0:00:00.794,0:00:03.210 Здраво. Волела бих[br]да мало говорим о људима 0:00:03.210,0:00:05.739 који праве ствари[br]које користимо сваки дан: 0:00:05.739,0:00:09.499 ципеле, ташне,[br]рачунаре и мобилне телефоне. 0:00:09.499,0:00:13.945 Овај разговор често изазива[br]много осећаја кривице. 0:00:13.945,0:00:17.536 Замислите тинејџерку са фарме[br]која зарађује 0:00:17.536,0:00:20.392 мање од долара на сат,[br]штепајући ваше патике за трчање 0:00:20.392,0:00:23.090 или младог Кинеза[br]који скаче с крова 0:00:23.090,0:00:27.130 пошто је радио прековремено[br]како би саставио ваш Ајпед. 0:00:27.130,0:00:30.738 Ми, уживаоци глобализације,[br]наизглед искоришћавамо 0:00:30.738,0:00:33.441 ове жртве сваком куповином, 0:00:33.441,0:00:35.074 а неправда 0:00:35.074,0:00:38.163 као да је утиснута[br]у саме производе. 0:00:38.163,0:00:40.723 На крају крајева, шта није у реду[br]са светом у коме 0:00:40.723,0:00:44.499 радник који склапа Ајфон[br]не може ни да га приушти? 0:00:44.499,0:00:47.149 Узима се здраво за готово[br]да су кинеске фабрике окрутне 0:00:47.149,0:00:49.880 и да их таквима чини 0:00:49.880,0:00:52.241 наша жеља за јефтином робом. 0:00:52.241,0:00:56.056 Ова једноставна прича,[br]која изједначава западњачку потражњу 0:00:56.056,0:00:58.868 и кинеску патњу, је привлачна, 0:00:58.868,0:01:01.503 посебно у временима[br]када већина нас осећа кривицу 0:01:01.503,0:01:04.081 због утицаја који имамо на свет, 0:01:04.081,0:01:07.864 али је и нетачна и без поштовања. 0:01:07.864,0:01:10.848 Мора да смо чудно опседнути собом[br]кад замишљамо 0:01:10.848,0:01:14.016 да можемо натерати[br]десетине милиона људи 0:01:14.016,0:01:16.728 на другом крају света[br]да мигрирају и пате 0:01:16.728,0:01:19.523 у таквим ужасним условима. 0:01:19.523,0:01:22.341 У ствари, Кина производи[br]за тржишта широм света, 0:01:22.341,0:01:25.929 укључујући и своје,[br]захваљујући комбинацији фактора: 0:01:25.929,0:01:29.335 ниским трошковима,[br]великој и образованој радној снази 0:01:29.335,0:01:31.801 и флексибилном систему[br]производње, 0:01:31.801,0:01:34.952 који брзо одговара[br]на захтеве тржишта. 0:01:34.952,0:01:38.001 Фокусирајући се толико на себе[br]и наше справице, 0:01:38.001,0:01:40.464 особе на другом крају[br]смо учинили невидљивим, 0:01:40.464,0:01:43.824 малим и заменљивим 0:01:43.824,0:01:46.879 као што су делови мобилног телефона. 0:01:46.879,0:01:49.544 Није наша жеља за Ајфонима 0:01:49.544,0:01:52.023 та која тера кинеске раднике у фабрике. 0:01:52.023,0:01:55.095 Они бирају да напусте своје домове[br]да би зарадили новац, 0:01:55.095,0:01:59.048 научили нове вештине[br]и видели свет. 0:01:59.048,0:02:01.441 У дебати о глобализацији 0:02:01.441,0:02:04.872 недостају гласови самих радника. 0:02:04.872,0:02:07.177 Ево неколико њих. 0:02:07.177,0:02:10.926 Бао Јунгсју: "Мајка ми говори[br]да дођем кући и удам се, 0:02:10.926,0:02:14.650 али ако се удам сада,[br]пре него што се потпуно развијем, 0:02:14.650,0:02:18.735 могу да се удам само[br]за обичног радника, 0:02:18.735,0:02:21.238 тако да не журим." 0:02:21.238,0:02:24.280 Чен Јинг: "Када сам отишла[br]кући за Нову годину, 0:02:24.280,0:02:27.536 сви су рекли да сам се променила.