1 00:00:01,267 --> 00:00:05,795 Позволете ми да започна този разговор с един въпрос към всички. 2 00:00:05,795 --> 00:00:08,057 Знаете, че навсякъде по света 3 00:00:08,057 --> 00:00:10,852 хората се борят за свободата си, 4 00:00:10,852 --> 00:00:13,058 борят се за правата си. 5 00:00:13,058 --> 00:00:16,219 Някои се борят с деспотично управление, 6 00:00:16,219 --> 00:00:20,955 други с деспотични общества. 7 00:00:20,955 --> 00:00:24,811 Коя битка според вас е по-трудна? 8 00:00:24,811 --> 00:00:27,283 Позволете ми да се опитам да отговоря на този въпрос 9 00:00:27,283 --> 00:00:30,363 в рамките на няколко минути. 10 00:00:30,363 --> 00:00:36,179 Ще ви върна две години назад в живота ми. 11 00:00:36,179 --> 00:00:39,135 Беше eдна вечер, когато синът ми Абууди трябваше да си ляга. 12 00:00:39,135 --> 00:00:41,819 Тогава той беше на пет години. 13 00:00:41,819 --> 00:00:44,259 След като приключи с вечерните си ритуали, 14 00:00:44,259 --> 00:00:48,341 той ме погледна и ме попита: 15 00:00:48,341 --> 00:00:51,572 "Мамо, ние лоши хора ли сме?" 16 00:00:51,572 --> 00:00:54,032 Бях шокирана. 17 00:00:54,032 --> 00:00:57,189 "Защо говориш така, Абууди?" 18 00:00:57,189 --> 00:00:59,524 По-рано същия ден бях забелязала някакви синини 19 00:00:59,524 --> 00:01:02,107 по лицето му, когато се върна от училище. 20 00:01:02,107 --> 00:01:04,073 Не ми каза какво се е случило. 21 00:01:04,073 --> 00:01:08,136 Сега обаче беше готов да говори. 22 00:01:08,136 --> 00:01:10,947 "Днес в училище две момчета ме удариха. 23 00:01:10,947 --> 00:01:14,316 Казаха ми: "Видяхме майка ти във Фейсбуук. 24 00:01:14,316 --> 00:01:19,102 Ти и майка ти трябва да бъдете тикнати в затвора". 25 00:01:19,102 --> 00:01:22,243 Никога не ме е било страх да кажа каквото и да било на Абууди. 26 00:01:22,243 --> 00:01:26,947 Винаги съм била жена, горда с постиженията си. 27 00:01:26,947 --> 00:01:29,162 Но тези питащи очи на сина ми 28 00:01:29,162 --> 00:01:31,987 бяха момента на истината, 29 00:01:31,987 --> 00:01:35,740 когато всичко се подреждаше. 30 00:01:35,740 --> 00:01:40,158 Разбирате ли, аз съм саудитска жена, която беше вкарана в затвора, 31 00:01:40,158 --> 00:01:42,293 защото е карала кола в страна, 32 00:01:42,293 --> 00:01:47,248 където жените не би трябвало да го правят. 33 00:01:47,248 --> 00:01:49,639 Само защото ми беше дал ключовете за колата, 34 00:01:49,639 --> 00:01:53,495 брат ми беше задържан на два пъти и 35 00:01:53,495 --> 00:01:55,108 беше притесняван тaка че трябваше 36 00:01:55,108 --> 00:01:57,096 да напусне работата си като геолог и 37 00:01:57,096 --> 00:02:00,430 да напусне страната със съпругата си и две годишния им син. 38 00:02:00,430 --> 00:02:02,528 По време на петъчната молитва, баща ми 39 00:02:02,528 --> 00:02:06,200 трябваше да слуша как имамът заклеймява жените-шофьори 40 00:02:06,200 --> 00:02:08,168 и ги нарича проститутки 41 00:02:08,168 --> 00:02:10,504 пред хиляди вярващи, сред които 42 00:02:10,504 --> 00:02:14,816 наши приятели и членове на семейството. 43 00:02:14,816 --> 00:02:18,400 А аз бях подложена на организирана унизителна кампания 44 00:02:18,400 --> 00:02:21,382 в социалните медии, пълна с фалшиви слухове. 45 00:02:21,382 --> 00:02:24,240 Кампанията се разпространи на семейните сбирки, по улиците, 46 00:02:24,240 --> 00:02:26,984 в училищата. 