1 00:00:11,438 --> 00:00:14,168 На дан 26. јануара 2013. године, 2 00:00:14,168 --> 00:00:17,668 група Ал Каидиних бораца ушла је у древни град Тимбукту, 3 00:00:17,668 --> 00:00:20,478 на јужном ободу пустиње Сахара. 4 00:00:20,478 --> 00:00:25,958 Тамо су запалили средњовековну библиотеку која је садржала 30 000 списа 5 00:00:25,958 --> 00:00:29,268 на арапском и неколико афричких језика, 6 00:00:29,268 --> 00:00:33,228 а које су обухватале теме од астрономије до географије, 7 00:00:33,228 --> 00:00:34,958 преко историје и медицине, 8 00:00:34,958 --> 00:00:36,868 укључујући и књигу у којој је забележено 9 00:00:36,868 --> 00:00:40,958 вероватно прво лечење мушке еректилне дисфункције. 10 00:00:42,038 --> 00:00:43,928 Непозната на Западу, 11 00:00:43,928 --> 00:00:47,298 ово је била прикупљена мудрост целокупног континента, 12 00:00:47,298 --> 00:00:52,038 глас Африке у време када се мислило да уопште не поседује глас. 13 00:00:52,694 --> 00:00:55,404 Градоначелник Бамака, који је присуствовао догађају, 14 00:00:55,404 --> 00:01:00,224 назвао је паљење рукописа „злочином према светском културном наслеђу.“ 15 00:01:00,224 --> 00:01:02,673 И био је у праву, или био би у праву, 16 00:01:02,673 --> 00:01:04,983 да није лагао. 17 00:01:05,930 --> 00:01:08,620 Заправо, мало пре тога, 18 00:01:08,620 --> 00:01:12,750 афрички научници су насумично изабрали колекцију старих књига 19 00:01:12,750 --> 00:01:15,350 и оставили их терористима да их запале. 20 00:01:15,350 --> 00:01:19,950 Данас се колекција налази скривена у Бамаку, главном граду Малија, 21 00:01:19,950 --> 00:01:22,190 и труне у великој влази. 22 00:01:22,190 --> 00:01:25,770 Оно што је спашено на превару је сада опет угрожено, 23 00:01:25,770 --> 00:01:28,000 овога пута због климе. 24 00:01:28,000 --> 00:01:31,260 Међутим, Африка и удаљени делови света нису једина места, 25 00:01:31,260 --> 00:01:32,710 чак ни главна места, 26 00:01:32,710 --> 00:01:37,180 на којима су рукописи који би могли променити историју светске културе 27 00:01:37,180 --> 00:01:38,985 у опасности. 28 00:01:39,536 --> 00:01:40,516 Пре неколико година, 29 00:01:40,516 --> 00:01:44,376 спровео сам истраживање о европским истраживачким библиотекама 30 00:01:44,376 --> 00:01:46,706 и открио да, у најмању руку, 31 00:01:46,706 --> 00:01:53,136 постоји 60 000 рукописа, из периода пре 1500. године 32 00:01:53,136 --> 00:01:54,556 који нису читљиви 33 00:01:54,556 --> 00:02:00,006 због оштећења проузрокованих водом, избледелости, буђи и хемијских реагената. 34 00:02:00,422 --> 00:02:03,236 Прави број је вероватно два пута већи, 35 00:02:03,236 --> 00:02:06,616 а у то чак не улазе ренесансни рукописи 36 00:02:06,616 --> 00:02:08,236 и модерни рукописи, 37 00:02:08,236 --> 00:02:11,586 као и предмети културног наслеђа, као што су мапе. 38 00:02:13,434 --> 00:02:15,994 Шта ако би постојала технологија 39 00:02:15,994 --> 00:02:20,665 помоћу које се могу опоравити ови изгубљени и непознати радови? 