1 00:00:01,000 --> 00:00:03,916 Sou a filha de um falsário. 2 00:00:03,916 --> 00:00:05,861 Não importa que tipo de falsário: 3 00:00:05,861 --> 00:00:08,778 quando se ouve "falsário", percebe-se frequentemente "mercenário", 4 00:00:08,778 --> 00:00:12,300 ouve-se "moeda falsa", ouve-se "quadros falsos". 5 00:00:12,300 --> 00:00:14,612 O meu pai não é um desses homens. 6 00:00:14,612 --> 00:00:15,800 Durante 30 anos da sua vida, 7 00:00:15,800 --> 00:00:18,502 ele forjou documentos falsos. 8 00:00:18,502 --> 00:00:20,447 Nunca para ele mesmo, sempre para os outros, 9 00:00:20,447 --> 00:00:24,336 e para ir em auxílio dos perseguidos e dos oprimidos. 10 00:00:24,336 --> 00:00:26,500 Deixem-me apresentá-lo. 11 00:00:26,500 --> 00:00:29,500 Aqui está o meu pai quando tinha 19 anos. 12 00:00:29,500 --> 00:00:33,500 De facto, para ele, tudo começou durante a segunda Guerra Mundial, 13 00:00:33,500 --> 00:00:35,500 quando aos 17 anos se encontrou lançado 14 00:00:35,500 --> 00:00:37,200 num laboratório de documentos falsos. 15 00:00:37,200 --> 00:00:41,700 Ele tornou-se muito rapidamente o perito em documentos falsos da Resistência. 16 00:00:41,700 --> 00:00:43,500 E se até aí a história não é banal, 17 00:00:43,500 --> 00:00:46,500 acontece que, depois da libertação, ele continuou 18 00:00:46,500 --> 00:00:49,600 a forjar documentos, até aos anos de 1970. 19 00:00:49,600 --> 00:00:51,250 E eu, quando era pequena, 20 00:00:51,250 --> 00:00:53,398 não sabia de nada disso, evidentemente. 21 00:00:53,398 --> 00:00:55,900 Sou eu, no meio, a que faz a careta. 22 00:00:55,900 --> 00:00:58,232 Cresci num arredor parisiense 23 00:00:58,232 --> 00:01:02,121 e, lá está, era a benjamin de uma família de 3 crianças. 24 00:01:02,121 --> 00:01:05,011 E tinha um papá "normal", enfim como os outros, 25 00:01:05,011 --> 00:01:06,956 àparte o facto de ele ter mais 30 anos do que... 26 00:01:06,956 --> 00:01:10,845 enfim, ele tinha sobretudo idade para ser meu avô. 27 00:01:10,845 --> 00:01:13,800 Em todo o caso ele era fotógrafo, era educador de rua, 28 00:01:13,800 --> 00:01:17,400 e ele sempre nos ensinou a obedecer estritamente às leis. 29 00:01:17,400 --> 00:01:19,700 E da sua vida anterior, de quando era falsário, 30 00:01:19,700 --> 00:01:21,900 evidentemente que ele nunca falava dela. 31 00:01:21,900 --> 00:01:24,459 Houve no entanto um episódio, que vos vou contar, 32 00:01:24,459 --> 00:01:27,376 e que me poderia talvez ter deixado uma pulga atrás da orelha. 33 00:01:27,376 --> 00:01:30,293 Eu estava no colégio e tinha tido uma má nota, 34 00:01:30,293 --> 00:01:32,238 o que acontecia muito raramente, 35 00:01:32,238 --> 00:01:35,183 em todo o caso tinha decidido escondê-la dos meus pais. 36 00:01:35,183 --> 00:01:39,072 E para o fazer, disse para mim mesma que ia falsificar a assinatura deles. 37 00:01:39,072 --> 00:01:42,200 Atirei-me à assinatura da minha mãe, 38 00:01:42,200 --> 00:01:44,907 porque a do meu pai é absolutamente infalsificável. 39 00:01:44,907 --> 00:01:47,824 Então durante um breve momento, peguei em folhas de rascunho, 40 00:01:47,824 --> 00:01:50,741 treinei-me, treinei-me, treinei-me, 41 00:01:50,742 --> 00:01:52,686 até lhe ter apanhado o jeito, 42 00:01:52,686 --> 00:01:54,630 e passei ao ato. 43 00:01:54,631 --> 00:01:57,000 Um pouco mais tarde, ao remexer na minha mochila, 44 00:01:57,000 --> 00:02:00,492 a minha mãe deu com a cópia, e viu imediatamente que a assinatura era falsa. 