47 00:02:26,984 --> 00:02:29,328 Всичко това рефлектира върху мен. 48 00:02:29,328 --> 00:02:31,522 Тези деца всъщност не са искали да 49 00:02:31,522 --> 00:02:33,816 проявят грубост към сина ми. 50 00:02:33,816 --> 00:02:37,886 Просто са били повлияни от възрастните около тях. 51 00:02:37,886 --> 00:02:41,355 Не ставаше въпрос за мен, не беше наказание 52 00:02:41,355 --> 00:02:45,169 затова, че съм хванала волана и съм карала няколко мили. 53 00:02:45,169 --> 00:02:48,018 Беше наказание, затова, че съм се осмелила да се изправя 54 00:02:48,018 --> 00:02:51,715 срещу правилата на обществото. 55 00:02:51,715 --> 00:02:56,252 Историята ми обаче продължава. 56 00:02:56,252 --> 00:03:00,048 Позволете ми да ви я 57 00:03:00,048 --> 00:03:02,240 разкажа накратко. 58 00:03:02,240 --> 00:03:04,276 Беше през май 2011 г. 59 00:03:04,276 --> 00:03:06,235 Оплаках се на колега в работата, заради 60 00:03:06,235 --> 00:03:08,069 срамa и унижениетo, които изтърпявах, 61 00:03:08,069 --> 00:03:09,857 докато се опитвах да карам към вкъщи, 62 00:03:09,857 --> 00:03:13,341 въпреки че имам кола и международна шофьорска книжка. 63 00:03:13,341 --> 00:03:15,466 Доколкото знам, жените в Саудитска Арабия 64 00:03:15,466 --> 00:03:17,952 винаги са се оплаквали от тази забрана. 65 00:03:17,952 --> 00:03:20,368 Минали са повече от 20 години, откакто 66 00:03:20,368 --> 00:03:22,400 някой се опитал да направи нещо по въпроса 67 00:03:22,400 --> 00:03:24,600 преди цяло едно поколение. 68 00:03:24,600 --> 00:03:26,736 Тогава колега ми каза добрата/лошата новина. 69 00:03:26,736 --> 00:03:29,893 Не съществува такава забрана която да не ти позволява да шофираш. 70 00:03:29,893 --> 00:03:32,097 Проверих. Той се оказа прав. 71 00:03:32,097 --> 00:03:34,776 Нямаше такъв закон в Саудитска Арабия. 72 00:03:34,776 --> 00:03:36,916 Беше просто въпрос на обичай и традиции, 73 00:03:36,916 --> 00:03:40,932 дълбоко заложени в твърде религиозните фетви 74 00:03:40,932 --> 00:03:42,936 и налагани над жените. 75 00:03:42,936 --> 00:03:46,024 Тази реализация породи идеята 76 00:03:46,024 --> 00:03:48,465 да окуражим жените да хванат кормилото и да 77 00:03:48,465 --> 00:03:51,193 шофират. 78 00:03:51,193 --> 00:03:55,048 Няколко седмици по-късно започнахме да получаваме 79 00:03:55,048 --> 00:03:58,254 тези писма с текст: " Мъже вълци ше ви изнасилят, ако шофирате". 80 00:03:58,254 --> 00:04:00,920 Една смела жена на име Неджля Харири, 81 00:04:00,920 --> 00:04:03,520 саудитка от град Джеда, 82 00:04:03,520 --> 00:04:05,134 каза, че е карала кола, 83 00:04:05,134 --> 00:04:06,863 но не е записала видео. 84 00:04:06,863 --> 00:04:08,723 Нуждаехме се от доказателство. 85 00:04:08,723 --> 00:04:11,584 Така че аз седнах зад волана и качих видео в YouTube. 86 00:04:11,584 --> 00:04:13,495 За моя изненада, видеото 87 00:04:13,495 --> 00:04:16,384 беше гледано от хиляди хора първия ден. 88 00:04:16,384 --> 00:04:18,090 Какво мислите се случи след това? 89 00:04:18,090 --> 00:04:19,984 Започнах да получавам заплахи, 90 00:04:19,984 --> 00:04:24,546 че ще бъда убита, изнасилена. Само и само за да спра тази кампания. 91 00:04:24,546 --> 00:04:28,158 Саудитстките власти изобщо не се намесиха. 92 00:04:28,158 --> 00:04:30,338 Товa наистина ни изплаши. 93 00:04:30,338 --> 00:04:32,465 В кампанията участваха други саудитски жени, 94 00:04:32,465 --> 00:04:34,418 даже имахме и мъже-активисти. 