WEBVTT 00:00:07.449 --> 00:00:12.729 حسناً، ترعرت في بغداد، العراق. 00:00:12.729 --> 00:00:14.590 كنت طفلاً خلال حرب الخليج الأولى 00:00:14.628 --> 00:00:18.080 ومراهقاً عندما دخلت القوات الأمريكية في عام 2003. 00:00:19.037 --> 00:00:21.760 بدأت في مدرسة بيطرية في الموصل، 00:00:21.760 --> 00:00:24.569 لكن العنف الطائفي كان سيئاً للغاية 00:00:24.571 --> 00:00:28.277 لدرجة أنني أوقفت دراستي وعدت إلى المنزل. 00:00:28.929 --> 00:00:29.981 في هذه الأثناء، 00:00:29.981 --> 00:00:34.271 أنا وصديق الطفولة حصلنا على وظائف في تمديد شبكات الإنترنت، 00:00:34.271 --> 00:00:37.103 ومعظم عملائنا كانوا مقاولين أمريكيين. 00:00:37.566 --> 00:00:41.030 منذ صغري لطالما كنت طالباً مجتهداً في اللغة الإنجليزية، 00:00:41.457 --> 00:00:42.868 لذا عندما سألني صديقي، 00:00:43.056 --> 00:00:45.728 "هل تريد أن تكون مترجماً عسكريًا للقوات الأمريكية ؟" 00:00:45.789 --> 00:00:47.520 قلت، "طبعاً بالتأكيد!" 00:00:48.555 --> 00:00:51.231 كنت متحمساً لأكون جزءاً من الحل، 00:00:52.063 --> 00:00:54.030 لأخدم البلدين 00:00:54.188 --> 00:00:56.858 من خلال إعادة بناء حكومة عراقية جديدة 00:00:57.022 --> 00:01:00.362 وخلق حياة أفضل لشعبي. 00:01:00.890 --> 00:01:03.614 (تصفيق) 00:01:07.698 --> 00:01:13.772 لكن لم يكن لدي أدنى فكرة أن هذا القرار سيغير حياتي للأبد. 00:01:14.338 --> 00:01:17.050 الآن، عندما أقول أنني كنت مترجماً حربياً، 00:01:17.159 --> 00:01:20.049 ستظن أنني كنت مترجم جوجل على هيئة إنسان 00:01:20.213 --> 00:01:22.308 بين الأمريكيين والعراقيين. 00:01:22.320 --> 00:01:25.093 وهذا أيضاً ما ظننته لدى استلامي الوظيفة. 00:01:25.674 --> 00:01:28.269 لاحقاً تعلمت أن المترجمين الحربيين، 00:01:28.270 --> 00:01:31.365 كانوا أكثر من مجرد مترجمين. 00:01:31.749 --> 00:01:32.949 كي تكون مترجماً جيداً، 00:01:33.027 --> 00:01:37.048 فأنت بحاجة لأن تكون على دراية بكل التفاصيل الصغيرة المتعلقة بالثقافة، 00:01:37.154 --> 00:01:41.233 وبكل لهجة فريدة ومصطلحاتها، ولغتها الدارجة، وصيغها. 00:01:41.563 --> 00:01:42.658 على سبيل المثال، 00:01:42.757 --> 00:01:45.858 كي تسأل في لهجتي الأم، "كيف حالك؟" 00:01:45.968 --> 00:01:48.998 ستقول، "ما هو لونك؟" (شلونك؟) 00:01:49.120 --> 00:01:51.680 تبدو عنصرية، صحيح؟ 00:01:51.770 --> 00:01:53.839 (ضحك) 00:01:53.917 --> 00:01:56.414 حسناً، إذا كنت على دراية فقط باللغة العربية الفصحى 00:01:56.425 --> 00:01:58.681 وليس اللهجات المحلية في العراق، 00:01:58.731 --> 00:02:00.371 على الأغلب ستشعر بالإهانة. 00:02:00.747 --> 00:02:04.059 لكن إذا عرفت هذا الفارق الثقافي، 00:02:04.169 --> 00:02:07.660 سوف تعلم أن الشخص الآخر كان في الواقع يتصرف باحترام 00:02:07.729 --> 00:02:09.339 ويريد أن يسلّم عليك. 00:02:09.459 --> 00:02:10.619 (ضحك) 00:02:10.775 --> 00:02:14.511 المترجمون الحربيون كانوا يمثلون علاقات الاجيال الثقافية، 00:02:15.323 --> 00:02:19.459 مستشارون، ومشغلو شبكة أذكياء. 