45 00:02:00,492 --> 00:02:02,437 Apanhei uma descompostura como nunca, 46 00:02:02,437 --> 00:02:05,354 fui-me esconder no meu quarto, escondi-me debaixo dos cobertores, 47 00:02:05,354 --> 00:02:08,299 e depois esperei que o meu pai voltasse do trabalho com, 48 00:02:08,299 --> 00:02:10,189 pode-se dizer, muita apreensão. 49 00:02:10,189 --> 00:02:12,161 Ouvi-o entrar, 50 00:02:12,161 --> 00:02:16,078 continuei debaixo dos cobertores, ele entrou no meu quarto, 51 00:02:16,078 --> 00:02:18,023 sentou-se numa ponta da cama, 52 00:02:18,023 --> 00:02:20,913 e depois não disse nada, por isso pus a cabeça de fora dos cobertores, 53 00:02:20,913 --> 00:02:23,830 e quando ele me viu desatou a rir. 54 00:02:23,830 --> 00:02:26,747 Ele desatou a rir, não conseguia parar e depois ele tinha a cópia na mão 55 00:02:26,747 --> 00:02:31,100 e depois disse-me "mas então Sarah, tu devias-te ter aplicado, bem vês que ela é demasiado pequena!" 56 00:02:31,100 --> 00:02:37,000 Efetivamente, ela é um pouco pequena. 57 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Eu nasci na Argélia. 58 00:02:39,000 --> 00:02:42,305 Por lá ouvia dizer que o meu pai era um "moudjahid", 59 00:02:42,305 --> 00:02:43,500 que quer dizer um "combatente". 60 00:02:43,500 --> 00:02:48,084 E depois, mais tarde, em França, adorava treinar os meus ouvidos para escutar as conversas dos crescidos, 61 00:02:48,084 --> 00:02:51,001 e ouvia todo o tipo de coisas sobre a vida do meu pai dantes, 62 00:02:51,001 --> 00:02:53,919 e ouvia sobretudo que ele tinha "feito" a segunda Guerra Mundial, 63 00:02:53,919 --> 00:02:55,863 que ele tinha "feito" a guerra da Argélia. 64 00:02:55,863 --> 00:02:58,781 E eu, na minha mente dizia para mim mesma que "fazer" a guerra era ser soldado. 65 00:02:58,781 --> 00:03:02,698 E conhecendo o meu pai, que nunca parava de dizer que era pacifista e não violento, 66 00:03:02,698 --> 00:03:06,000 tinha portanto bastante dificuldade em imaginá-lo com um capacete e um fusil. 67 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 E efetivamente, eu estava bem longe da verdade. 68 00:03:08,000 --> 00:03:11,200 Um dia, quando o meu pai estava a constituir um dossiê 69 00:03:11,200 --> 00:03:14,366 para que todos obtivessemos a nacionalidade francesa, 70 00:03:14,366 --> 00:03:16,311 vi passar documentos, 71 00:03:16,311 --> 00:03:18,728 que me chamaram à atenção. 72 00:03:18,728 --> 00:03:20,400 Esses são verdadeiros! 73 00:03:20,400 --> 00:03:23,118 São os meus, nasci argentina. 74 00:03:23,118 --> 00:03:24,900 Mas o documento que vi passar 75 00:03:24,900 --> 00:03:27,007 e que nos ia ajudar a todos a constituir o nosso dossier 76 00:03:27,007 --> 00:03:29,700 era um documento que provinha do exército 77 00:03:29,700 --> 00:03:32,869 e que agradecia ao meu pai pelo seu trabalho, 78 00:03:32,869 --> 00:03:34,788 que ele executara para os serviços secretos. 79 00:03:34,788 --> 00:03:37,705 E portanto, de uma só vez disse para mim mesma "iupi"! 80 00:03:37,705 --> 00:03:39,400 Ei... O meu pai, um agente secreto?! 81 00:03:39,400 --> 00:03:41,566 isso era muito James Bond, enfim... 82 00:03:41,566 --> 00:03:46,455 E quis fazer-lhe perguntas, às quais ele não respondeu. 83 00:03:46,455 --> 00:03:49,400 E mais tarde, disse para mim mesma que de qualquer modo 84 00:03:49,400 --> 00:03:52,000 um dia seria necessário fazer-lhe perguntas. 