40 00:02:21,269 --> 00:02:24,229 Замислите како би широм света открића 41 00:02:24,229 --> 00:02:28,679 стотина хиљада раније непознатих текстова 42 00:02:28,679 --> 00:02:31,739 могла радикално променити наше знање о прошлости. 43 00:02:33,199 --> 00:02:37,899 Замислите која бисмо непозната класична дела открили, 44 00:02:37,899 --> 00:02:42,629 а која би могла поново исписати каноне књижевности, историје, филозофије, музике, 45 00:02:43,297 --> 00:02:44,497 или, као још изазовније, 46 00:02:44,497 --> 00:02:47,227 која би могла поново дефинисати наше културне идентитете, 47 00:02:47,227 --> 00:02:50,257 градећи нове мостове између људи и културе. 48 00:02:51,042 --> 00:02:53,612 Ова питања су ме преобратила 49 00:02:53,612 --> 00:02:56,484 од научника који се бави средњим веком, од читача текстова, 50 00:02:56,484 --> 00:02:58,481 у научника који се бави текстовима. 51 00:02:59,544 --> 00:03:01,894 Колико је реч „читалац“ незадовољавајућа? 52 00:03:01,894 --> 00:03:04,624 За мене, она призива слике пасивности, 53 00:03:04,624 --> 00:03:07,094 некога ко беспослено седи у фотељи, 54 00:03:07,094 --> 00:03:11,214 чекајући да му знање дође у лепо спакованом, маленом пакету. 55 00:03:11,214 --> 00:03:14,664 Колико је само боље бити учесник у прошлости, 56 00:03:14,664 --> 00:03:19,758 бити авантуриста у неоткривеној земљи, у потрази за скривеним текстом? 57 00:03:20,974 --> 00:03:23,744 Као професор, био сам само читалац. 58 00:03:24,371 --> 00:03:26,931 Читао сам и подучавао о истим класичним делима 59 00:03:26,931 --> 00:03:29,921 која су људи читали и о којима су подучавали стотинама година - 60 00:03:29,921 --> 00:03:32,961 Виргилије, Овидије, Чосер, Петрарка - 61 00:03:32,961 --> 00:03:35,201 а са сваким научним чланком који сам објавио, 62 00:03:35,201 --> 00:03:38,571 додавао сам људском знању све слабије делиће увида. 63 00:03:39,900 --> 00:03:44,180 Желео сам да будем археолог који се бави прошлошћу, 64 00:03:44,180 --> 00:03:45,955 проналазач књижевности, 65 00:03:45,955 --> 00:03:49,345 Индијана Џоунс без бича, или, у ствари, са бичем. 66 00:03:49,345 --> 00:03:50,545 (Смех) 67 00:03:50,545 --> 00:03:54,235 Желео сам то не само за себе, већ и због својих студената. 68 00:03:54,235 --> 00:03:58,145 Тако сам, пре шест година, променио правац своје каријере. 69 00:03:58,145 --> 00:04:00,995 У то време сам радио на „Љубавном шаху“, 70 00:04:00,995 --> 00:04:03,955 последњој важној дугој песми из европског средњег века, 71 00:04:03,955 --> 00:04:05,705 која никада није редигована. 72 00:04:05,705 --> 00:04:08,725 Није била редигована јер је постојао само један рукопис, 73 00:04:08,725 --> 00:04:10,275 који је толико оштећен 74 00:04:10,290 --> 00:04:13,285 током бомбардовања Дрездена у Другом светском рату 75 00:04:13,285 --> 00:04:16,265 да су генерације научника тврдиле да је изгубљен. 76 00:04:16,592 --> 00:04:20,225 Током пет година сам радио уз помоћ ултраљубичасте лампе, 77 00:04:20,225 --> 00:04:22,047 покушавајући да вратим трагове натписа 78 00:04:22,047 --> 00:04:24,515 и стигао сам онолико далеко колико ми је технологија 79 00:04:24,515 --> 00:04:26,115 у то време дозволила. 