95 00:04:34,418 --> 00:04:36,882 Искахме да видим как ще реагират властите 96 00:04:36,882 --> 00:04:40,490 на посочения ден, 17 юни, когато жените щяха да 97 00:04:40,490 --> 00:04:42,219 излязат навън и да шофират. 98 00:04:42,219 --> 00:04:44,277 Тогава помолих брат ми да дойде с мен 99 00:04:44,277 --> 00:04:46,368 и да кара до полицейската кола. 100 00:04:46,368 --> 00:04:49,122 Стана бързо. Бяхме арестувани, 101 00:04:49,122 --> 00:04:52,806 подписах, че няма да карам отново и бяхме освободени. 102 00:04:52,806 --> 00:04:56,018 После ни арестуваха отново, брат ми беше изпратен в ареста за ден, 103 00:04:56,018 --> 00:04:58,281 а аз - в затвора. 104 00:04:58,281 --> 00:04:59,906 Не бях сигурна защо ме пращат там, 105 00:04:59,906 --> 00:05:03,083 тъй като по време на разпита не ме обвиниха в нищо. 106 00:05:03,083 --> 00:05:05,370 Бях убедена в невиността си. 107 00:05:05,370 --> 00:05:07,835 Не съм нарушила закона, бях облечена с робата си, 108 00:05:07,835 --> 00:05:11,711 това е дългата черна дреха, с която сме длъжни да ходим навън - 109 00:05:11,711 --> 00:05:14,693 съкилийничките ми настояваха да я сваля, 110 00:05:14,693 --> 00:05:17,366 но аз бях убедена в своята невинност, 111 00:05:17,366 --> 00:05:19,591 продължавах да твърдя, че "ще изляза днес". 112 00:08:13,912 --> 00:08:17,987 Две неща се случиха през изминалите две години. 113 00:08:22,023 --> 00:08:26,474 всички видяха заглавията в международните медии. 114 00:08:30,519 --> 00:08:33,996 Но в родината ми беше различно. 115 00:08:33,996 --> 00:08:35,665 Беше ето така: 116 00:08:42,439 --> 00:08:45,473 Знам. 117 00:08:50,089 --> 00:08:52,486 "Манал ал-Шариф си признава: 118 00:08:52,486 --> 00:08:54,298 'Подтикната съм от чужди сили'". 119 00:09:01,854 --> 00:09:05,282 Така че картината беше доста различна. 120 00:09:07,054 --> 00:09:09,666 да изнеса реч пред Форума на Свободата в Осло. 121 00:09:12,251 --> 00:09:14,386 и подкрепа от хората около мен, 122 00:09:16,571 --> 00:09:19,433 В същото време в родината ми 123 00:10:43,836 --> 00:10:46,054 Аз се научих да бъда винаги там. 124 00:10:48,292 --> 00:10:51,612 разбира се след като се изкъпах, отидох онлайн. 125 00:10:54,831 --> 00:10:57,119 Внимателно и с уважение изслушах 126 00:10:57,119 --> 00:10:58,626 всички хора, вслушвах се 127 00:11:03,159 --> 00:11:05,567 Когато казаха че трябва да се оттегля от кампанията 128 00:11:05,567 --> 00:11:08,725 заведох първото дело срещу генералната дирекция 129 00:11:12,967 --> 00:11:14,942 Има много хора, които ми оказаха 130 00:11:17,247 --> 00:11:19,611 които подписаха петицията за освобождаването ми. 131 00:11:26,047 --> 00:11:29,256 и имаше 3500 души, които повярваха в това 132 00:11:29,256 --> 00:11:30,889 и подписаха петицията. 133 00:11:36,872 --> 00:11:39,600 и също се сблъскват с много омраза, 134 00:11:43,408 --> 00:11:45,785 Саудитска Арабия днес прави малки стъпки 135 00:11:47,994 --> 00:11:50,192 Съвета Шура, който е назначен от краля, 136 00:11:50,192 --> 00:11:52,546 с кралски указ на Кинг Абдула, 137 00:11:58,682 --> 00:12:01,410 20% от съвета. 138 00:12:03,570 --> 00:12:06,562 четири пъти съвета най-накрая прие нашата петиция 139 00:12:09,137 --> 00:12:14,127 (Аплодисменти) 140 00:12:15,964 --> 00:12:18,817 след процеса и бичуването, 141 00:12:20,906 --> 00:12:25,217 жените шофьори ще се наказват само за пътни нарушения. 142 00:12:25,217 --> 00:12:26,655 Главният мюфтия, който е начело 143 00:12:33,543 --> 00:12:38,073 Било хаарам, голям грях, според предишния главен мюфтия. 