1 00:00:16,293 --> 00:00:22,490 Le grand naturaliste du 19ème siècle, Alexander von Humboldt a dit : 2 00:00:23,090 --> 00:00:25,801 « La vision du monde la plus dangereuse 3 00:00:26,521 --> 00:00:29,906 est celle de ceux qui n'ont jamais vu le monde. » 4 00:00:30,860 --> 00:00:34,954 Je pense que le voyage est un impératif moral 5 00:00:34,974 --> 00:00:36,894 pour ceux qui peuvent se le permettre, 6 00:00:37,474 --> 00:00:40,814 que nous devons au monde de nous y engager. 7 00:00:42,868 --> 00:00:48,062 Tout le monde doit, à un certain point, être exposé au monde au sens plus large, 8 00:00:48,062 --> 00:00:50,000 et je pense que si tout le monde passait 9 00:00:50,000 --> 00:00:53,470 deux semaines dans un pays étranger avant ses 30 ans, 10 00:00:53,470 --> 00:00:56,823 où que ce soit, peu importe ce qu'on y fasse, 11 00:00:56,823 --> 00:01:01,111 la moitié des problèmes diplomatiques du monde seraient résolus. 12 00:01:01,460 --> 00:01:05,724 Je pense que si le gouvernement comprenait cette fonction sociale du voyage, 13 00:01:06,065 --> 00:01:08,985 il y aurait des politiques publiques pour financer les voyages 14 00:01:09,405 --> 00:01:13,756 tout comme nous avons des politiques pour financer la santé et l'éducation. 15 00:01:14,819 --> 00:01:17,179 Le voyage est à la fois une fenêtre et un miroir. 16 00:01:17,549 --> 00:01:18,623 C'est une fenêtre 17 00:01:18,623 --> 00:01:22,611 car il permet d'observer une autre société, une autre culture. 18 00:01:23,100 --> 00:01:25,816 Mais c'est un miroir car lorsque vous allez à l'étranger, 19 00:01:25,816 --> 00:01:28,496 vous êtes dépouillé jusqu'à votre moi profond, 20 00:01:28,866 --> 00:01:31,110 et vous voyez ce qu'est ce moi profond 21 00:01:31,110 --> 00:01:34,458 avec une clarté que vous n'auriez pas pu atteindre autrement. 22 00:01:35,107 --> 00:01:38,029 Nous avons tous besoin de nos compatriotes. 23 00:01:38,289 --> 00:01:41,132 Si l'on n'a pas de chez-soi, 24 00:01:41,140 --> 00:01:43,649 savoir qui on est devient presque impossible. 25 00:01:44,383 --> 00:01:46,185 Mais sans personnes différentes, 26 00:01:47,027 --> 00:01:49,640 vous devenez une caricature de vous-même. 27 00:01:50,234 --> 00:01:52,490 Aucun modèle ne doit nécessairement gagner. 28 00:01:53,019 --> 00:01:55,246 Aucun des deux ne remet en cause l'autre. 29 00:01:56,124 --> 00:02:00,507 J'ai la double nationalité américaine et britannique. 30 00:02:00,930 --> 00:02:06,256 Au cours de l'année passée, j'ai voté contre le Brexit et contre Trump, 31 00:02:06,646 --> 00:02:08,876 et j'ai perdu à chaque fois. 32 00:02:08,876 --> 00:02:10,429 (Rires) 33 00:02:11,242 --> 00:02:14,230 Les résultats de ces votes, 34 00:02:14,230 --> 00:02:16,662 tout comme l'élection de gouvernements nationalistes 35 00:02:16,662 --> 00:02:21,420 en Polande, en Hongrie, en Turquie et en Russie 36 00:02:21,420 --> 00:02:26,444 représente un rejet de la diversité et de l'ouverture des frontières 37 00:02:26,444 --> 00:02:28,874 qui ont défini l'ordre du monde. 38 00:02:29,744 --> 00:02:32,723 À la Conférence d'octobre du Parti conservateur, 39 00:02:32,723 --> 00:02:35,723 Theresa May a déclaré : 40 00:02:35,723 --> 00:02:39,747 « Il n'existe pas de citoyens du monde. 41 00:02:40,197 --> 00:02:45,055 Si vous estimez être un citoyen du monde, vous n'êtes citoyen de nulle part. 42 00:02:45,495 --> 00:02:50,298 Vous ne comprenez pas le sens du mot ' citoyenneté '. » 43 00:02:51,396 --> 00:02:53,240 Theresa May a tort. 44 00:02:53,913 --> 00:02:57,278 Le patriotisme n'est pas du nationalisme, 45 00:02:57,790 --> 00:03:03,080 et vous pouvez aimer votre propre pays et aimer d'autres pays aussi. 46 00:03:03,862 --> 00:03:05,613 Ce n'est pas binaire. 47 00:03:05,819 --> 00:03:08,570 Si les politiques identitaires des 20 dernières années 48 00:03:08,570 --> 00:03:10,529 nous ont donné ne serait-ce qu'une chose, 49 00:03:10,529 --> 00:03:13,729 c'est le vocabulaire de l'intersectionnalité, 50 00:03:13,729 --> 00:03:18,455 la compréhension que nous avons tous des identités multiples tout le temps, 51 00:03:18,998 --> 00:03:24,040 et que vous pouvez être vieux et conservateur et britannique et gay, 52 00:03:24,510 --> 00:03:28,790 ou jeune et sourd et radical et français, 53 00:03:29,480 --> 00:03:35,430 ou anglo-américain et européen et citoyen du monde. 