00:02:19.532 --> 00:02:23.878 كنّا حلقة الوصل بين جنود الولايات المتحدة والسكان المحليين. 00:02:23.957 --> 00:02:29.190 وحلقة الوصل هذه هي خيط الثقة، كانت رفيعة كالشعرة. 00:02:30.253 --> 00:02:33.858 أن يكون لديك مترجم كحليف يعني أن يكون المئات، 00:02:33.885 --> 00:02:37.616 إذا لم يكن الآلاف من الحلفاء. 00:02:38.398 --> 00:02:42.870 المشكلة أن الإرهابيين أدركوا أنهم كي ينجحوا، 00:02:42.952 --> 00:02:45.051 عليهم أن يكسروا تلك الحلقة. 00:02:45.918 --> 00:02:48.518 بين عشية وضحاها، أصبح المترجمون الحربيون هم الهدف. 00:02:49.525 --> 00:02:54.838 وضعوا جوائز بقيمة عشرات آلاف الدولارات مقابل رأس كل مترجم. 00:02:54.958 --> 00:02:59.250 فصائل كاملة لم تصب بأذى ما عدا المترجم. 00:02:59.895 --> 00:03:02.632 انفجار عبوة ناسفة مضبوطة على التوقيت الصحيح، 00:03:03.017 --> 00:03:06.237 أو قد يُقتلون بطلقة قناص. 00:03:07.158 --> 00:03:09.008 وإذا لم ينالوا منك، 00:03:09.136 --> 00:03:12.689 سوف يسعون وراء عائلتك حتى يصلوا إليك. 00:03:13.575 --> 00:03:15.859 لذا أدركت أنه لا يهم ما حدث. 00:03:15.972 --> 00:03:20.209 أياً كانت الطريقة التي انتهت بها الحرب، سأبقى مستهدفاً لبقية حياتي. 00:03:20.860 --> 00:03:21.891 كلما مكثت مدة أطول، 00:03:21.891 --> 00:03:27.220 زادت احتمالية أن أقتل بانفجار، أو برصاصة أو حتى اختطف. 00:03:29.267 --> 00:03:30.161 في النهاية، 00:03:30.161 --> 00:03:32.251 سوف يلاحقوني ثم يقتلوني. 00:03:32.383 --> 00:03:35.443 لذا قدمت لبرنامج "فيزا" المهاجر الخاص 00:03:35.584 --> 00:03:37.851 لشؤون الموظفين التابعين للولايات المتحدة. 00:03:38.188 --> 00:03:41.009 لقد كانت عملية منهكة من 14 خطوة. 00:03:41.107 --> 00:03:44.635 كان عليَّ أن أمر بسلسلة كاملة من الأوامر. 00:03:45.719 --> 00:03:47.829 طُلب مني الحصول على رسائل توصية 00:03:47.949 --> 00:03:52.078 من الملازمين الذين عملت معهم والجنرالات الذين فقط سمعت عنهم. 00:03:52.663 --> 00:03:55.388 كان يجب أن أثبت أن حياتي في خطر 00:03:55.404 --> 00:03:59.242 بسبب خدمتي لجيش الولايات المتحدة. 00:04:00.176 --> 00:04:02.649 كما طلبوا مني أن أقدم مجموعة كاملة من الوثائق 00:04:02.767 --> 00:04:05.005 لم أكن أعرف أنها موجودة أصلاً. 00:04:05.911 --> 00:04:08.361 ثم انتظرت. 00:04:09.042 --> 00:04:12.388 كنت أستيقظ في منتصف الليل، أحدّث بريدي الإلكتروني بقلق، 00:04:12.477 --> 00:04:14.738 آملاَ أن أكون مقبولاً. 00:04:15.148 --> 00:04:17.696 عندما تكون حياتك على المحك، 00:04:17.872 --> 00:04:21.469 شهر واحد يمرُّ كسنة كاملة. 00:04:22.711 --> 00:04:26.680 طوال الوقت كانت الأمور تسير من سيىءٍ إلى أسوأ. 00:04:27.851 --> 00:04:30.718 أتذكر مشاهدة سيارة أجرة تغادر إحدى نقاط التفتيش العراقية 00:04:30.840 --> 00:04:32.938 مع ثلاثة من رجالنا داخلها. 