80 00:04:26,115 --> 00:04:28,045 Тако сам учинио оно што многи људи раде. 81 00:04:28,045 --> 00:04:31,735 Отишао сам на интернет, а тамо сам сазнао 82 00:04:31,735 --> 00:04:36,475 да се мултиспектрално снимање користило при реконструкцији два изгубљена списа 83 00:04:36,475 --> 00:04:40,985 чувеног грчког математичара Архимеда са палимпсеста из 13. века. 84 00:04:40,985 --> 00:04:44,455 Палимпсест је рукопис који је избрисан и преко кога је поново писано. 85 00:04:45,530 --> 00:04:48,200 Тако сам, изненада, одлучио да пишем 86 00:04:48,200 --> 00:04:52,160 главном научнику за снимање на пројекту Архимедовог палимпсеста, 87 00:04:52,160 --> 00:04:55,460 професору Роџеру Истону, уз план и молбу. 88 00:04:55,460 --> 00:04:57,770 На моје изненађење, одговорио је. 89 00:04:59,368 --> 00:05:02,948 Уз његову помоћ сам успео да добијем средства од америчке владе 90 00:05:04,635 --> 00:05:08,725 за изградњу покретне лабораторије за мултиспектрално снимање - 91 00:05:08,725 --> 00:05:10,655 да, ово је мала прљава тајна 92 00:05:10,655 --> 00:05:13,225 о томе где заиста одлази ваш новац од пореза - 93 00:05:13,225 --> 00:05:18,015 а помоћу ове лабораторије сам претворио потамнели и избледели хаос 94 00:05:18,015 --> 00:05:20,235 у ново средњовековно класично дело. 95 00:05:20,739 --> 00:05:23,539 Па, како мултиспектрално снимање заправо функционише? 96 00:05:23,539 --> 00:05:25,869 У позадини мултиспектралног снимања 97 00:05:25,869 --> 00:05:28,379 је идеја коју ће свако ко је упознат 98 00:05:28,379 --> 00:05:30,309 са инфрацрвеним ноћним двогледом 99 00:05:30,309 --> 00:05:31,619 препознати истог тренутка - 100 00:05:31,619 --> 00:05:34,629 да у видљивом спектру светлости можемо видети 101 00:05:34,629 --> 00:05:37,759 само малени део постојећег. 102 00:05:38,671 --> 00:05:40,971 Исто важи за невидљиве натписе. 103 00:05:42,699 --> 00:05:47,109 Наш систем користи 12 светлосних таласних дужина 104 00:05:47,109 --> 00:05:50,259 између ултраљубичасте и инфрацрвене, 105 00:05:50,259 --> 00:05:54,489 а оне се приказују на рукопису одозго, са низа ЛЕД сијалица 106 00:05:54,489 --> 00:05:56,609 и још једног извора мултиспектралне светлости 107 00:05:56,609 --> 00:05:59,459 који се пробија кроз појединачне листове рукописа. 108 00:05:59,459 --> 00:06:04,119 И до 35 слика у низу по листу слика се на овај начин, 109 00:06:04,119 --> 00:06:05,739 уз помоћ снажне дигиталне камере 110 00:06:05,739 --> 00:06:08,729 која је опремљена сочивима израђеним од кварца. 111 00:06:08,729 --> 00:06:11,059 Постоји око пет оваквих камера на свету. 112 00:06:11,059 --> 00:06:12,849 Када једном уснимимо слике, 113 00:06:12,849 --> 00:06:15,039 оне пролазе кроз статистичке алгоритме 114 00:06:15,039 --> 00:06:17,409 да би их даље побољшали и изоштрили 115 00:06:17,409 --> 00:06:20,669 помоћу софтвера који је првобитно осмишљен за сателитске слике 116 00:06:20,669 --> 00:06:26,139 и који су користили људи попут геопросторних научника и ЦИА-е. 117 00:06:26,139 --> 00:06:28,486 Резултати могу бити спектакуларни. 