54 00:03:36,300 --> 00:03:38,130 C'est une marque de sophistication 55 00:03:38,130 --> 00:03:41,720 de tolérer et de célébrer les identités qui coexistent, 56 00:03:41,720 --> 00:03:48,024 l'absence de cette capacité est une marque d'aliénation et d'aversion. 57 00:03:48,714 --> 00:03:52,770 Mais nous faisons erreur en supposant que comme nous partageons les mêmes problèmes, 58 00:03:53,110 --> 00:03:55,799 nous avons tous besoin des mêmes solutions. 59 00:03:56,747 --> 00:04:01,530 Quand je travaillais au Cambodge, j'ai rencontré une femme, Phaly Nuon, 60 00:04:01,920 --> 00:04:04,229 qui avait traversé des horreurs inimaginables 61 00:04:04,229 --> 00:04:06,819 pendant le génocide. 62 00:04:06,819 --> 00:04:11,769 Elle avait dû regarder, forcée, le viol de sa fille 63 00:04:11,769 --> 00:04:13,919 puis son meurtre sous ses yeux. 64 00:04:14,229 --> 00:04:16,170 Son bébé était mort 65 00:04:16,170 --> 00:04:19,230 car elle était trop malnutrie pour produire du lait. 66 00:04:19,710 --> 00:04:23,403 À la fin de la guerre, elle s'est retrouvée dans un camp 67 00:04:23,403 --> 00:04:25,573 à la frontière avec la Thaïlande, 68 00:04:25,573 --> 00:04:27,540 et elle remarqua, dans ce camp, 69 00:04:27,690 --> 00:04:29,980 qu'il y avait beaucoup de femmes, en particulier, 70 00:04:29,980 --> 00:04:34,670 qui étaient parvenues à survivre aux terribles humiliations et atrocités, 71 00:04:34,670 --> 00:04:37,930 mais qui étaient juste assises devant leurs tentes dans le camp, 72 00:04:37,930 --> 00:04:42,470 à regarder dans le vide, sans prendre soin de leurs enfants, ne faisant plus rien. 73 00:04:42,859 --> 00:04:45,510 Elle alla voir les responsables des camps. 74 00:04:45,510 --> 00:04:49,129 Ils lui dirent : « Nous sommes débordés à cause des maladies infectieuses. 75 00:04:49,129 --> 00:04:51,360 Nous ne pouvons rien y faire. » 76 00:04:52,040 --> 00:04:54,819 Elle décida qu'elle devait faire quelque chose. 77 00:04:55,159 --> 00:04:58,270 Et elle eut l'idée de ce qu'elle appela, 78 00:04:58,270 --> 00:05:00,270 son « programme en trois points ». 79 00:05:00,640 --> 00:05:03,469 Elle dit : « Premièrement, je suis allée voir ces femmes, 80 00:05:04,099 --> 00:05:05,810 et je leur ai appris à oublier, 81 00:05:06,530 --> 00:05:09,240 non pas qu'elles oublieront jamais les choses terribles 82 00:05:09,240 --> 00:05:10,790 qui leur sont arrivées, 83 00:05:11,040 --> 00:05:13,910 mais je leur donnais d'autres choses auxquelles penser 84 00:05:13,910 --> 00:05:16,180 et remplissais leur esprit avec d'autres choses 85 00:05:16,460 --> 00:05:19,380 et c'était le début d'une forme d'oubli. 86 00:05:20,052 --> 00:05:24,138 Après leur avoir appris à oublier, je leur ai appris à travailler. 87 00:05:24,438 --> 00:05:27,060 Certaines ne pouvaient rien faire de plus que le ménage, 88 00:05:27,060 --> 00:05:29,009 certaines savaient faire de l'artisanat, 89 00:05:29,009 --> 00:05:31,609 d'autres pouvaient faire des choses plus complexes, 90 00:05:31,609 --> 00:05:36,419 mais toutes avaient besoin de voir qu'elles savaient faire quelque chose. » 91 00:05:37,090 --> 00:05:41,060 Elle dit : « Une fois que je leur avais appris à oublier et à travailler, 92 00:05:41,640 --> 00:05:45,230 je leur ai appris à faire des manucures et pédicures. » 93 00:05:46,000 --> 00:05:47,910 Et je dis : « Je vous demande pardon ? » 94 00:05:47,910 --> 00:05:49,209 (Rires) 95 00:05:49,499 --> 00:05:51,830 Elle dit : « Ce que les gens avaient le plus perdu 96 00:05:51,830 --> 00:05:53,600 durant le régime des Khmers rouges 97 00:05:53,600 --> 00:05:56,310 était la capacité à se faire confiance les uns les autres. 98 00:05:56,310 --> 00:06:00,840 Ces femmes avaient passé tant d'années sans avoir l'occasion de se sentir belles. 