00:04:33.021 --> 00:04:35.676 كانوا متجهين لبيوتهم لرؤية عائلاتهم. 00:04:35.920 --> 00:04:39.189 بعد دقائق، تم إطلاق النار عليهم من قبل متمردين، 00:04:39.355 --> 00:04:42.670 وكانت مهمتنا استعادة جثامينهم. 00:04:43.329 --> 00:04:46.803 عندما وصلت هناك، كان أحدهم قد مات، 00:04:47.128 --> 00:04:50.019 وآخر كان في نزعه الأخير، 00:04:50.109 --> 00:04:52.788 والثالث انتهى به المطاف مشلولاً. 00:04:53.528 --> 00:04:57.152 في ذلك الحين، كان هذا أسوأ جزء من عملي: 00:04:57.812 --> 00:05:00.862 استعادة جثامين النساء والرجال الذين عملت معهم. 00:05:02.625 --> 00:05:05.718 أخيراً، بعد سنتين من الانتظار، 00:05:05.872 --> 00:05:10.679 تلقيت بريداً إلكترونياً من سفارة الولايات المتحدة يقول، "تهانينا. لقد تم قبولك!" 00:05:10.783 --> 00:05:13.888 (تصفيق) 00:05:14.032 --> 00:05:16.648 ظللت أفتح وأغلق جواز سفري مراراً وتكراراً.. 00:05:16.819 --> 00:05:18.088 فقط كي أنظر إلى الفيزا. 00:05:18.186 --> 00:05:19.928 لم أستطع أن أصدق ذلك. 00:05:20.095 --> 00:05:23.028 كان شعوراً وكأنني حصلت على تذكرة لبقية حياتي. 00:05:23.156 --> 00:05:26.429 قد تكون تذكرة لوجهة واحدة، ولكن من يهتم؟ 00:05:26.546 --> 00:05:29.914 سأكون بأمان مجدداً، وستعود حياتي قريباً إلى مسارها الصحيح. 00:05:30.700 --> 00:05:32.419 لذا، حزمتُ حقيبة سفر واحدة، 00:05:32.549 --> 00:05:35.679 وكان هذا الشيء هو الوحيد المسموح لنا باصطحابه، 00:05:35.823 --> 00:05:37.991 ودّعتُ والديَّ وإخوتي، 00:05:38.180 --> 00:05:39.329 وبعد أربع رحلات، 00:05:39.436 --> 00:05:40.549 وطأتُ "دنفر". 00:05:40.635 --> 00:05:41.869 (ضحك) 00:05:42.046 --> 00:05:44.639 (تصفيق) 00:05:47.422 --> 00:05:49.167 الآن، وبما أنني في الولايات المتحدة، 00:05:49.301 --> 00:05:52.059 أولويتي القصوى كانت إكمال تعليمي، 00:05:52.177 --> 00:05:54.608 للحصول على الشهادة الجامعية. 00:05:55.433 --> 00:05:57.809 لكن عندما ذهبت لأسجل للمحاضرات، 00:05:57.947 --> 00:06:01.882 علمتُ أن بطاقاتي الائتمانية العراقية لا تقبل هنا، 00:06:01.976 --> 00:06:04.978 علمًا بأنني قمتُ بترجمتها ومصادقتها من 00:06:05.095 --> 00:06:07.827 وزارة التعليم العالي في العراق. 00:06:08.408 --> 00:06:09.878 والأكثر من هذا، 00:06:09.985 --> 00:06:12.768 قيل لي أنني طالب زائر، 00:06:12.932 --> 00:06:15.833 (ضحك) 00:06:17.286 --> 00:06:19.139 ولم يكن ذلك منطقياً أبداً بالنسبة لي. 00:06:19.316 --> 00:06:20.139 (ضحك) 00:06:20.277 --> 00:06:21.910 لا يوجد دولة أخرى لأذهب إليها. 00:06:22.062 --> 00:06:23.580 لقد وصلت هنا للتو. 00:06:23.708 --> 00:06:25.415 (ضحك) 00:06:25.539 --> 00:06:27.818 لا أملك المال الكاف لدفع رسوم طالب زائر، 00:06:28.005 --> 00:06:29.813 ولا يمكنني تحمل الكثير من الديون. 00:06:29.945 --> 00:06:33.249 مرة أخرى، تم تعليق دراستي. 