118 00:06:28,486 --> 00:06:30,606 Можда су неки од вас већ чули 119 00:06:30,606 --> 00:06:33,186 шта се десило са „Свицима са Мртвог мора“, 120 00:06:33,186 --> 00:06:35,376 који полако почињу да се претварају у желатин. 121 00:06:35,636 --> 00:06:37,766 Користећи инфрацрвену, успели смо да ишчитамо 122 00:06:37,766 --> 00:06:41,246 чак и најтамније ћошкове „Свитака са Мртвог мора“. 123 00:06:42,141 --> 00:06:43,521 Можда, међутим, не знате 124 00:06:43,521 --> 00:06:45,961 за друге библијске текстове који су угрожени. 125 00:06:46,459 --> 00:06:51,769 Овде је, на пример, лист рукописа који смо снимили, 126 00:06:51,769 --> 00:06:57,158 можда најдрагоценије хришћанске Библије на свету. 127 00:06:57,622 --> 00:07:03,252 „Верчелијски кодекс“ је најстарији превод Јеванђеља на латински, 128 00:07:03,252 --> 00:07:05,742 а датира из прве половине четвртог века. 129 00:07:07,543 --> 00:07:12,753 Ово је најближе што можемо прићи Библији 130 00:07:12,753 --> 00:07:17,503 у време оснивања заједнице хришћана под царом Константином, 131 00:07:17,503 --> 00:07:20,093 као и тадашњег Васељенског сабора, 132 00:07:20,093 --> 00:07:23,073 када су се одређивале основе хришћанске вероисповести. 133 00:07:23,608 --> 00:07:26,808 Овај рукопис је, нажалост, веома оштећен, 134 00:07:26,808 --> 00:07:31,418 а оштећен је јер је вековима коришћен и њиме се руковало 135 00:07:31,418 --> 00:07:34,288 при церемонијама полагања заклетве у цркви. 136 00:07:34,288 --> 00:07:38,205 Заправо, љубичаста мрља коју видите у горњем десном углу, 137 00:07:38,205 --> 00:07:41,268 - горњем левом углу. Десном углу? Да. - 138 00:07:41,268 --> 00:07:43,758 је Aspergillus, 139 00:07:43,758 --> 00:07:49,219 гљивица која потиче са неопраних руку 140 00:07:49,998 --> 00:07:51,938 особе која болује од туберкулозе. 141 00:07:52,704 --> 00:07:54,614 Наше снимање ми је омогућило 142 00:07:54,614 --> 00:07:58,724 да направим први препис овог рукописа након 250 година. 143 00:07:59,969 --> 00:08:01,539 Поседовање путујуће лабораторије 144 00:08:01,539 --> 00:08:03,579 до колекција где је потребна, међутим, 145 00:08:03,579 --> 00:08:05,679 је само део решења. 146 00:08:05,679 --> 00:08:08,398 Ова технологија је скупа и веома ретка, 147 00:08:08,398 --> 00:08:11,719 а снимање и обрађивање снимака нису свима познати. 148 00:08:11,719 --> 00:08:15,969 То значи да је организована реконструкција ван домашаја већини истраживача 149 00:08:15,969 --> 00:08:18,259 и доступна само најбогатијим институцијама. 150 00:08:18,259 --> 00:08:21,369 Зато сам основао „Пројекат Лазарус“, 151 00:08:21,383 --> 00:08:23,949 непрофитну иницијативу, 152 00:08:23,949 --> 00:08:26,209 како би мултиспектрално снимање 153 00:08:26,209 --> 00:08:30,059 доспело до индивидуалних истраживача и мањих институција, 154 00:08:30,059 --> 00:08:31,739 уз мале трошкове или бесплатно. 