99 00:06:01,150 --> 00:06:04,490 Je les invitais dans la tente, et la remplissais de vapeur, 100 00:06:04,490 --> 00:06:05,809 et en quelques minutes, 101 00:06:05,809 --> 00:06:07,820 elles confiaient leurs mains et leurs pieds 102 00:06:07,820 --> 00:06:10,530 à des étrangères équipées d'instruments tranchants. 103 00:06:10,530 --> 00:06:11,470 (Rires) 104 00:06:11,500 --> 00:06:12,920 Après plusieurs minutes, 105 00:06:12,920 --> 00:06:16,060 elles commencèrent à se raconter leurs histoires. » 106 00:06:16,320 --> 00:06:19,108 Elle dit : « Ensuite j'ai essayé de leur apprendre 107 00:06:19,108 --> 00:06:21,828 que ces trois compétences n'étaient pas cloisonnées, 108 00:06:21,828 --> 00:06:24,499 mais faisaient partie d'une seule et même façon d'être. 109 00:06:24,879 --> 00:06:27,840 Et quand elles comprirent cela, eh bien, 110 00:06:27,860 --> 00:06:31,029 elles étaient prêtes à reprendre le cours de leur vie. 111 00:06:31,739 --> 00:06:33,410 Les gouvernements démocratiques 112 00:06:33,410 --> 00:06:36,410 doivent être ancrés dans une vision du futur, 113 00:06:36,410 --> 00:06:38,462 et cela implique d'oublier. 114 00:06:39,082 --> 00:06:43,659 Mais nous devons aussi aspirer à travailler et à nous faire confiance. 115 00:06:43,909 --> 00:06:47,179 En ce moment, nous oublions trop facilement, 116 00:06:47,179 --> 00:06:50,749 et nous travaillons et faisons confiance trop difficilement. 117 00:06:50,749 --> 00:06:52,799 Durant sa campagne, Donald Trump a déclaré : 118 00:06:52,799 --> 00:06:54,800 « Je n'ai pas le temps de voyager. 119 00:06:54,800 --> 00:06:58,290 L'Amérique requiert mon attention en ce moment. » 120 00:06:58,290 --> 00:07:02,829 Pouvez-vous voir l'Amérique si vous ne l'observez pas parfois de l'extérieur ? 121 00:07:04,130 --> 00:07:08,017 Il y a un sentiment dans tous ces mouvements nationalistes 122 00:07:08,017 --> 00:07:10,977 que la différence est menaçante plus qu'elle n'est belle. 123 00:07:11,327 --> 00:07:16,399 Et une partie de leur fonction commune est de renier notre humanité. 124 00:07:16,744 --> 00:07:18,760 C'est pour cela qu'il n'est pas surprenant 125 00:07:18,760 --> 00:07:20,859 qu'au cours des mois qui ont suivi le Brexit, 126 00:07:20,859 --> 00:07:23,240 le Directeur de la police métropolitaine de Londres 127 00:07:23,240 --> 00:07:26,660 ait évoqué une terrible augmentation des crimes haineux 128 00:07:26,660 --> 00:07:30,949 alors que le Southern Poverty Law Center aux USA a enregistré 129 00:07:30,949 --> 00:07:33,359 plus de 1 000 incidents alimentés par la haine 130 00:07:33,359 --> 00:07:35,729 dans les trois semaines qui ont suivi l'élection. 131 00:07:36,629 --> 00:07:38,799 Lorsque nous ne nous connaissons pas, 132 00:07:38,799 --> 00:07:41,720 il nous est plus facile de nous entretuer. 133 00:07:42,950 --> 00:07:47,020 Quand j'avais environ six ans, j'étais en voiture avec mon père. 134 00:07:47,290 --> 00:07:49,350 Nous conduisions à travers la campagne. 135 00:07:49,610 --> 00:07:51,070 Il me raconta une histoire 136 00:07:51,070 --> 00:07:53,940 qui contenait une allusion à l'Holocauste. 137 00:07:54,270 --> 00:07:57,819 Il pensait que je savais ce que c'était, ce n'était pas le cas. 138 00:07:58,319 --> 00:08:02,150 Je lui demandai de m'expliquer, il m'expliqua. 139 00:08:02,150 --> 00:08:03,720 Cela n'avait aucun sens pour moi, 140 00:08:03,720 --> 00:08:05,910 et je lui demandai de m'expliquer à nouveau. 141 00:08:05,910 --> 00:08:09,050 Il expliqua à nouveau, et quand je demandai une troisième fois, 142 00:08:09,050 --> 00:08:11,500 il me dit : « C'était le mal à l'état pur. » 143 00:08:12,020 --> 00:08:15,509 Il le dit sur un ton qui marquait la fin de la conversation. 