00:06:33.351 --> 00:06:34.808 كنت غاضباً! 00:06:34.963 --> 00:06:36.348 (ضحك) 00:06:36.529 --> 00:06:39.718 لست أول لاجىء أو مهاجر يصل إلى "كولورادو". 00:06:39.838 --> 00:06:42.942 بالطبع، آخرون مروا خلال هذا القانون قبلي. 00:06:43.139 --> 00:06:45.597 لماذا لم يصلحه أحد؟ 00:06:46.463 --> 00:06:50.537 حسناً، تغيير هذا القانون يحتاج صوتاً قوياً 00:06:50.593 --> 00:06:53.218 ومعرفة عملية في نظامنا السياسي. 00:06:53.292 --> 00:06:54.548 وإذا كنت لاجئاً، 00:06:54.664 --> 00:06:57.909 غالبًا بحكم اللفظ، فقد تعرضت للظلم، 00:06:58.026 --> 00:07:01.856 غالباً من قبل نفس الحكومة التي من المفترض أنها تمثلك. 00:07:03.452 --> 00:07:04.380 عندما كنت طفلاً، 00:07:04.559 --> 00:07:07.889 أتذكر أنه كان هناك استفتاء رئاسي عراقي. 00:07:08.001 --> 00:07:11.228 سؤال الاقتراع كان، "هل توافق على أن يكون الرئيس صدام حسين 00:07:11.313 --> 00:07:12.869 رئيساً للجمهورية؟ 00:07:12.946 --> 00:07:14.591 نعم أم لا؟" 00:07:14.963 --> 00:07:17.248 لم يكن هناك أي خيارات أخرى، فقط صدام. 00:07:17.745 --> 00:07:20.409 (ضحك) 00:07:20.548 --> 00:07:23.347 عندما ذهب إخوتي الأكبر سناً للإدلاء بأصواتهم، 00:07:23.507 --> 00:07:27.259 مسؤول من حزب صدام الحاكم وقف بجانب صندوق الاقتراع 00:07:27.313 --> 00:07:29.871 وطالب برؤية بطاقات الاقتراع الخاصة بهم. 00:07:30.572 --> 00:07:33.248 لو أنه رأى ماذا صوتوا حقاً، 00:07:33.319 --> 00:07:37.004 عائلتي كلها ستكون هدفاً للانتقام. 00:07:37.260 --> 00:07:39.429 واستخدموا أسلوب التخويف 00:07:39.597 --> 00:07:42.850 في كل مركز اقتراع في أرجاء البلاد. 00:07:43.178 --> 00:07:44.441 في النهاية، 00:07:44.548 --> 00:07:48.488 اتضح أن 99.47% ممن لهم حق التصويت، 00:07:49.039 --> 00:07:50.268 بطريقة ما، 00:07:50.339 --> 00:07:54.459 99.99% من المصوتين وافقوا على رئاسة صدام. 00:07:54.617 --> 00:07:56.588 (ضحك) 00:07:56.760 --> 00:08:00.549 على الأقل وفروا علينا حيرة الاختيار بين المرشحين. 00:08:00.708 --> 00:08:01.909 (ضحك) 00:08:02.073 --> 00:08:04.413 (تصفيق) 00:08:05.975 --> 00:08:07.429 لنضع المزاح جانباً، 00:08:07.558 --> 00:08:11.106 هذا ما يبدو عليه القمع السياسي. 00:08:11.324 --> 00:08:13.169 وليس فقط في العراق. 00:08:13.330 --> 00:08:15.179 هذا يحدث في جميع أنحاء العالم اليوم 00:08:15.243 --> 00:08:18.819 في دول مثل سوريا، كوريا الشمالية ومينامار. 00:08:18.912 --> 00:08:20.217 في هذه الأنظمة، 00:08:20.319 --> 00:08:22.880 ينتظر من الشعب أن يعمل لصالح السياسيين. 00:08:23.024 --> 00:08:26.140 ومن ثم، نأتي إلى أماكن مثل الولايات المتحدة، 00:08:26.205 --> 00:08:29.776 حيث يُنتظر من السياسيين أن يعملوا من أجلنا. 00:08:31.048 --> 00:08:33.544 (ضحك) 00:08:37.504 --> 00:08:42.238 إنه من الصعب حقاً التوفيق بين هذين الواقعين السياسيين المتناقضة. 