85 00:03:52,000 --> 00:03:54,151 E era eu mesma mamã de um menino 86 00:03:54,151 --> 00:03:57,300 quando disse para mim mesma que era altura, que era absolutamente preciso que nos falasse. 87 00:03:57,300 --> 00:03:59,300 Com efeito, eu acabava de ser mamã, 88 00:03:59,300 --> 00:04:01,300 ele festejava os seus 77 anos, 89 00:04:01,300 --> 00:04:03,600 e de repente tive muito, muito medo. 90 00:04:03,600 --> 00:04:05,848 Tive medo que ele partisse 91 00:04:05,848 --> 00:04:07,793 e que levasse com ele os seus silêncios, 92 00:04:07,793 --> 00:04:09,737 que levasse como ele os seus segredos. 93 00:04:09,737 --> 00:04:12,100 E consegui convencê-lo de que era importante para nós 94 00:04:12,100 --> 00:04:13,627 mas também talvez para os outros, 95 00:04:13,627 --> 00:04:15,572 que ele partilhasse a sua história. 96 00:04:15,572 --> 00:04:17,516 Ele decidiu-se a contar-ma 97 00:04:17,516 --> 00:04:18,800 e eu fiz dela um livro, 98 00:04:18,800 --> 00:04:21,406 do qual vos lerei daqui a nada algumas passagens. 99 00:04:21,406 --> 00:04:24,323 Então a sua história. O meu pai nasceu na Argentina. 100 00:04:24,323 --> 00:04:26,268 Ele tinha pais de origem russa. 101 00:04:26,268 --> 00:04:30,185 E toda a família se veio instalar em França nos anos 30. 102 00:04:30,186 --> 00:04:35,000 Os pais dele eram judeus, russos, e sobretudo muito pobres. 103 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Então aos 14 anos o meu pai teve de trabalhar. 104 00:04:38,000 --> 00:04:39,200 E com o seu único diploma, 105 00:04:39,200 --> 00:04:40,500 o seu certificado de estudos primários, 106 00:04:40,500 --> 00:04:43,000 ele encontrou-se assalariado numa tinturaria. 107 00:04:43,000 --> 00:04:46,200 E foi lá que ele descobriu uma coisa absoutamente mágica para ele, 108 00:04:46,200 --> 00:04:48,000 e quando fala dela é fascinante, 109 00:04:48,000 --> 00:04:50,800 que é a magia da química colorante. 110 00:04:50,800 --> 00:04:52,600 Nesse momento estava-se em guerra 111 00:04:52,600 --> 00:04:55,467 e a mãe dele foi assassinada quando ele tinha 15 anos. 112 00:04:55,468 --> 00:04:58,000 E isso coincidiu com o momento em que 113 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 ele se lançou de corpo e alma na química, 114 00:05:00,000 --> 00:05:02,700 porque era o único reconforto para a sua tristeza. 115 00:05:02,700 --> 00:05:06,163 O dia todo fazia perguntas ao patrão dele 116 00:05:06,164 --> 00:05:09,000 para saber, para acumular mais conhecimentos, 117 00:05:09,000 --> 00:05:10,500 e à noite, ao abrigo dos olhares, 118 00:05:10,500 --> 00:05:12,700 ele punha em prática todas as suas experiências, 119 00:05:12,700 --> 00:05:17,800 ficando particularmente interessado na descoloração das tintas. 120 00:05:17,800 --> 00:05:20,000 Tudo isto para vos dizer, 121 00:05:20,000 --> 00:05:22,500 que se o meu pai se tornou um falsário, na realidade, 122 00:05:22,500 --> 00:05:24,500 foi quase por acaso. 123 00:05:24,500 --> 00:05:27,000 Eles eram, portanto, judeus e perseguidos. 124 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Finalmente toda a sua família foi presa e transportada para o Campo de Drancy 125 00:05:30,000 --> 00:05:33,200 e eles conseguiram sair à última hora graças aos seus documentos argentinos. 