144 00:08:16,340 --> 00:08:18,470 Mais j'avais encore une question : 145 00:08:18,979 --> 00:08:23,269 « Pourquoi les Juifs ne sont-ils pas simplement partis 146 00:08:23,269 --> 00:08:25,119 quand les choses ont mal tourné ? » 147 00:08:26,269 --> 00:08:31,119 Mon père dit : « Ils n'avaient nulle part où aller. » 148 00:08:31,859 --> 00:08:36,439 Je me souviens avoir pensé, même à ce moment, même à six ans, 149 00:08:36,439 --> 00:08:39,269 que je ne serais jamais une de ces personnes, 150 00:08:39,589 --> 00:08:42,509 que j'aurais toujours quelque part où aller, 151 00:08:43,069 --> 00:08:45,190 que j'aurais des gens prêts à m'accueillir 152 00:08:45,190 --> 00:08:48,759 à bras ouverts sur tous les continents habités. 153 00:08:49,209 --> 00:08:52,350 Et c'est devenu une partie intégrante de ma vie. 154 00:08:52,809 --> 00:08:56,890 Nous sommes dans une ère d'isolationnisme, où les gens ont oublié 155 00:08:56,894 --> 00:09:01,980 que la base de la sécurité est d'avoir beaucoup d'endroits où aller. 156 00:09:03,190 --> 00:09:05,480 J'étais à Moscou l'année dernière, 157 00:09:05,480 --> 00:09:08,769 lorsque Poutine a fait passer certaines de ses mesures autocratiques. 158 00:09:08,773 --> 00:09:12,540 J'étais avec André Reuter, quelqu'un que je connais depuis de nombreuses années, 159 00:09:12,540 --> 00:09:15,070 qui était engagé dans la résistance contre le Putsch, 160 00:09:15,070 --> 00:09:16,870 lorsque l'URSS s'est dissoute 161 00:09:16,870 --> 00:09:20,650 et qui avait lutté avec ses idéaux pour la liberté et la justice. 162 00:09:21,300 --> 00:09:23,579 Je lui ai demandé : « Est-ce que tu regrettes ? 163 00:09:23,579 --> 00:09:26,152 Est-ce que tu regrettes d'avoir consacré tant d'énergie 164 00:09:26,152 --> 00:09:28,956 pour ces espoirs qui ne se sont jamais concrétisés ? » 165 00:09:28,956 --> 00:09:32,520 Il m'a regardé et m'a dit : « Est-ce que je regrette ? 166 00:09:32,520 --> 00:09:34,240 Non, je ne regrette pas. 167 00:09:34,240 --> 00:09:38,111 C'est le moteur de tout ce que j'ai fait ou pensé depuis lors. » 168 00:09:38,614 --> 00:09:44,087 Il m'a dit : « Ce moment d'idéalisme était comme une enfance heureuse. 169 00:09:44,387 --> 00:09:46,620 C'est quelque chose sur quoi tu peux bâtir 170 00:09:46,620 --> 00:09:49,527 pour affronter tout ce qui advient par la suite. » 171 00:09:50,311 --> 00:09:52,260 Et j'ai réalisé à ce moment, 172 00:09:52,860 --> 00:09:56,360 qu'un espoir brisé est empreint d'une noblesse 173 00:09:56,360 --> 00:09:58,789 que le simple désespoir ne peut pas connaitre, 174 00:09:59,149 --> 00:10:03,300 et que le moment où les choses basculent peut avoir de la valeur dans le présent, 175 00:10:03,300 --> 00:10:05,869 peu importe où ce basculement mène en soi, 176 00:10:06,420 --> 00:10:11,700 et que le changement ne s'opère qu'après les nombreuses genèses de l'espoir. 177 00:10:13,020 --> 00:10:16,990 En février 2002, juste après l'invasion, 178 00:10:17,561 --> 00:10:19,030 je suis allé en Afghanistan. 179 00:10:19,380 --> 00:10:22,810 J'y suis allé surtout car je pensais que cela ne pouvait pas être un pays 180 00:10:22,810 --> 00:10:27,010 entièrement peuplé de paysans guerriers et de bureaucrates corrompus, 181 00:10:27,010 --> 00:10:28,503 ce qui était l'image du pays 182 00:10:28,503 --> 00:10:31,503 dans la plupart de la presse occidentale de l'époque. 183 00:10:31,503 --> 00:10:34,780 J'avais quelqu'un là-bas qui était mon traducteur et mon guide, 184 00:10:34,780 --> 00:10:37,590 et qui est encore un grand ami : Farouq. 185 00:10:38,280 --> 00:10:41,479 Je lui avais dit que je voulais un de ces chapeaux en fourrure, 186 00:10:41,479 --> 00:10:43,310 comme ceux que Karzai portait. 187 00:10:43,689 --> 00:10:45,210 Farouq dit : « Si tu en veux un, 188 00:10:45,210 --> 00:10:48,499 on devra aller dans la rue des fabricants de chapeaux en commander un. 189 00:10:48,499 --> 00:10:50,309 Donc nous avons commandé un chapeau, 190 00:10:50,319 --> 00:10:52,840 et le jour suivant, nous sommes retournés le chercher. 191 00:10:52,850 --> 00:10:56,300 Et il dit : « Notre prochain rendez-vous n'est qu'à cinq minutes d'ici. 192 00:10:56,300 --> 00:10:58,870 Nous pouvons traverser ce marché. » 193 00:10:59,220 --> 00:11:01,630 Je dis : « Ok ! » Et à cette époque, 194 00:11:01,630 --> 00:11:06,800 la plupart des Occidentaux en Afghanistan étaient soit de l'ONU soit de l'Armée, 195 00:11:07,170 --> 00:11:11,120 et ils n'étaient pas autorisés à traverser des lieux comme ce marché plein de monde. 