[br]Питали су ме 0:02:27.536,0:02:30.633 шта сам урадила[br]да се толико променим. 0:02:30.633,0:02:33.911 Рекла сам им да сам учила[br]и напорно радила. 0:02:33.911,0:02:37.279 Више ионако не би разумели." 0:02:37.279,0:02:40.664 Ву Чунминг: "Чак и ако зарадим[br]много новца, 0:02:40.664,0:02:42.815 то ме неће задовољити. 0:02:42.815,0:02:47.184 Зарађивање новца ми није[br]довољан смисао у животу." 0:02:47.184,0:02:51.896 Сјао Лин: "Сада, кад изађем са посла,[br]учим енглески, 0:02:51.896,0:02:53.685 јер у будућности[br]наши купци неће бити 0:02:53.685,0:02:57.547 само Кинези, па морамо[br]да научимо више језика." 0:02:57.547,0:03:00.318 Све ово су рекле младе жене, 0:03:00.318,0:03:03.400 које имају 18 или 19 година. 0:03:03.400,0:03:06.342 Провела сам две године[br]упознајући раднице у фабрикама 0:03:06.342,0:03:10.271 као што је Донгуан фабрика[br]на југу Кине. 0:03:10.271,0:03:12.791 Одређене теме се понављају: 0:03:12.791,0:03:14.695 колико зарађују, 0:03:14.695,0:03:17.074 за каквог човека желе да се удају, 0:03:17.074,0:03:19.199 да ли да пређу[br]у другу фабрику 0:03:19.199,0:03:21.399 или остану где су. 0:03:21.399,0:03:23.592 О неким темама скоро никада[br]нису говориле, укључујући 0:03:23.592,0:03:27.039 услове живота, који су мени[br]деловали као затворски: 0:03:27.039,0:03:29.322 10 до 15 радница у једној просторији, 0:03:29.322,0:03:32.681 50 људи дели једно купатило, 0:03:32.681,0:03:36.015 данима и ноћима управља[br]радно време у фабрици. 0:03:36.015,0:03:39.503 Сви које они познају слично живе, 0:03:39.503,0:03:42.264 а то је и даље боље[br]од спаваоница и домова 0:03:42.264,0:03:44.832 у руралним деловима Кине. 0:03:44.832,0:03:47.558 Раднице су ретко говориле[br]о производима које праве 0:03:47.558,0:03:49.902 и често су са тешкоћама објашњавале 0:03:49.902,0:03:52.344 шта тачно раде. 0:03:52.344,0:03:54.055 Када сам питала Лу Ћингмин, 0:03:54.055,0:03:56.157 младу жену коју сам[br]најбоље упознала, 0:03:56.157,0:03:58.624 шта она тачно ради у фабрици, 0:03:58.624,0:04:01.029 рекла ми је нешто[br]што је на кинеском звучало као 0:04:01.029,0:04:02.806 "ћу сји". 0:04:02.806,0:04:05.775 Тек сам касније схватила[br]да је говорила 0:04:05.775,0:04:08.999 "ку си" (QC) - контрола квалитета. 0:04:08.999,0:04:12.862 Није знала ни да ми каже[br]шта ради у фабрици. 0:04:12.862,0:04:15.319 Знала је само да понавља[br]нејасну скраћеницу 0:04:15.319,0:04:19.313 на језику који није чак ни разумела. 0:04:19.313,0:04:22.935 Карл Маркс је ово схватао[br]као трагедију капитализма, 0:04:22.935,0:04:26.978 отуђеност радника од производа. 0:04:26.978,0:04:30.602 За разлику од, рецимо,[br]старог произвођача ципела или намештаја, 0:04:30.602,0:04:33.849 радник на индустријској линији[br]нема никакву контролу, 0:04:33.849,0:04:37.106 уживање, истинско задовољство[br]или разумевање 0:04:37.106,0:04:39.297 сопственог рада. 0:04:39.297,0:04:41.713 Као и код многих теорија[br]које је смислио 0:04:41.713,0:04:44.532 седећи у читаоници Британског музеја, 0:04:44.532,0:04:47.358 Маркс је и код ове погрешио. 