155 00:08:32,654 --> 00:08:34,484 Током протеклих пет година, 156 00:08:34,484 --> 00:08:38,244 наш тим научника за снимање, предавача и студената, 157 00:08:38,244 --> 00:08:40,444 путовао је у седам различитих земаља 158 00:08:40,444 --> 00:08:41,894 и реконструисао 159 00:08:41,894 --> 00:08:44,184 нека од светских највреднијих оштећених рукописа, 160 00:08:44,184 --> 00:08:47,134 укључујући „Књигу из Верчелија“, најстарију књигу на енглеском, 161 00:08:47,134 --> 00:08:49,804 „Црну књигу из Кармартена“, најстарију књигу на велшком, 162 00:08:49,804 --> 00:08:53,524 као и неке од највреднијих, најранијих Јеванђеља 163 00:08:53,524 --> 00:08:56,544 која се налазе тренутно у бившој совјетској Грузији. 164 00:08:57,799 --> 00:09:00,909 Дакле, спектрално снимање може да реконструише изгубљене текстове. 165 00:09:01,595 --> 00:09:02,815 Чак и суптилније од тога, 166 00:09:02,815 --> 00:09:06,655 може да реконструише позадинску причу иза сваког предмета, 167 00:09:06,655 --> 00:09:11,275 причу о томе како је и када настао текст и ко га је створио, 168 00:09:11,275 --> 00:09:14,955 а понекад и о чему је аутор размишљао у време када је писао. 169 00:09:15,867 --> 00:09:18,907 Узмите, на пример, нацрт Декларације независности 170 00:09:18,907 --> 00:09:21,227 која је написана руком Томаса Џеферсона, 171 00:09:21,227 --> 00:09:23,727 а коју су неке од мојих колега снимиле пре пар година 172 00:09:23,727 --> 00:09:25,607 у Конгресној библиотеци. 173 00:09:25,607 --> 00:09:26,877 Кустоси су приметили 174 00:09:26,877 --> 00:09:30,697 да је једна реч свуда изгребана и поново написана. 175 00:09:30,697 --> 00:09:33,507 Реч која је написана преко ње је „грађани“. 176 00:09:33,507 --> 00:09:36,267 Можда можете да погодите која је реч била испод ње. 177 00:09:37,205 --> 00:09:38,646 „Поданици“. 178 00:09:38,646 --> 00:09:41,444 Ту се, даме и господо, америчка демократија 179 00:09:41,444 --> 00:09:43,774 развија под руком Томаса Џеферсона. 180 00:09:44,407 --> 00:09:48,467 Или, узмите Мартелусову карту из 1491. године, 181 00:09:48,467 --> 00:09:50,767 коју смо снимили у библиотеци Бајнeке на Јејлу. 182 00:09:50,767 --> 00:09:53,467 Ово је била карта коју је Колумбо вероватно користио 183 00:09:53,467 --> 00:09:55,037 пре пута ка Новом свету, 184 00:09:55,037 --> 00:09:57,817 а која му је дала представу о томе како Азија изгледа 185 00:09:57,817 --> 00:09:59,712 и где се налази Јапан. 186 00:10:01,598 --> 00:10:02,740 Проблем код ове мапе 187 00:10:02,740 --> 00:10:06,518 је да су њено мастило и пигменти толико пропали временом 188 00:10:06,518 --> 00:10:08,635 да на овој великој мапи, дугој око два метра, 189 00:10:08,635 --> 00:10:12,495 свет изгледа као џиновска пустиња. 190 00:10:12,495 --> 00:10:16,175 До сада нисмо имали представу, макар не детаљну, 191 00:10:16,175 --> 00:10:19,675 о томе шта је Колумбо знао о свету и како су представљане светске културе. 192 00:10:20,255 --> 00:10:24,305 Главна легенда мапе била је потпуно нечитка под нормалним светлом. 193 00:10:24,305 --> 00:10:27,435 Ултраљубичасто је урадило мало по том питању. 