196 00:11:11,120 --> 00:11:12,950 Donc nous marchions et Farouq me dit : 197 00:11:13,380 --> 00:11:14,740 « Mets ton chapeau. » 198 00:11:14,740 --> 00:11:18,600 Je dis : « Farouq, les étrangers qui s'habillent en locaux sont ridicules. 199 00:11:18,600 --> 00:11:19,560 (Rires) 200 00:11:19,560 --> 00:11:21,600 Je ne vais pas mettre mon chapeau. » 201 00:11:21,600 --> 00:11:23,220 Il dit : « Oh allez ! » 202 00:11:23,220 --> 00:11:25,510 Je dis : « Vraiment, Farouq, je ne préfère pas. » 203 00:11:25,510 --> 00:11:27,790 Et il dit : « S'il te plait, mets ton chapeau. » 204 00:11:27,790 --> 00:11:30,250 Je dis : « Ok, je vais mettre mon chapeau. » 205 00:11:30,554 --> 00:11:32,030 Donc je mis mon chapeau, 206 00:11:32,030 --> 00:11:35,650 et soudain, tout le monde autour de moi se mit à applaudir. 207 00:11:35,650 --> 00:11:36,780 (Rires) 208 00:11:36,780 --> 00:11:40,200 Et un vieil homme vint vers moi et m'embrassa. 209 00:11:40,670 --> 00:11:44,860 Il dit : « Vous êtes un étranger, mais vous êtes venu dans notre pays, 210 00:11:44,880 --> 00:11:46,850 vous êtes ici au marché avec nous, 211 00:11:46,870 --> 00:11:50,630 vous portez un vrai chapeau afghan, à l'afghane, 212 00:11:50,630 --> 00:11:55,389 et nous voulons que vous sachiez que vous êtes le bienvenu ici. » 213 00:11:57,181 --> 00:12:02,241 Une semaine plus tard, j'interviewais trois femmes activistes, 214 00:12:02,251 --> 00:12:05,670 elle arrivèrent en burqas, 215 00:12:05,670 --> 00:12:09,380 elles retirèrent leurs burqas aussitôt pour qu'on puisse s'assoir et discuter. 216 00:12:09,380 --> 00:12:13,260 Mais je leur dis : « Vous n'êtes plus sous le régime taliban. 217 00:12:13,260 --> 00:12:15,450 Vous n'êtes plus obligées de porter ces choses. 218 00:12:15,450 --> 00:12:17,970 Pourquoi est-ce que vous les portez toujours ? » 219 00:12:17,970 --> 00:12:21,677 La première femme dit : « Si je sors sans burqa et que je me fais violer, 220 00:12:22,010 --> 00:12:24,477 tout le monde dira que c'était de ma faute. » 221 00:12:25,127 --> 00:12:29,470 La deuxième dit : « Si je sors sans burqa 222 00:12:29,470 --> 00:12:31,660 et que les Talibans reviennent au pouvoir, 223 00:12:31,660 --> 00:12:35,405 ils puniront peut-être toutes celles qui sont sorties sans burqa. » 224 00:12:36,160 --> 00:12:40,755 Mais la troisième me dit : « J'ai juré que lorsque les Talibans seraient déchus, 225 00:12:40,755 --> 00:12:45,298 je brûlerais ce vêtement et ne reverrais plus jamais rien de la sorte. 226 00:12:46,626 --> 00:12:51,893 Mais après cinq ans, vous vous habituez à devenir invisible, 227 00:12:52,770 --> 00:12:57,259 et l'idée de redevenir visible est très stressante. » 228 00:12:58,371 --> 00:13:00,890 J'ai compris que, pour cette femme, 229 00:13:00,890 --> 00:13:04,709 son invisibilité lui donnait une forme de liberté. 230 00:13:05,479 --> 00:13:10,567 Mais j'ai aussi dû reconnaître que cette liberté est elle-même une prison, 231 00:13:11,150 --> 00:13:14,736 et que ce sont souvent les personnes les moins libres, 232 00:13:15,502 --> 00:13:18,020 qui comprennent plus profondément la liberté. 233 00:13:18,610 --> 00:13:19,990 Comme Tony Morrison a dit : 234 00:13:19,990 --> 00:13:24,543 « Une fois que vous êtes libre, vous devez revendiquer cet être libéré. » 235 00:13:25,900 --> 00:13:30,233 Dans une société libre, vous avez une chance de réaliser vos ambitions. 236 00:13:30,755 --> 00:13:33,329 Dans une société non-libre, vous n'avez pas ce choix, 237 00:13:33,889 --> 00:13:37,291 ce qui génère souvent des ambitions plus visionnaires. 238 00:13:38,300 --> 00:13:42,180 Les personnes réprimées utilisent souvent leurs mots avec plus de force, 239 00:13:42,490 --> 00:13:45,730 mais le mot « liberté » est une action. 240 00:13:46,155 --> 00:13:49,825 Vous devez la revivre et l'atteindre chaque jour. 241 00:13:50,150 --> 00:13:51,800 Elle n'est pas figée. 