126 00:05:33,200 --> 00:05:34,335 Só que eles estavam de fora 127 00:05:34,336 --> 00:05:37,252 mas estavam sempre em perigo. Havia sempre o grande carimbo de "judeu" nos seus documentos. 128 00:05:37,253 --> 00:05:40,500 Foi o pai dele que decidiu que eles precisavam de documentos falsos. 129 00:05:40,500 --> 00:05:44,000 E o meu pai havia mantido um tal respeito pela autoridade 130 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 que tinha suportado bem a perseguição, 131 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 sem jamais pensar em documentos falsos. 132 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Foi ele que foi ao encontro com o homem da Resistência. 133 00:05:51,000 --> 00:05:53,500 Na época os documentos eram cartonados, 134 00:05:53,500 --> 00:05:55,000 eram preenchidos à mão, 135 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 e a profissão figurava em cima. 136 00:05:58,000 --> 00:06:00,200 Era preciso, para que ele pudesse sobreviver 137 00:06:00,200 --> 00:06:02,200 que trabalhasse. Ele pediu a este homem 138 00:06:02,200 --> 00:06:04,000 para colocar "tintureiro". 139 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 E, de repente, o homem pareceu muito, muito interessado. 140 00:06:07,000 --> 00:06:10,200 "Como é isso, tintureiro, sabes tirar as manchas de tinta?" 141 00:06:10,200 --> 00:06:12,500 Evidentemente que ele sabia. 142 00:06:12,500 --> 00:06:14,300 E de repente o homem explica-lhe que 143 00:06:14,300 --> 00:06:17,000 com efeito, toda a Resistência tem um enorme problema: 144 00:06:17,000 --> 00:06:19,600 mesmo os peritos de maior renome, 145 00:06:19,600 --> 00:06:23,200 não conseguem apagar uma tinta, dita "indelével", 146 00:06:23,200 --> 00:06:25,400 a tinta azul "Waterman". 147 00:06:25,400 --> 00:06:29,300 E o meu pai responde logo que ele sabe exatamente 148 00:06:29,300 --> 00:06:30,500 como a eliminar. 149 00:06:30,500 --> 00:06:33,700 Então, evidentemente, o homem, muito, muito impressionado por este miúdo de 17 anos, 150 00:06:33,700 --> 00:06:37,500 que lhe dá a fórmula naquele instante, evidentemente que o recrutou. 151 00:06:37,500 --> 00:06:40,500 E de facto, sem o saber, o meu pai acabava de inventar uma coisa 152 00:06:40,500 --> 00:06:43,150 que se encontra hoje nos estojos de todos os estudantes, 153 00:06:43,150 --> 00:06:46,000 a que dei o nome: o apagador. 154 00:06:46,500 --> 00:06:51,500 (aplausos) 155 00:06:52,000 --> 00:06:53,400 Mas não é mais do que um início. 156 00:06:53,400 --> 00:06:55,000 É o meu pai ali. 157 00:06:55,000 --> 00:06:56,500 Desde a sua chegada ao laboratório 158 00:06:56,500 --> 00:06:57,900 apesar de ser o mais jovem, 159 00:06:57,900 --> 00:07:00,800 viu de imediato que havia um problema em termos de falsificação de documentos. 160 00:07:00,800 --> 00:07:03,700 Com efeito, todos os movimentos se contentavam em falsificar. 161 00:07:03,700 --> 00:07:06,300 Só que os pedidos eram cada vez mais numerosos 162 00:07:06,300 --> 00:07:08,900 e era difícil alterar os documentos existentes. 163 00:07:08,900 --> 00:07:10,400 Ele disse para si mesmo que os ia fabricar. 164 00:07:10,400 --> 00:07:13,200 Ele lançou a impressora. Ele lançou a fotogravura. 165 00:07:13,200 --> 00:07:14,800 Ele pôs-se a reproduzir carimbos 166 00:07:14,800 --> 00:07:16,600 pôs-se a inventar todo o tipo de coisas, 167 00:07:16,600 --> 00:07:20,000 com o material ele inventou uma centrifugadora com uma roda de bicicleta. 