194 00:10:27,435 --> 00:10:29,725 Мултиспектрално нам је пружило све. 195 00:10:30,225 --> 00:10:32,505 У Азији, сазнали смо за чудовишта 196 00:10:32,505 --> 00:10:35,905 са толико дугим ушима да могу да прекрију цело тело овог створења, 197 00:10:36,661 --> 00:10:41,141 у Африци, о змији која је могла да изазове да се тло пуши. 198 00:10:42,414 --> 00:10:44,244 Као и светлост звезда, која данас носи 199 00:10:44,244 --> 00:10:47,774 слике о изгледу свемира у далекој прошлости, 200 00:10:47,774 --> 00:10:50,254 тако нас мултиспектрално светло може одвести натраг 201 00:10:50,254 --> 00:10:53,744 до првих невероватних тренутака стварања неког предмета. 202 00:10:53,744 --> 00:10:57,704 Помоћу овог сочива постајемо сведоци грешака, промена мишљења, 203 00:10:57,704 --> 00:11:00,634 наивности, нецензурисаних мисли, 204 00:11:00,634 --> 00:11:02,944 несавршености људске маште, 205 00:11:02,944 --> 00:11:05,874 што чини да ови свети предмети и њихови ствараоци 206 00:11:05,874 --> 00:11:10,175 постану стварнији, да нам историја постане ближа. 207 00:11:13,964 --> 00:11:15,741 А шта је са будућношћу? 208 00:11:15,741 --> 00:11:17,781 Постоји толико много прошлости, 209 00:11:17,781 --> 00:11:21,261 а тако мало људи са вештинама које је могу спасити 210 00:11:21,261 --> 00:11:25,049 пре него што ови предмети заувек нестану. 211 00:11:25,741 --> 00:11:29,031 Због тога сам почео да предајем ову нову, хибридну дисциплину 212 00:11:29,031 --> 00:11:30,981 коју називам „наука о текстовима“, 213 00:11:30,981 --> 00:11:35,482 а што је мешавина типа Индијана Џоунс се среће са „Местом злочина“. 214 00:11:37,024 --> 00:11:38,784 Ова наука представља спој 215 00:11:38,784 --> 00:11:41,474 традиционалних вештина научника који се баве књижевношћу, 216 00:11:41,474 --> 00:11:43,724 способности ишчитавања старих језика и рукописа, 217 00:11:43,724 --> 00:11:45,384 знање о томе како текстови настају 218 00:11:45,384 --> 00:11:47,994 како бисмо могли да им одредимо место и време настанка, 219 00:11:47,994 --> 00:11:50,544 и нових техника, као што је наука о снимању, 220 00:11:50,544 --> 00:11:52,944 хемија мастила и пигмената, 221 00:11:52,944 --> 00:11:55,504 оптичко препознавање знакова помоћу компјутера. 222 00:11:56,611 --> 00:11:59,261 Прошле године је студент у мојој групи, 223 00:11:59,261 --> 00:12:01,951 бруцош са предзнањем латинског и грчког језика, 224 00:12:01,951 --> 00:12:04,131 обрађивао снимке палимпсеста 225 00:12:04,131 --> 00:12:07,891 који смо усликали у чувеној римској библиотеци. 226 00:12:07,891 --> 00:12:12,891 Док је радио, мајушни грчки натпис је почео да се појављује иза текста. 227 00:12:13,713 --> 00:12:15,263 Сви су се окупили око тога, 228 00:12:15,263 --> 00:12:20,513 а он је прочитао ред из изгубљеног рада грчког писца комедија, Менандра. 229 00:12:21,379 --> 00:12:24,074 По први пут након више од хиљаду година, 230 00:12:24,074 --> 00:12:27,289 ове речи су изговорене наглас. 231 00:12:27,739 --> 00:12:30,469 У том тренутку је постао научник. 232 00:12:31,258 --> 00:12:34,496 Даме и господо, ово је будућност прошлости. 233 00:12:34,496 --> 00:12:35,516 Хвала вам. 234 00:12:35,516 --> 00:12:37,156 (Аплауз)