144 00:12:43,622 --> 00:12:45,187 Става дума за самите жени. 145 00:12:46,839 --> 00:12:49,590 "Кога мислиш, че ще започнем да караме коли и ние?" 146 00:12:49,590 --> 00:12:52,339 Отвърнах й: " Само когато спрем да питаме 'Kога?' 147 00:12:55,113 --> 00:12:56,767 Въпросът не е само в системата, 148 00:13:03,210 --> 00:13:09,362 Наистина нямам представа как се превърнах в активистка. 149 00:13:13,329 --> 00:13:16,977 Сигурна съм, че когато в бъдеще 150 00:13:21,977 --> 00:13:24,833 сред онези жени, които вдигнаха забраната, 151 00:13:28,608 --> 00:13:31,905 Въпросът ми от началото на срещата ни беше 152 00:13:35,105 --> 00:13:38,062 деспотично правителство или деспотично общество? 153 00:13:40,961 --> 00:13:42,417 Благодаря. 154 00:13:47,185 --> 00:13:50,309 Благодаря ви. 155 00:13:50,309 --> 00:13:55,993 (Аплодисменти) 156 00:05:19,591 --> 00:05:23,047 Извън затвора цялата страна обезумя, 157 00:05:23,047 --> 00:05:25,351 някои хора ме атакуваха, 158 00:05:25,351 --> 00:05:29,076 други ме подкрепяха, дори събираха подписи 159 00:05:29,076 --> 00:05:33,319 за петиции до краля за освобождаването ми. 160 00:05:33,319 --> 00:05:35,103 Бях освободена след девет дни. 161 00:05:35,103 --> 00:05:37,789 Дойде 17 юни. 162 00:05:37,789 --> 00:05:40,479 Улиците бяха пълни с полицейски коли 163 00:05:40,479 --> 00:05:42,640 и религиозна полиция, 164 00:05:42,640 --> 00:05:44,943 но около сто смели саудистки жени 165 00:05:44,943 --> 00:05:46,975 нарушиха забраната и шофираха този ден. 166 00:05:46,975 --> 00:05:50,063 Нито една не беше арестувана. Нарушихме забраната. 167 00:05:50,063 --> 00:05:55,406 (Аплодисменти) 168 00:06:00,407 --> 00:06:03,799 Мисля, че досега всички разбраха, че ние не можем да шофираме, 169 00:06:03,799 --> 00:06:05,984 или че на жените в Саудитска Арабия не им е посволено да шофират, 170 00:06:05,984 --> 00:06:08,282 но малко хора знаят защо. 171 00:06:08,282 --> 00:06:10,866 Нека ви помогна с отговора на този въпрос. 172 00:06:10,866 --> 00:06:14,002 Има официaлно проучване 173 00:06:14,002 --> 00:06:16,046 представено пред съвета Шура - 174 00:06:16,046 --> 00:06:18,310 това е консултативния съвет назначен 175 00:06:18,310 --> 00:06:20,293 от краля на Саудитска Арабия - 176 00:06:20,293 --> 00:06:22,334 направено е от местен професор, 177 00:06:22,334 --> 00:06:23,652 университетски преподавател. 178 00:06:23,652 --> 00:06:28,015 Твърди, че е базирано на проучване на ЮНЕСКО. 179 00:06:28,015 --> 00:06:31,007 Според това проучване, 180 00:06:31,007 --> 00:06:34,799 процента на изнасилвания, изневери, 181 00:06:34,799 --> 00:06:38,239 незаконни деца, злоупотреба с наркотици, 182 00:06:38,239 --> 00:06:41,327 и проституция в страни в които жени шофират 183 00:06:41,327 --> 00:06:44,849 е по-висок от тези, в който те не шофират. 184 00:06:44,849 --> 00:06:46,186 (Смях) 185 00:06:46,186 --> 00:06:47,689 И аз реагирах така, бях шокирана. 186 00:06:47,689 --> 00:06:50,809 Казах: "Ние сме последната страна в света, 187 00:06:50,809 --> 00:06:52,762 в която жените не шофират". 188 00:06:52,762 --> 00:06:54,928 Така че ако погледнете картата на света 189 00:06:54,928 --> 00:06:56,621 на нея остават две държави: 190 00:06:56,621 --> 00:07:01,007 Саудитска Арабия и останалата част от света. 191 00:07:01,007 --> 00:07:04,095 Започнахме тема в Туитър, в която се подигравахме на проучването 192 00:07:04,095 --> 00:07:06,563 и това бързо се разпространи по света. 