168 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Enfim, tudo isso, em todo o caso, era preciso que o fizesse 169 00:07:22,000 --> 00:07:24,800 porque estava absolutamente obnubilado pelo rendimento. 170 00:07:24,800 --> 00:07:27,000 Ele tinha feito um cálculo simples: 171 00:07:27,000 --> 00:07:30,100 numa hora, fabricava 30 documentos falsos. 172 00:07:30,100 --> 00:07:34,500 se dormisse 1 h, 30 pessoas morreriam. 173 00:07:34,500 --> 00:07:37,500 Se bem que, este sentimento 174 00:07:37,500 --> 00:07:40,700 de responsabilidade pela vida dos outros quando só tinha 17 anos, 175 00:07:40,700 --> 00:07:43,700 e também de culpabilidade por ser um sobrevivente, 176 00:07:43,700 --> 00:07:47,300 por ter saído do Campo enquanto os seus amigos ficaram, 177 00:07:47,300 --> 00:07:49,552 toda a vida ficou com ele. 178 00:07:49,553 --> 00:07:52,470 E é talvez também o que explica que, durante 30 anos, 179 00:07:52,471 --> 00:07:55,100 ele ter continuado a forjar documentos 180 00:07:55,100 --> 00:07:57,400 à custa de todos os sacrifícios. 181 00:07:57,400 --> 00:07:58,300 Gostaria de falar dos sacrifícios 182 00:07:58,300 --> 00:08:00,200 porque sacrifícios houve muitos. 183 00:08:00,200 --> 00:08:02,700 Houve evidentemente sacrifícios finaceiros: 184 00:08:02,700 --> 00:08:04,500 porque ele recusou sempre ser pago. 185 00:08:04,500 --> 00:08:07,200 Porque ser pago para ele queria dizer ser mercenário. 186 00:08:07,200 --> 00:08:08,800 Porque se ele aceitasse ser pago, 187 00:08:08,800 --> 00:08:10,600 ele já não poderia dizer "sim" ou "não" 188 00:08:10,600 --> 00:08:13,000 consoante se a causa lhe parecesse justa ou não. 189 00:08:13,000 --> 00:08:14,900 Pelo que ele era fotógrafo de dia, 190 00:08:14,900 --> 00:08:16,500 falsário de noite, durante 30 anos, 191 00:08:16,500 --> 00:08:18,500 e falido o tempo todo. 192 00:08:18,500 --> 00:08:21,500 E depois, houve sacrifícios sentimentais: 193 00:08:21,500 --> 00:08:24,500 como viver com uma mulher ao mesmo tempo tendo tantos segredos? 194 00:08:24,500 --> 00:08:28,700 Como lhe explicar o que se vai fazer à noite no laboratório, todas as noites? 195 00:08:28,700 --> 00:08:32,000 Evidentemente, houve outro tipo de sacrifício, 196 00:08:32,000 --> 00:08:35,400 de ordem familiar, que compreendi mais tarde. 197 00:08:35,400 --> 00:08:38,500 Um dia, o meu pai apresentou-me a minha irmã. 198 00:08:38,500 --> 00:08:42,500 E além disso, explicou-me que eu tinha também um irmão, 199 00:08:42,500 --> 00:08:48,500 e a primeira vez que os tinha visto, devia ter uns 3-4 anos 200 00:08:48,500 --> 00:08:50,300 e eles tinham mais de 30 do que eu. 201 00:08:50,300 --> 00:08:55,800 Hoje eles estão os dois nos sessenta. 202 00:08:55,800 --> 00:08:58,500 Por necessidade de escrita do livro, 203 00:08:58,500 --> 00:09:02,000 fiz perguntas à minha irmã. Quis saber quem era o meu pai, 204 00:09:02,000 --> 00:09:03,500 quem era o pai que ela conheceu. 205 00:09:03,500 --> 00:09:07,600 Ela explicou-me que esse pai que ela tinha tido, 206 00:09:07,600 --> 00:09:11,800 lhes dizia que os vinha buscar no domingo para os levar a passear. 207 00:09:11,800 --> 00:09:14,400 E que eles se arranjavam todos bonitos, que eles esperavam, 208 00:09:14,400 --> 00:09:16,200 mas que ele quase nunca vinha. 209 00:09:16,200 --> 00:09:19,500 Ele dizia "eu vou telefonar-vos". Ele nunca telefonava. 210 00:09:19,500 --> 00:09:21,500 E depois ele não vinha. 