم معكم، 00:17:19.336 --> 00:17:21.576 فضلاً عن وجوب البحث عن ذلك في مكانٍ آخر؟ NOTE Paragraph 00:17:22.455 --> 00:17:25.536 ولشبابنا الصغار المفتونين بالتطرف، 00:17:26.720 --> 00:17:30.360 هل يمكنكم أن تعترفوا أن غضبكم موقَدٌ بالألم؟ 00:17:31.736 --> 00:17:35.152 هل ستجدون القوة لمقاومة أولئك الرجال الكبار المنتقدين 00:17:35.176 --> 00:17:38.376 الذين يريدون استعمال دمائكم لمصالحهم الخاصة؟ 00:17:39.136 --> 00:17:41.056 هل بإمكانكم إيجاد طريقة للعيش؟ 00:17:41.976 --> 00:17:44.232 هل يمكنكم أن تروا أن الانتقام الجميل 00:17:44.256 --> 00:17:47.712 لكم هو أن تعيشوا حياةً سعيدة، كاملة وحرة؟ 00:17:47.736 --> 00:17:50.096 حياةً معرَّفة بكم لا بأي أحدٍ آخر. 00:17:50.656 --> 00:17:54.336 لماذا تريدون أن تصبحوا طفلاً مسلماً ميتاً آخر؟ 00:17:55.176 --> 00:17:59.336 وللبقية منا أسأل، متى سنبدأ في الاستماع إلى شبابنا؟ 00:18:00.616 --> 00:18:01.872 كيف يمكننا أن ندعمهم 00:18:01.896 --> 00:18:05.856 في إعادة توجيه ألمهم نحو شيْ بنّاء؟ 00:18:06.856 --> 00:18:08.312 يعتقدون بأننا لا نحبهم. 00:18:08.336 --> 00:18:11.112 يعتقدون بأننا لا نكترث لما يحدث معهم. 00:18:11.136 --> 00:18:12.912 يعتقدون بأننا لا نتقبلهم. 00:18:12.936 --> 00:18:15.656 هل بإمكاننا إيجاد طريقة ما لنجعلهم يشعرون بشيء مختلف؟ 00:18:17.376 --> 00:18:20.312 ما الذي سيكلفنا لنراهم ونلاحظهم 00:18:20.336 --> 00:18:25.272 قبل أن يصبحوا إما ضحايا أو مرتكبين للعنف؟ 00:18:25.296 --> 00:18:28.872 هل يمكننا أن نجعل أنفسنا مهتمين بهم ونستوعبهم ليكونوا لنا ومعنا؟ 00:18:28.896 --> 00:18:33.752 وألا نكون فقط غاضبين فقط عندما يشبهنا ضحايا العنف؟ 00:18:33.776 --> 00:18:38.792 هل بإمكاننا إيجاد طريقة لرفض الكراهية ومعالجة الانقسامات بيننا؟ 00:18:38.816 --> 00:18:42.792 المشكلة أننا غير قادرون على التخلي عن بعضنا أو عن أولادنا، 00:18:42.816 --> 00:18:44.952 حتى لو أنهم تخلوا عنّا. NOTE Paragraph 00:18:44.976 --> 00:18:47.152 نحن معاً جميعاً في هذه المشكلة. 00:18:47.176 --> 00:18:52.656 ومع مرور الزمن، لن ينجح الانتقام والعنف في وجه المتطرفين. 00:18:53.576 --> 00:18:57.352 يريدنا الإرهابيون أن نجتمع في منازلنا غارقين بالخوف، 00:18:57.376 --> 00:18:59.552 مغلقين أبوابنا وقلوبنا. 00:18:59.576 --> 00:19:03.392 يريدوننا أن نشق المزيد من الجروح في مجتمعاتنا 00:19:03.416 --> 00:19:06.952 لكي يستخدموها في نشر عدواهم بشكل أوسع. 00:19:06.976 --> 00:19:09.672 يريدوننا أن نصبح مثلهم: 00:19:09.696 --> 00:19:11.936 متعصبين، كارهين، وقساة. NOTE Paragraph 00:19:14.296 --> 00:19:16.752 في اليوم التالي لهجمات باريس، 00:19:16.776 --> 00:19:20.176 أرسلت صديقةٌ لي هذه الصورة لطفلتها. 00:19:20.896 --> 00:19:23.352 هذه فتاة بيضاء وفتاة عربية. 00:19:23.376 --> 00:19:24.576 وهما صديقتان محببتان. 00:19:25.216 --> 00:19:28.696 هذه الصورة هي نقطة ضعف للمتطرفين. 00:19:31.336 --> 00:19:34.392 هاتان الطفلتان الصغيرتان بقوتيهما الخارقة 00:19:34.416 --> 00:19:35.912 تُظهران السبيل المتقدم 00:19:35.936 --> 00:19:39.336 نحو مجتمع نحتاج لبنائه معاً، 00:19:40.216 --> 00:19:43.536 مجتمع يحتوي ويدعم، 00:19:44.576 --> 00:19:46.776 بدلاً من أن يرفض أطفالنا. NOTE Paragraph 00:19:48.056 --> 00:19:49.392 شكراً لاستماعكم. NOTE Paragraph 00:19:49.416 --> 00:19:56.416 (تصفيق)