00:08:42.346 --> 00:08:44.432 كمهاجرين ولاجئين، 00:08:45.009 --> 00:08:51.017 علينا أن نتجاوز كل غريزة تحضنا على أن نسكت ونظل هادئين. 00:08:51.907 --> 00:08:55.797 لكن حين لا نتحدث؛ يتحكم آخرون في سرد قصصنا. 00:08:56.316 --> 00:09:00.258 هل لاحظت كيف يتحدث معظم الناس عن اللاجئين والمهاجرين 00:09:00.320 --> 00:09:04.181 على التلفاز، وفي الأخبار، وفي مبنى "الكابتول" أو حتى على منصة TED 00:09:04.271 --> 00:09:06.508 أوليس هم لاجئين أو مهاجرين؟ 00:09:06.667 --> 00:09:07.516 (الجمهور) نعم! 00:09:07.713 --> 00:09:10.128 (تصفيق) 00:09:12.417 --> 00:09:15.259 لذا نادراً ما نتحدث عن أنفسنا، 00:09:15.356 --> 00:09:19.443 وبعدها، يتم إظهارنا من قبل الطيف السياسي 00:09:19.543 --> 00:09:23.438 كأناس عاجزين بحاجة إلى صدقة، ولا يملكون شيئاً لتقديمه، 00:09:23.569 --> 00:09:25.471 وهذا إلى حد كبير غير صحيح. 00:09:26.139 --> 00:09:28.008 في نموذج الديمقراطية، 00:09:28.107 --> 00:09:32.506 إذا لم تدافع عن نفسك، سيتم تنحيتك جانباً. 00:09:33.183 --> 00:09:36.496 وهذا ما يحصل للاجئين والمهاجرين الآن. 00:09:37.939 --> 00:09:42.718 لذا، انتظرت لمدة سنتين التأهل للدراسة كطالب مواطن. 00:09:42.794 --> 00:09:44.461 عملت كرجل أمن في حديقة حيوانات دنفر، 00:09:44.586 --> 00:09:46.989 أتجول ليلاً، أتفقد مناطق الحيوانات، 00:09:47.028 --> 00:09:49.417 وأستمع الى حوارات TED على هاتفي لتمضية الوقت. 00:09:49.477 --> 00:09:51.527 (ضحك) 00:09:51.689 --> 00:09:53.197 (تصفيق) 00:09:53.290 --> 00:09:55.500 أخيراً، تمكنت الدخول في كلية محلية 00:09:55.647 --> 00:09:57.290 وبعدها الجامعة. 00:09:57.380 --> 00:10:00.737 وبعد ثماني سنوات من وصولي إلى الولايات المتحدة، 00:10:00.811 --> 00:10:02.787 حصلت على درجة البكالوريوس. 00:10:02.910 --> 00:10:07.710 (هتاف) (تصفيق) 00:10:09.597 --> 00:10:14.559 والآن، أعمل كممرض زراعة أعضاء بدوام كامل. 00:10:14.741 --> 00:10:20.715 (هتاف) (تصفيق) 00:10:21.258 --> 00:10:25.746 ولكن ثماني سنوات من حياتي هي وقت طويل تم إهداره. 00:10:26.048 --> 00:10:27.308 كم هو أمر محبط! 00:10:27.809 --> 00:10:29.728 ومحزن! 00:10:31.266 --> 00:10:34.753 توقفت عن التذمر من كل شيء كنت غير راضٍ عنه 00:10:34.813 --> 00:10:37.661 وقررت -عوضًا عن ذلك - أن أفعل شيئاً حياله. 00:10:37.720 --> 00:10:42.699 علاوة على ذلك، لم أرد اللاجئين أو المهاجرين في المستقبل - 00:10:42.778 --> 00:10:45.788 وأجيالهم، 00:10:45.961 --> 00:10:46.838 أن يلقوا اللوم عليَّ 00:10:46.980 --> 00:10:50.028 لعدم معالجة هذه القضايا قبل وصولهم هنا. 00:10:50.597 --> 00:10:51.595 صحيح؟ 00:10:52.422 --> 00:10:55.358 لقد عرفت أن التغيير المستدام والحقيقي 00:10:55.471 --> 00:10:57.028 يحدث على مستوى السياسة. 00:10:57.195 --> 00:11:00.248 المكان الذي بدا واضحاً لأبدأ منه كان مشكلة رسوم التعليم. 