211 00:09:21,500 --> 00:09:24,800 E depois, um dia, ele simplesmente desapareceu. 212 00:09:24,800 --> 00:09:26,200 E depois o tempo passou, 213 00:09:26,200 --> 00:09:29,400 e eles disseram para si mesmos que ele os tinha certamente esquecido, 214 00:09:29,400 --> 00:09:31,000 nos primeiros tempos. 215 00:09:31,000 --> 00:09:32,500 E depois como o tempo continuava a passar, 216 00:09:32,500 --> 00:09:34,500 ao fim de quase dois anos, eles disseram para si mesmos 217 00:09:34,500 --> 00:09:37,700 "Afinal se calhar o nosso pai está morto." 218 00:09:37,700 --> 00:09:40,000 E de facto percebi 219 00:09:40,000 --> 00:09:42,900 que o facto de colocar todas estas questões ao meu pai 220 00:09:42,900 --> 00:09:45,700 revolvia todo um passado do qual ele não tinha talvez vontade de falar 221 00:09:45,700 --> 00:09:47,300 porque era doloroso. 222 00:09:47,300 --> 00:09:52,000 E enquanto a minha meia-irmã e o meu meio-irmão se pensavam abandonados 223 00:09:52,000 --> 00:09:53,700 ou mesmo órfãos, 224 00:09:53,700 --> 00:09:56,000 o meu pai fazia documentos falsos. 225 00:09:56,000 --> 00:09:59,500 E se ele não lhes dizia, era para os proteger certamente. 226 00:09:59,500 --> 00:10:01,300 Depois da libertação ele fez documentos falsos 227 00:10:01,300 --> 00:10:04,200 para permitir aos que escaparam dos Campos emigrar para a Palestina 228 00:10:04,200 --> 00:10:06,100 antes da criação de Israel. 229 00:10:06,100 --> 00:10:08,500 E depois, porque ele era um anti-colonialista convicto, 230 00:10:08,500 --> 00:10:12,000 ele fez documentos falsos para os argelinos durante a guerra da Argélia. 231 00:10:12,000 --> 00:10:14,600 E a seguir, depois da guerra da Argélia, 232 00:10:14,600 --> 00:10:17,200 no seio dos movimentos de resistência internacionais, 233 00:10:17,200 --> 00:10:18,900 o nome dele circulou. 234 00:10:18,900 --> 00:10:21,200 E o mundo inteiro lhe veio bater à porta. 235 00:10:21,200 --> 00:10:24,700 Em África, havia países que lutavam pela sua independência. 236 00:10:24,700 --> 00:10:27,700 A Guiné, a Guiné-Bissau, Angola. 237 00:10:27,700 --> 00:10:32,200 E a seguir o meu pai ligou-se ao partido anti-apartheid de Nelson Mandela. 238 00:10:32,200 --> 00:10:35,700 Ele fez documentos falsos para os sul-africanos negros perseguidos. 239 00:10:35,700 --> 00:10:37,500 Havia também a América Latina. 240 00:10:37,500 --> 00:10:40,200 O meu pai foi em auxílio dos resistentes às ditaduras, 241 00:10:40,200 --> 00:10:42,100 da Ilha de São Domingos. do Haiti, 242 00:10:42,100 --> 00:10:48,200 e a seguir foi à volta do Brasil, da Argentina, da Venezuela, do Salvador, da Nicarágua, 243 00:10:48,200 --> 00:10:53,800 da Colombia, do Peru, do Uruguai, do Chile e do México. 244 00:10:53,800 --> 00:10:55,500 E a seguir foi também a guerra do Vietname. 245 00:10:55,500 --> 00:10:57,800 O meu pai fez documentos falsos para os desertores americanos 246 00:10:57,800 --> 00:11:01,000 que não desejavam empunhar armas contra os vietnamitas. 247 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 E a seguir a europa não era poupada. 248 00:11:03,000 --> 00:11:05,141 O meu pai fez documentos falsos para os dissidentes 249 00:11:05,142 --> 00:11:08,900 de Franco na Espanha. Também contra Salazar em Portugal. 250 00:11:08,900 --> 00:11:13,892 E também contra a ditadura dos coronéis na Grécia. 251 00:11:13,893 --> 00:11:15,600 E mesmo em França. 