242 00:13:52,400 --> 00:13:55,940 Ce n'est pas un état que nous devons supposer continu. 243 00:13:56,280 --> 00:14:00,470 Et cela prend tellement de temps et tellement d'engagement 244 00:14:00,810 --> 00:14:02,420 de construire la liberté. 245 00:14:02,760 --> 00:14:04,762 Et pourtant, des libertés durement gagnées 246 00:14:04,762 --> 00:14:08,532 peuvent se retrouver anéanties avec une rapidité alarmante. 247 00:14:08,532 --> 00:14:13,530 Le Nazisme, l'Apartheid, le Hutu Power, la Grande Serbie, 248 00:14:13,670 --> 00:14:18,150 tous ont balayé la justice qui les avait précédés. 249 00:14:19,725 --> 00:14:23,940 Lorsque j'étais en Chine, j'ai passé du temps avec Zhang Peili, 250 00:14:23,940 --> 00:14:26,626 un artiste qui a participé à la révolte étudiante 251 00:14:26,626 --> 00:14:29,766 de la Place Tian'anmen en 1989. 252 00:14:30,356 --> 00:14:32,827 Il y était, il s'est échappé, 253 00:14:32,827 --> 00:14:37,042 il a fait un tableau de ce qu'il a vu et l'a suspendu à un pont à Hangzhou, 254 00:14:37,042 --> 00:14:40,232 puis a dû se cacher car il était recherché. 255 00:14:40,880 --> 00:14:46,140 Il m'a dit : « Tu sais, ce qui s'est passé est peut-être une bonne chose, 256 00:14:46,405 --> 00:14:49,820 car si cela ne s'était pas produit, il y aurait eu une révolution, 257 00:14:49,820 --> 00:14:53,510 des centaines et des centaines de milliers de personnes auraient pu mourir. » 258 00:14:54,010 --> 00:14:57,660 J'ai répondu : « Mais Peili, comment peux-tu dire cela ? 259 00:14:57,660 --> 00:15:00,970 Tu a presque donné ta vie pour cela. Tu as dû te cacher pour cela. 260 00:15:01,190 --> 00:15:04,314 Tu croyais si fermement en cette révolte étudiante. » 261 00:15:04,784 --> 00:15:07,060 Et il a répondu : « Je suis un artiste, 262 00:15:07,060 --> 00:15:10,440 et l'idéalisme est mon droit en tant qu'artiste. 263 00:15:10,440 --> 00:15:15,681 Mais l'idéalisme dans les mains d'un leader est une terrible chose. » 264 00:15:17,658 --> 00:15:20,480 Mon mari et moi, notre famille, 265 00:15:20,480 --> 00:15:24,810 avons récemment accueilli un réfugié libyen, Hassan. 266 00:15:25,490 --> 00:15:30,500 Nous l'avons fait en partie car notre vie en tant qu'américains gays 267 00:15:30,730 --> 00:15:35,730 est un privilège si abstrait pour les gays de sa région du monde, 268 00:15:35,730 --> 00:15:38,230 et pour tellement de gays dans le monde, 269 00:15:38,230 --> 00:15:41,609 et en partie car nous sentions que nous avons tous une obligation morale 270 00:15:41,609 --> 00:15:43,810 d'aider en ce moment les réfugiés, 271 00:15:44,260 --> 00:15:47,270 et en partie car nous voulions envoyer un message, 272 00:15:47,910 --> 00:15:53,680 à nos enfants, à nos amis, et aussi à nous-mêmes, 273 00:15:54,342 --> 00:15:58,080 que cet « autre » diabolisé peut être une personne 274 00:15:58,080 --> 00:16:02,030 qui est non seulement familière, mais aussi aimée. 275 00:16:02,540 --> 00:16:07,452 C'est politique pour nous d'avoir Hassan en tant que membre de notre foyer, 276 00:16:07,682 --> 00:16:11,970 même s'il entraine notre fils au foot, travaille dans un hôpital, 277 00:16:12,400 --> 00:16:16,810 fait des gâteaux incroyables, et nous fait tous rire. 278 00:16:17,750 --> 00:16:22,800 J'avais espéré que le temps aurait ôté l'aspect politique de sa présence, 279 00:16:23,240 --> 00:16:27,820 mais cette éventualité nous a échappé le soir de l'élection américaine. 280 00:16:28,990 --> 00:16:33,517 Le théoricien politique italien Antonio Gramsci a dit une fois 281 00:16:33,517 --> 00:16:37,441 que la révolution requiert le pessimisme de l'intellect 282 00:16:37,441 --> 00:16:40,441 et l'optimisme de la volonté. 283 00:16:40,441 --> 00:16:42,744 Je pense que tout changement social 284 00:16:42,744 --> 00:16:47,578 requiert le pessimisme de l'intellect et l'optimisme de la volonté. 285 00:16:48,429 --> 00:16:51,410 À l'époque où l'Apartheid déclinait, 286 00:16:51,420 --> 00:16:53,860 Je suis allé faire un reportage en Afrique du Sud. 287 00:16:54,300 --> 00:16:58,351 Je pensais que je venais d'une société où la démocratie fonctionnait 288 00:16:58,358 --> 00:17:01,746 et que j'allais dans une autre où ce n'était qu'un espoir distant. 