00:11:00.360 --> 00:11:02.859 ربما أستطيع أن أساعد في تغيير القانون 00:11:02.952 --> 00:11:05.859 لضمان تعليم فوري ورسمي للاجئين والمهاجرين، 00:11:05.982 --> 00:11:08.468 أشخاص خدموا وضحوا، 00:11:08.548 --> 00:11:10.781 أشخاص لديهم الكثير ليقدموه لأمتنا. 00:11:10.899 --> 00:11:12.670 ليس تصدقاً، 00:11:12.772 --> 00:11:14.350 ولا تعليماً مجانياً. 00:11:14.490 --> 00:11:19.559 سنستمر في الدفع كأي شخص داخل الدولة ولكن كصوت من الداخل. 00:11:20.359 --> 00:11:21.529 لفترة، 00:11:21.693 --> 00:11:23.529 كانوا ينظرون إليَّ وكأنني مجنون، 00:11:23.656 --> 00:11:25.486 لمحاولتي تغيير قانون. 00:11:25.917 --> 00:11:27.150 لكنني وجدت حليفين، 00:11:27.251 --> 00:11:30.688 وبدأنا بطلب اجتماعات مع مسؤولين منتخبين. 00:11:31.259 --> 00:11:34.560 أخيراً، وافق عضو في مجلس الشيوخ من "بولدر" على مساعدتنا، 00:11:34.715 --> 00:11:36.298 وتقدم بطلب استثناء 00:11:36.394 --> 00:11:42.499 لكي نقدم مشروعنا في جلسة الدورة التشريعية العادية لعام 2018. 00:11:42.633 --> 00:11:44.380 نعم. هذا تقدم! 00:11:44.435 --> 00:11:47.613 كنت متحمساً لذلك للغاية. 00:11:48.188 --> 00:11:50.383 لكن، كان هناك مشكلة واحدة. 00:11:51.160 --> 00:11:56.048 مشروع قانون مجلس الشيوخ 18-87 أو اختصاراً (اس بي 87)، 00:11:56.156 --> 00:12:00.089 عرض على مجلس شيوخ ولاية كولارادو من قبل الجمهوريين، 00:12:00.179 --> 00:12:05.146 في وقت كان فيه خطاب معاداة المهاجرين واللاجئين في أسوأ حالاته. 00:12:06.358 --> 00:12:10.486 اُحيل مباشرة إلى لجنة شؤون الدولة، 00:12:10.870 --> 00:12:12.847 المعروفة بلجنة "القتل". 00:12:12.891 --> 00:12:14.058 (ضحك) 00:12:14.176 --> 00:12:15.150 نعم. 00:12:15.827 --> 00:12:17.870 حيث المشاريع القانونية الجيدة تموت. 00:12:17.945 --> 00:12:19.168 (ضحك) 00:12:20.137 --> 00:12:24.560 أنصارنا وأعداؤنا على حد سواء أخبرونا أن مشروعنا لن يذهب إلى أي مكان. 00:12:24.935 --> 00:12:28.629 وبدأت أشك حقاً حول إذا ما كان هذا ممكناً. 00:12:28.719 --> 00:12:30.359 لكن لن نتخلى عن هذا المشروع. 00:12:30.470 --> 00:12:33.489 جمعنا كل لاجئ، مهاجر ومحارب قديم، 00:12:33.551 --> 00:12:36.688 وأفغاني وعراقي تابع للولايات المتحدة لديه قصة ليرويها، 00:12:36.697 --> 00:12:39.689 ومن ثم قدمناهم أمام اللجنة ليدلوا بشهاداتهم. 00:12:40.168 --> 00:12:41.661 لقد شهد قدامى محاربي القوات الأمريكية 00:12:41.807 --> 00:12:47.098 حول كيف كان المترجمون الحربيون هم الحد الفاصل بين الحياة والموت، 00:12:47.200 --> 00:12:50.638 كيف أن عائلات بأكملها خدموا جنباً إلى جنب مع قواتنا، 00:12:50.763 --> 00:12:53.468 على الرغم من أنهم كانوا مستهدفين واحدًا تلو الآخر. 00:12:53.679 --> 00:12:57.427 أحد المحاربين القدامى قال إنه بعدما عاد إلى بلاده من أفغانستان، 00:12:57.504 --> 00:13:03.324 شعر أنه وحيد بالكامل.. إلى أن اجتمع بمجتمع اللاجئين المحلي. 