252 00:11:15,600 --> 00:11:18,754 Então, uma única vez, isso passou-se em maio de 1968. 253 00:11:18,755 --> 00:11:21,400 O meu pai olhava, com benevolência evidentemente, 254 00:11:21,400 --> 00:11:24,200 as manifestações do mês de maio, 255 00:11:24,200 --> 00:11:26,500 mas o seu coração estava longe, e o seu tempo também 256 00:11:26,500 --> 00:11:30,000 pois ele tinha mais de 15 países a servir. 257 00:11:30,000 --> 00:11:32,368 Uma vez, no entanto, ele aceitou fazer documentos falsos 258 00:11:32,369 --> 00:11:34,312 para alguém que vocês irão talvez reconhecer. 259 00:11:34,313 --> 00:11:37,229 (Risos) 260 00:11:37,230 --> 00:11:38,850 Ele era bem mais jovem na época, 261 00:11:38,850 --> 00:11:41,000 e o meu pai aceitou fazer documentos falsos, 262 00:11:41,000 --> 00:11:44,036 para lhe permitir voltar a tomar a palavra num encontro. 263 00:11:44,037 --> 00:11:49,000 E ele disse-me que estes documentos falsos eram os documentos falsos mais mediáticos, 264 00:11:49,000 --> 00:11:52,500 e os menos úteis que fez em toda a sua vida. 265 00:11:52,500 --> 00:11:54,000 Mas se ele aceitou fazê-lo 266 00:11:54,000 --> 00:11:57,400 apesar da vida de Daniel Cohn-Bendit não estar em perigo, 267 00:11:57,400 --> 00:11:59,594 foi 268 00:11:59,595 --> 00:12:01,000 porque era mesmo uma boa ocasião 269 00:12:01,000 --> 00:12:03,484 para fazer pouco das autoridades, 270 00:12:03,485 --> 00:12:06,500 e de lhes mostrar que não havia nada de mais poroso que uma fronteira 271 00:12:06,500 --> 00:12:11,000 e que as ideias, elas, não têm fronteiras. 272 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Toda a minha infância, 273 00:12:13,000 --> 00:12:17,097 enquanto os outros papás contavam contos de Grimm às minha colegas, 274 00:12:17,098 --> 00:12:20,987 o meu pai contava-me histórias de heróis muito discretos. 275 00:12:20,988 --> 00:12:23,904 Com utopias inigualáveis, 276 00:12:23,905 --> 00:12:26,821 e que conseguiam fazer milagres. 277 00:12:26,822 --> 00:12:30,800 E estes heróis não precisavam de um exército atrás deles, 278 00:12:30,800 --> 00:12:33,300 de qualquer modo ninguém os teria seguido, 279 00:12:33,300 --> 00:12:36,545 salvo um punhado de homens e de mulheres de convicção e coragem. 280 00:12:36,546 --> 00:12:37,800 E compreendi mais tarde 281 00:12:37,800 --> 00:12:41,407 que na verdade era a sua própria história que o meu pai me contava para me adormecer. 282 00:12:41,408 --> 00:12:44,324 Perguntei-lhe se, em vista dos sacrifícios que teve de fazer, 283 00:12:44,325 --> 00:12:46,269 se ele já se chegou a arrepender. 284 00:12:46,270 --> 00:12:48,000 Ele disse-me que não, 285 00:12:48,000 --> 00:12:50,159 disse-me que de qualquer modo teria sido incapaz 286 00:12:50,160 --> 00:12:53,076 de ver ou de sofrer as injustiças sem fazer nada. 287 00:12:53,077 --> 00:12:56,100 E que estava persuadido e que continuava convencido, 288 00:12:56,100 --> 00:12:58,300 que um outro mundo era possível, 289 00:12:58,300 --> 00:13:01,300 um mundo onde ninguém teria necessidade de um falsário. 290 00:13:01,300 --> 00:13:03,300 Ele ainda sonha com isso. 291 00:13:03,300 --> 00:13:04,744 O meu pai, 292 00:13:04,745 --> 00:13:06,500 está hoje na sala. 293 00:13:06,500 --> 00:13:10,579 Ele chama-se Adolfo Kaminsky e vou pedir-lhe para se levantar. 294 00:13:10,580 --> 00:13:30,999 (Aplausos) 295 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Obrigada.