289 00:17:02,458 --> 00:17:04,531 Mais ces choses peuvent se renverser. 290 00:17:04,999 --> 00:17:06,971 Juste après l'élection en novembre, 291 00:17:06,971 --> 00:17:09,019 l'artiste sud-africain, William Kentridge, 292 00:17:09,019 --> 00:17:12,462 avec qui j'avais passé beaucoup de temps, vint à New York, 293 00:17:12,472 --> 00:17:14,636 et nous avons parlé de ce qu'il s'était passé. 294 00:17:14,964 --> 00:17:18,229 Il a dit : « Ce qu'il y a de plus choquant n'est pas 295 00:17:18,229 --> 00:17:20,149 à quel point tu es choqué maintenant, 296 00:17:20,149 --> 00:17:23,860 mais à quel point tu seras peu choqué d'ici six mois. » 297 00:17:24,640 --> 00:17:28,967 Je l'ai pris comme une invitation à rester choqué. 298 00:17:29,277 --> 00:17:32,090 (Rires) (Applaudissements) 299 00:17:36,001 --> 00:17:36,920 Merci. 300 00:17:37,180 --> 00:17:39,810 Rester choqué est un jeu de longue haleine. 301 00:17:40,380 --> 00:17:45,255 Cela implique de résister au fait que la répétition nous désensibilise, 302 00:17:45,685 --> 00:17:48,771 et de reconnaitre qu'en tant que société, 303 00:17:48,771 --> 00:17:52,511 nous sommes en ce moment même sur le point de devenir cruels, 304 00:17:52,511 --> 00:17:55,551 et nous devons résister à cette tendance. 305 00:17:56,056 --> 00:17:58,319 Le voyage est l'opposé du chauvinisme. 306 00:17:58,756 --> 00:18:01,143 Le chauvinisme est un repli sur soi. 307 00:18:01,433 --> 00:18:03,656 Le voyage est une ouverture sur l'extérieur. 308 00:18:03,881 --> 00:18:05,874 Et voir le monde dans sa globalité 309 00:18:06,534 --> 00:18:10,162 est l'une des meilleures façons de construire un monde global. 310 00:18:11,184 --> 00:18:13,300 Le poète américain Robert Frost a écrit : 311 00:18:14,360 --> 00:18:16,958 « Avant de construire un mur, 312 00:18:16,958 --> 00:18:21,558 j'aimerais savoir ce que je dois garder dehors ou bien dedans, 313 00:18:21,558 --> 00:18:23,900 Et à qui je risquerais de porter préjudice. 314 00:18:25,197 --> 00:18:27,770 Il y a quelque chose qui n'aime pas les murs, 315 00:18:29,020 --> 00:18:30,570 Qui voudrait les abattre. » 316 00:18:31,330 --> 00:18:33,950 Ce à quoi le voisin dans le poème répond : 317 00:18:33,960 --> 00:18:36,470 « Les bons murs font les bons voisins. » 318 00:18:36,480 --> 00:18:38,678 Mais l'histoire nous montre que les bons murs 319 00:18:38,678 --> 00:18:41,678 font principalement de vrais ennemis. 320 00:18:41,678 --> 00:18:44,950 Donald Trump parle de ce grand projet 321 00:18:44,950 --> 00:18:47,757 de construire un mur entre les États-Unis et le Mexique. 322 00:18:48,193 --> 00:18:51,936 La Grande-Bretagne travaille sur le grand mur de Calais, 323 00:18:51,940 --> 00:18:55,662 censé empêcher l'immigration illégale provenant du continent. 324 00:18:56,005 --> 00:18:58,420 Les murs de la paix en Irlande du Nord 325 00:18:58,420 --> 00:19:01,070 vont maintenant être conservés dans certains endroits. 326 00:19:01,070 --> 00:19:03,016 La Hongrie s'est engagée à constuire 327 00:19:03,016 --> 00:19:06,570 une gigantesque clôture frontalière tout autour du pays. 328 00:19:06,890 --> 00:19:10,684 Et Israël est en bonne route pour devenir une nation emmurée. 329 00:19:11,239 --> 00:19:14,742 Les murs sont des symboles concrets d'exclusion, 330 00:19:15,123 --> 00:19:18,990 et l'exclusion blesse souvent ceux qui excluent 331 00:19:18,990 --> 00:19:22,556 autant qu'elle blesse ceux qui sont exclus. 332 00:19:22,941 --> 00:19:25,940 Et ce processus implique d'observer 333 00:19:25,940 --> 00:19:27,971 comment l'ordre mondial libéral 334 00:19:27,971 --> 00:19:30,151 bénéficie aux nations, 335 00:19:30,151 --> 00:19:34,500 il montre une indifférence naïve à la propagation des guerres, 336 00:19:34,920 --> 00:19:36,931 à la prolifération nucléaire. 337 00:19:37,367 --> 00:19:39,880 Ça ne rendra pas l'Amérique « great again », 338 00:19:40,830 --> 00:19:42,539 ni la Grande-Bretagne. 