00:13:04.025 --> 00:13:09.198 عدد قليل جداً من مشرّعي القوانين يمكنهم تحدي حقيقة المحارب، 00:13:09.335 --> 00:13:11.413 وفي حالتنا، لا أحد فعل ذلك. 00:13:11.943 --> 00:13:13.699 عندما حان دوري للشهادة، 00:13:13.792 --> 00:13:15.978 قلت لهم أنني لست هنا 00:13:16.058 --> 00:13:19.427 لأسرق الحلم الأمريكي من أصدقائي الأمريكان. 00:13:19.497 --> 00:13:23.507 أنا مثال حيٌ على أننا نستطيع أن نكون جزء من ذلك الحلم. 00:13:24.000 --> 00:13:26.278 (تصفيق) 00:13:26.413 --> 00:13:27.327 لأكن صريحاً معكم، 00:13:27.353 --> 00:13:29.899 شعرتُ كما لو كنّا نبني طائرة ونطيرُ بها في الوقت ذاته. 00:13:29.981 --> 00:13:30.909 (ضحك) 00:13:31.036 --> 00:13:34.351 كانت هذه هي تجربتي الأولى مع السياسيين الأمريكيين. 00:13:35.137 --> 00:13:37.239 من خلال سرد قصصنا الشخصية، 00:13:37.380 --> 00:13:41.008 تخطينا لجنة "القتل" ومجلس شيوخ ولاية كولورادو 00:13:41.115 --> 00:13:42.967 من خلال حصولنا على التصويت بالإجماع. 00:13:43.112 --> 00:13:45.783 (هتاف) (تصفيق) 00:13:46.307 --> 00:13:49.939 القانون ذاته الذي كان يعتبر بعيد المنال 00:13:50.010 --> 00:13:52.539 تم تسجيله في التشريعات في نيسان الماضي. 00:13:52.548 --> 00:13:53.552 واليوم، 00:13:53.661 --> 00:13:56.789 كل لاجئ ومهاجر يستقر في كولورادو 00:13:56.898 --> 00:14:00.919 مؤهل للدراسة كمواطن بمجرد أن يطأ الأرض. 00:14:00.992 --> 00:14:10.237 (هتاف) (تصفيق) 00:14:11.646 --> 00:14:14.047 هذه هي خارطة طريقنا الآن. 00:14:14.148 --> 00:14:17.919 نحن نساعد اللاجئين والمهاجرين ليدافعوا عن أنفسهم، 00:14:18.092 --> 00:14:19.359 ليصوتوا، ويغيّروا القوانين، 00:14:19.374 --> 00:14:22.379 وليخلقوا حياة أفضل لأنفسهم وللآخرين. 00:14:22.881 --> 00:14:24.701 ولكن الأرقام ليست لصالحنا، رغم ذلك. 00:14:24.808 --> 00:14:26.238 يوجد القليل منّا. 00:14:26.343 --> 00:14:27.638 لكن بإمكاننا أن نعّوض ذلك 00:14:27.694 --> 00:14:32.111 من خلال الانخراط في كل مرحلة وكل خطوة من العملية السياسية. 00:14:33.332 --> 00:14:37.342 هذا لا يتعلق فقط باللاجئين والمهاجرين. 00:14:37.629 --> 00:14:39.130 إنه يتعلق بنا جميعاً. 00:14:39.778 --> 00:14:44.557 من السهل القول أن اللعبة مزورة والنظام غير متوازن. 00:14:44.731 --> 00:14:45.589 وتعلمون ماذا!؟ 00:14:45.665 --> 00:14:47.001 سأضطر أن أوافق. 00:14:47.117 --> 00:14:49.898 النظام ليس مثالياً. إنه أبعد ما يكون عن ذلك. 00:14:50.347 --> 00:14:54.369 لكن التنحي جانباً واللامبالاة لن يصلح شيئاً. 00:14:55.931 --> 00:15:01.038 دعونا لا ننسى أن هذا لا يتعلق بما كانت عليه الأوضاع سابقاً. 00:15:01.118 --> 00:15:03.214 بل كيف ستكون. 00:15:03.541 --> 00:15:08.438 وإذا كنا غير راضين عن أفعال أولئك الذين أتوا قبلنا، 00:15:08.515 --> 00:15:13.948 إذاً فلنعد ترتيب الأمور بأداء أفضل للأجيال القادمة. 00:15:14.050 --> 00:15:15.248 شكراً لكم. 00:15:15.357 --> 00:15:28.859 (هتاف) (تصفيق)