0:04:47.358,0:04:49.657 Само зато што нека особа[br]проводи време 0:04:49.657,0:04:52.425 правећи комад нечега,[br]не значи 0:04:52.425,0:04:54.977 да она то и постаје - комад нечега. 0:04:54.977,0:04:58.080 Важно је то шта она ради[br]са новцем који заради, 0:04:58.080,0:05:01.585 шта научи на том месту 0:05:01.585,0:05:04.346 и како је то мења. 0:05:04.346,0:05:06.646 Поента није у производима те фабрике, 0:05:06.646,0:05:10.730 а радницима није стало[br]ко купује њихове производе. 0:05:10.730,0:05:13.218 С друге стране, [br]новинарска извештавања 0:05:13.218,0:05:15.330 о кинеским фабрикама[br]наглашавају ову везу 0:05:15.330,0:05:18.159 између радника и производа које праве. 0:05:18.159,0:05:21.248 Многи чланци калкулишу:[br]колико би радник требало да ради 0:05:21.248,0:05:24.092 како би зарадио довољно новца 0:05:24.092,0:05:26.552 да купи ту ствар коју прави? 0:05:26.552,0:05:29.040 На пример, радник на најнижој[br]позицији на траци 0:05:29.040,0:05:32.312 у кинеској фабрици Ајфона, [br]морао би да потроши 0:05:32.312,0:05:35.857 двоипомесечну плату на један Ајфон. 0:05:35.857,0:05:39.194 Али колико заправо ова рачуница[br]има смисла? 0:05:39.194,0:05:41.184 На пример, недавно сам [br]написала чланак 0:05:41.184,0:05:42.162 за магазин "Њујоркер" 0:05:42.162,0:05:45.401 али не могу да платим оглас[br]у том магазину. 0:05:45.401,0:05:47.457 Али кога брига?[br]Не желим оглас у "Њујоркеру", 0:05:47.457,0:05:50.322 као што већина ових радника[br]заправо не жели Ајфон. 0:05:50.322,0:05:53.082 Њихова рачуница је другачија. 0:05:53.082,0:05:54.896 Колико дуго би требало[br]да останем у овој фабрици? 0:05:54.896,0:05:57.359 Колико могу да уштедим? 0:05:57.359,0:05:59.929 Колико ће ми бити потребно[br]да купим стан или ауто, 0:05:59.929,0:06:04.519 да се венчам [br]или ишколујем дете? 0:06:04.519,0:06:07.210 Раднице које сам упознала[br]имале су необично 0:06:07.210,0:06:10.968 апстрактну везу са производима[br]свог рада. 0:06:10.968,0:06:14.110 Годину дана пошто сам упознала,[br]Лу Ћингмин, или Мин, 0:06:14.110,0:06:16.144 она ме је позвала [br]у родно село 0:06:16.144,0:06:18.367 за кинеску Нову годину. 0:06:18.367,0:06:20.753 У возу до куће ми је дала поклон: 0:06:20.753,0:06:25.144 ташницу марке "Coach",[br]са кожним браон каишем. 0:06:25.144,0:06:26.817 Захвалила сам јој,[br]претпостављајући да је лажна, 0:06:26.817,0:06:30.294 као скоро све што се продаје[br]у Донгуану. 0:06:30.294,0:06:34.103 Кад смо стигле кући,[br]и мајци је дала поклон: 0:06:34.103,0:06:36.288 ружичасту ташну марке[br]"Dooney & Bourke", 0:06:36.288,0:06:38.711 а неколико ноћи касније,[br]њена сестра се хвалила 0:06:38.711,0:06:42.215 бордо руксаком марке "LeSportsac". 0:06:42.215,0:06:46.015 Полако сам укапирала[br]да се ове ташне 0:06:46.015,0:06:48.032 производе у њиховој фабрици 0:06:48.032,0:06:51.198 и да је свака аутентична. 0:06:51.198,0:06:53.663 Минина сестра је родитељима рекла 0:06:53.663,0:06:57.025 да се таква ташна у Америци продаје[br]за 320 долара. 0:06:57.025,0:07:00.064 Њени родитељи, сељаци,[br]остали су без текста. 0:07:00.064,0:07:02.623 "И то није све - "Coach" избацује[br]нову колекцију, 2191. 0:07:02.623,0:07:07.424 Једна ташна ће коштати 6000." 