339 00:19:42,669 --> 00:19:47,210 C'est une banalisation de la paix fragile forgée après deux guerres mondiales, 340 00:19:47,210 --> 00:19:49,159 qui n'est jamais acquise. 341 00:19:49,879 --> 00:19:53,239 Car les murs sont nos burqas, 342 00:19:53,859 --> 00:19:58,539 ils sont un symbole de sécurité qui nous oppresse terriblement, 343 00:19:58,539 --> 00:20:01,197 et nous en souffrons derrière eux. 344 00:20:02,119 --> 00:20:04,600 Ceux parmi nous qui prônent l'internationalisme 345 00:20:04,600 --> 00:20:07,529 doivent reconnaître que cela peut être déconcertant 346 00:20:07,529 --> 00:20:09,230 et difficile à aborder. 347 00:20:09,510 --> 00:20:12,350 La main d’œuvre bon marché supprime des emplois en Occident 348 00:20:12,350 --> 00:20:16,313 alors que l'Occident exploite les pauvres aux quatre coins du monde. 349 00:20:16,723 --> 00:20:17,929 Nous devons nous rappeler 350 00:20:17,929 --> 00:20:20,889 que les fossés linguistiques mènent à des incompréhensions, 351 00:20:20,889 --> 00:20:23,346 et que les valeurs sont souvent contestées. 352 00:20:24,216 --> 00:20:29,881 Mais tant que le monde sera contaminé par la guerre, la famine et la pauvreté, 353 00:20:30,319 --> 00:20:34,634 il y aura des personnes luttant pour fuir des endroits instables et appauvris 354 00:20:34,999 --> 00:20:38,669 vers d'autres endroits en apparence moins instables et plus prospères. 355 00:20:39,669 --> 00:20:42,801 Ils ne partent pas parce que l'émigration, c'est amusant. 356 00:20:43,792 --> 00:20:46,237 Ils ne partent pas pour exploiter d'autres endroits. 357 00:20:46,574 --> 00:20:48,530 Ils ne partent pas sans regrets. 358 00:20:49,110 --> 00:20:53,680 Ils sont bouleversés qu'ils le veuillent ou non. 359 00:20:55,056 --> 00:20:59,489 En reportage à Tripoli à la fin du régime Kadhafi, 360 00:20:59,489 --> 00:21:03,562 j'ai interviewé tous les ministres de son gouvernement. 361 00:21:04,080 --> 00:21:07,001 J'étais frappé de voir que tous ceux que je rencontrais 362 00:21:07,001 --> 00:21:09,321 et qui voulaient un rapprochement avec l'Occident 363 00:21:09,321 --> 00:21:13,655 avaient vécu ou étudié aux États-Unis, au Royaume-Uni ou en Europe de l'Ouest. 364 00:21:13,655 --> 00:21:18,279 Et tous ceux qui voulaient que la Libye demeure un État voyou et terroriste 365 00:21:18,279 --> 00:21:19,789 n'avaient jamais voyagé. 366 00:21:20,748 --> 00:21:24,087 Isoler ce qui est autre, empêcher les gens d'entrer 367 00:21:24,598 --> 00:21:27,758 nourrit une ignorance de nous-mêmes qui engendre la haine. 368 00:21:28,787 --> 00:21:31,840 C'est l'ouverture qui assure notre sécurité. 369 00:21:32,416 --> 00:21:34,829 C'est frappant de voir que New-York et Londres, 370 00:21:34,829 --> 00:21:40,499 les villes avec le plus d'immigrés, ont beaucoup moins peur de l'immigration 371 00:21:40,499 --> 00:21:42,749 que les personnes de zones périphériques. 372 00:21:43,163 --> 00:21:46,773 Les personnes les plus effrayées des immigrants n'en ont jamais rencontré. 373 00:21:47,500 --> 00:21:50,316 Construire des murs ne résout pas leurs problèmes. 374 00:21:50,937 --> 00:21:54,192 C'est une faiblesse déguisée en rempart. 375 00:21:55,122 --> 00:21:58,932 S'engager est la seule façon d'aller de l'avant. 376 00:22:00,052 --> 00:22:02,920 Theresa May a pris les choses à l'envers. 377 00:22:03,871 --> 00:22:07,690 Nous devons agir en tant que citoyens de nos pays, 378 00:22:08,060 --> 00:22:10,500 tout en restant ouverts au plus vaste ensemble. 379 00:22:11,030 --> 00:22:14,450 Croire que nous ne pouvons pas être des citoyens du monde 380 00:22:14,450 --> 00:22:16,530 nous fera perdre le monde 381 00:22:16,530 --> 00:22:19,020 dans lequel nous aurions pu être citoyens. 382 00:22:19,160 --> 00:22:20,225 Merci. 383 00:22:20,225 --> 00:22:22,624 (Applaudissements) 384 00:22:24,184 --> 00:22:25,369 Merci. 385 00:22:26,641 --> 00:22:27,991 Merci. 386 00:22:28,075 --> 00:22:30,755 (Applaudissements) 387 00:22:31,021 --> 00:22:34,501 Merci, merci.