0:07:07.424,0:07:11.671 Застала је, па рекла:[br]"Не знам да ли 6000 јуана 0:07:11.671,0:07:17.318 или 6000 америчких долара,[br]али биће 6000." (Смех) 0:07:17.318,0:07:19.913 Момак од Минине сестре,[br]који је дошао кући са њом 0:07:19.913,0:07:22.030 за Нову годину, рекао је: 0:07:22.030,0:07:24.863 "Не изгледа [br]као да толико вреди." 0:07:24.863,0:07:27.688 Минина сестра му је рекла:[br]"Неки људи се разумеју 0:07:27.688,0:07:31.232 у ове ствари.[br]Ти немаш појма". 0:07:31.232,0:07:35.887 (Смех) (Аплауз) 0:07:35.887,0:07:39.927 У Минином свету, "Coach" ташне[br]имају занимљиву вредност. 0:07:39.927,0:07:42.247 Нису потпуно безвредне,[br]али не вреде ни близу 0:07:42.247,0:07:44.957 толико колико коштају,[br]јер нико кога она зна 0:07:44.957,0:07:48.887 није хтео да их купи[br]или није знао колико вреде. 0:07:48.887,0:07:52.242 Једном, кад се пријатељица[br]Минине сестре удавала, 0:07:52.242,0:07:55.070 Мин је на поклон донела ташну. 0:07:55.070,0:07:57.238 Другом приликом,[br]кад је Мин већ напустила 0:07:57.238,0:08:00.380 фабрику ташни, њена млађа сестра[br]је дошла у посету 0:08:00.380,0:08:04.491 и донела две "Coach Signature"[br]ташне на поклон. 0:08:04.491,0:08:06.566 Погледала сам [br]у џеп једне од њих 0:08:06.566,0:08:10.805 и пронашла цедуљу на енглеском: 0:08:10.805,0:08:14.063 "Амерички класик. 0:08:14.063,0:08:16.573 1941. глатка површина 0:08:16.573,0:08:18.935 једне америчке бејзбол рукавице 0:08:18.935,0:08:21.135 испирисала је оснивача[br]"Coach"-а да направи 0:08:21.135,0:08:23.544 нову колекцију ташни 0:08:23.544,0:08:26.753 од исте луксузно меке[br]коже за рукавице. 0:08:26.753,0:08:30.928 Шест вештих радника израдило је[br]12 торби модела "Signature", 0:08:30.928,0:08:35.064 савршених пропорција[br]и вечног стила. 0:08:35.064,0:08:37.344 Биле су нове, функционалне[br]и жене су их обожавале. 0:08:37.344,0:08:42.680 Рођен је нови амерички класик." 0:08:42.680,0:08:45.006 Питам се шта би Карл Маркс[br]мислио о Мин 0:08:45.006,0:08:46.914 и њеним сестрама. 0:08:46.914,0:08:49.521 Њихова веза са производом[br]њиховог рада 0:08:49.521,0:08:51.816 је компликованија,[br]више изненађујућа и смешнија 0:08:51.816,0:08:54.074 него што је он могао да замисли. 0:08:54.074,0:08:56.897 Ипак, његова визија света опстаје 0:08:56.897,0:08:59.506 и наша тенденција да раднике[br]видимо као безличне масе 0:08:59.506,0:09:03.380 и да замишљамо да можемо да знамо[br]како они заправо размишљају. 0:09:03.380,0:09:06.781 Када сам упознала Мин,[br]тек је напунила 18 0:09:06.781,0:09:09.436 и напустила свој први посао 0:09:09.436,0:09:11.751 на траци у фабрици електронике. 0:09:11.751,0:09:14.397 Наредне две године,[br]гледала сам како је мењала послове 0:09:14.397,0:09:17.473 пет пута и на крају добила[br]уносно место 0:09:17.473,0:09:21.047 у сектору за набавке[br]фабрике алата. 0:09:21.047,0:09:23.572 Касније се удала[br]за колегу радника, 0:09:23.572,0:09:25.714 преселила се с њим [br]у његово село, 0:09:25.714,0:09:27.917 родила две ћерке 0:09:27.917,0:09:30.105 и уштедела довољно новца[br]да купи полован Бјуик 0:09:30.105,0:09:34.511 себи и стан својим родитељима. 0:09:34.511,0:09:37.644 Недавно се сама вратила у Донгуан 0:09:37.644,0:09:41.260 да ради у фабрици која прави[br]грађевинске дизалице, 0:09:41.260,0:09:43.460 привремено напустивши[br]мужа и децу 0:09:43.460,0:09:45.443 који су остали у селу. 0:09:45.443,0:09:48.024 У скором мејлу ми је објаснила: 0:09:48.024,0:09:52.070 "Особа би требало да има амбиције[br]док је млада, 0:09:52.070,0:09:54.732 како би у старости[br]погледала свој живот 0:09:54.732,0:09:59.515 и осећала да није живљен узалуд." 0:09:59.515,0:10:03.911 Широм Кине има 150 милиона[br]радника као што је она, 0:10:03.911,0:10:06.664 трећину чине жене,[br]који напуштају своја села 0:10:06.664,0:10:10.207 да би радили у фабрикама,[br]хотелима, ресторанима 0:10:10.207,0:10:12.812 и градилиштима великих градова. 0:10:12.812,0:10:16.556 Заједно, они чине[br]највећу миграцију у историји, 0:10:16.556,0:10:19.556 а глобализација, тај ланац[br]који почиње у кинеским селима, 0:10:19.556,0:10:22.075 а завршава се 0:10:22.075,0:10:25.852 са Ајфонима у нашим џеповима,[br]Најки патикама на нашим ногама 0:10:25.852,0:10:28.276 и "Coach" ташнама[br]у нашим рукама, 0:10:28.276,0:10:30.565 мења начин на који[br]милиони ових људи 0:10:30.565,0:10:35.478 раде, венчавају се,[br]живе и размишљају. 0:10:35.478,0:10:37.427 Веома мало њих би желело 0:10:37.427,0:10:39.984 да ствари буду[br]какве су некад биле. 0:10:39.984,0:10:43.164 Када сам први пут ишла[br]у Донгуан, бринула сам 0:10:43.164,0:10:47.539 да ће бити депресивно провести[br]толико времена са радницима. 0:10:47.539,0:10:50.310 Такође сам бринула да им се ништа[br]никад неће десити 0:10:50.310,0:10:52.939 или да неће имати [br]ништа да ми кажу. 0:10:52.939,0:10:55.589 Уместо тога, нашла сам паметне[br]и духовите младе жене, 0:10:55.589,0:10:58.436 храбре и великодушне. 0:10:58.436,0:11:00.767 Пустивши ме у своје животе, 0:11:00.767,0:11:02.973 научиле су ме много тога [br]о фабрикама, 0:11:02.973,0:11:07.179 о Кини и о животу у свету. 0:11:09.486,0:11:12.198 Ово је "Coach" ташница[br]коју ми је Мин дала 0:11:12.198,0:11:14.608 у возу кад смо путовале[br]у посету њеној породици. 0:11:14.608,0:11:17.251 Носим је са собом да би ме подсећала[br]на ове везе које имам 0:11:17.251,0:11:19.975 са девојкама о којима сам писала, 0:11:19.975,0:11:24.245 које нису економске него личне, 0:11:24.245,0:11:27.812 мере се сећањима,[br]а не новцем. 0:11:27.812,0:11:31.231 Она је и подсетник да су ствари[br]које замишљате 0:11:31.231,0:11:34.773 седећи у канцеларији или библиотеци, 0:11:34.773,0:11:37.176 уствари другачије 0:11:37.176,0:11:38.683 кад изађете у свет. 0:11:38.683,0:11:40.671 Хвала вам.[br](Аплауз) 0:11:40.671,0:11:47.343 (Аплауз) 0:11:47.343,0:11:49.412 Крис Андерсон: Хвала Вам, Лесли,[br]то је увид 0:11:49.412,0:11:52.009 који многи од нас[br]нису раније имали. 0:11:52.009,0:11:55.496 Занима ме, да имате минут 0:11:55.496,0:11:59.217 са, рецимо, директором производње[br]у Еплу, 0:11:59.217,0:12:01.577 шта бисте рекли? 0:12:01.577,0:12:02.705 Лесли Ченг: Минут? 0:12:02.705,0:12:04.218 КА: Минут.[br](Смех) 0:12:04.218,0:12:06.144 ЛЧ: Знате, у вези са радницима[br]ме је импресионирало 0:12:06.144,0:12:09.370 то колико су само-мотивисани, 0:12:09.370,0:12:11.987 сналажљиви и оно[br]што је оставило утисак, 0:12:11.987,0:12:14.952 они највише желе образовање,[br]да уче, 0:12:14.952,0:12:16.499 јер већина долази[br]из веома сиромашних околности. 0:12:16.499,0:12:19.443 Углавном су напустили школу[br]у 7. или 8. разреду. 0:12:19.443,0:12:21.682 Родитељи су им често неписмени, 0:12:21.682,0:12:24.322 а онда дођу у град и сами, 0:12:24.322,0:12:26.447 ноћу, током викенда,[br]похађају часове рачунара, 0:12:26.447,0:12:28.715 енглеског, 0:12:28.715,0:12:30.839 уче заиста основне ствари, 0:12:30.839,0:12:32.578 на пример како да куцају[br]документ у "Word"-у, 0:12:32.578,0:12:35.242 како да кажу једноставне[br]речи на енглеском. 0:12:35.242,0:12:37.370 Дакле, ако заиста желите[br]да помогнете овим радницима, 0:12:37.370,0:12:40.593 направите мале, фокусиране,[br]прагматичне часове 0:12:40.593,0:12:43.722 у тим школама [br]и сви ваши радници 0:12:43.722,0:12:45.141 ће отићи даље, 0:12:45.141,0:12:48.548 и то надамо се[br]на више позиције у Еплу 0:12:48.548,0:12:51.489 и можете помоћи[br]у њиховој друштвеној мобилности 0:12:51.489,0:12:52.486 и личном унапређењу. 0:12:52.486,0:12:54.264 Кад разговарате с њима,[br]то је оно што желе. 0:12:54.264,0:12:56.938 Не кажу: "Желим бољу воду[br]у тушевима. 0:12:56.938,0:12:58.923 Желим лепшу собу, телевизор." 0:12:58.923,0:13:00.546 Мислим, било би лепо[br]имати те ствари, 0:13:00.546,0:13:01.704 али они нису зато у граду, 0:13:01.704,0:13:03.793 није им до тога стало. 0:13:03.793,0:13:07.343 КА: Да ли сте имали утисак[br]из њихове приче 0:13:07.343,0:13:10.755 да су ствари тешке и лоше[br]или је било речи 0:13:10.755,0:13:13.768 о некаквом напретку, 0:13:13.768,0:13:15.391 да ствари временом постају боље? 0:13:15.391,0:13:17.298 ЛЧ: О, сигурно.[br]Знате, било је 0:13:17.298,0:13:19.664 занимљиво јер провела сам[br]скоро 2 године 0:13:19.664,0:13:21.658 у Донгуану 0:13:21.658,0:13:23.769 и током тог времена[br]могла се видети велика промена 0:13:23.769,0:13:26.564 у животу сваке особе:[br]на све стране, 0:13:26.564,0:13:28.385 али углавном на боље. 0:13:28.385,0:13:30.172 Ако проведете довољно времена,[br]видите да је на боље, 0:13:30.172,0:13:32.467 упознала сам неке који[br]су ту већ 10 година 0:13:32.467,0:13:34.574 и сад су урбани припадници[br]средње класе, 0:13:34.574,0:13:36.595 тако је путања сигурно на боље. 0:13:36.595,0:13:38.530 Тешко је видети кад сте изненада 0:13:38.530,0:13:40.651 увучени у град.[br]Сви изгледају сиромашно 0:13:40.651,0:13:42.389 и очајно, али заправо није тако. 0:13:42.389,0:13:44.543 Наравно, услови у фабрици су тешки, 0:13:44.543,0:13:46.860 то није нешто што бисмо ви[br]или ја волели да радимо, 0:13:46.860,0:13:50.005 али из њихове перспективе,[br]много је горе 0:13:50.005,0:13:52.002 тамо одакле долазе,[br]а надамо се боље 0:13:52.002,0:13:54.010 тамо куда иду и желела сам[br]да дам контекст 0:13:54.010,0:13:56.371 томе како они размишљају, 0:13:56.371,0:13:58.734 а не како ми размишљамо. 0:13:58.734,0:14:00.230 КА: Хвала Вам много за овај говор. 0:14:00.230,0:14:04.599 Много хвала.[br](Аплауз)