193 00:07:06,563 --> 00:07:08,327 "Края на девствеността ако жени шофират, 194 00:07:08,327 --> 00:07:09,592 предупреждава духовно лице." 195 00:07:09,592 --> 00:07:12,263 И тогава осъзнахме, какво силно оръжие e да 196 00:07:12,263 --> 00:07:13,727 се подиграваш на деспотa си. 197 00:07:13,727 --> 00:07:18,226 Това го лишава от най-силното му оръжие - страха. 198 00:07:18,226 --> 00:07:21,830 Тази система се базира на много консервативни 199 00:07:21,830 --> 00:07:23,737 традиции и порядки, 200 00:07:23,737 --> 00:07:26,984 които третират жените като подчинени 201 00:07:26,984 --> 00:07:29,481 и те имат нужда от защитник, 202 00:07:29,481 --> 00:07:31,685 от който да искат разрешение, 203 00:07:31,685 --> 00:07:33,851 устно или писмено през целия си живот. 204 00:07:33,851 --> 00:07:36,307 Ние сме непълнолетни до последния си ден. 205 00:07:36,307 --> 00:07:40,213 По-лошо е когато това е залегнало в религията 206 00:07:40,213 --> 00:07:42,915 и се базира на грешна интерпретация на закона шария, 207 00:07:42,915 --> 00:07:45,105 или други религиозни закони. 208 00:07:45,105 --> 00:07:47,230 Още по-лошо е когато се 209 00:07:47,230 --> 00:07:49,681 превръща в закон 210 00:07:49,681 --> 00:07:53,077 и жените започнат да вярват в своята второстепенност 211 00:07:53,077 --> 00:07:55,567 и се борят с тези, които се опитват 212 00:07:55,567 --> 00:07:59,137 да поставят под въпрос тези правила. 213 00:07:59,137 --> 00:08:03,403 За мен въпросът не беше само в атаките срещу мен. 214 00:08:03,403 --> 00:08:06,217 Аз трябваше да се вместя в две тотално 215 00:08:06,217 --> 00:08:09,177 различни представи за мен - 216 00:08:09,177 --> 00:08:11,889 злодея в родината ми 217 00:08:11,889 --> 00:08:13,912 и героя извън нея. 218 00:08:17,987 --> 00:08:20,365 Едно от тях беше, че бях в затвора. 219 00:08:20,365 --> 00:08:22,023 Сигурна съм, че докато бях в затвора 220 00:08:26,474 --> 00:08:30,519 Нещо подобно през деветте дни докато бях тaм. 221 00:08:35,665 --> 00:08:38,697 "Манал ал-Шариф e обвиненa за нарушаване на обществения ред 222 00:08:38,697 --> 00:08:42,439 и подстрекателство на жените към шофиране". 223 00:08:45,473 --> 00:08:47,522 "Манал ал-Шариф се оттегля от кампанията". 224 00:08:47,522 --> 00:08:50,089 Добре. Това ми е любимото. 225 00:08:54,298 --> 00:08:56,657 (Смях) 226 00:08:56,657 --> 00:09:01,854 И това не е края. Следваха делото и публичното бичуване. 227 00:09:05,282 --> 00:09:07,054 Миналата година ме помолихa 228 00:09:09,666 --> 00:09:12,251 Бях обградена с толкова много любов 229 00:09:14,386 --> 00:09:16,571 и те гледаха на мен като на вдъхновение. 230 00:09:19,433 --> 00:09:21,358 мрaзеха речта ми толкова много. 231 00:09:21,358 --> 00:09:23,897 Наричаха я предателство към Саудитска Арабия 232 00:09:23,897 --> 00:09:25,489 и хората там, 233 00:09:25,489 --> 00:09:28,850 дори започнаха група #ПредателяОтОсло в Туитър. 234 00:09:28,850 --> 00:09:32,119 10000 съобщения бяха написани в тази група, 235 00:09:32,119 --> 00:09:34,937 докато в групата #ПобедителяОтОсло 236 00:09:34,937 --> 00:09:36,721 имаше само няколко съобщения. 237 00:09:36,721 --> 00:09:38,661 Дори стартираха анкета. 238 00:09:38,661 --> 00:09:41,944 Повече от 13000 души се включиха в нея: 239 00:09:41,944 --> 00:09:44,970 дали съм предател или не след тази реч. 240 00:09:44,970 --> 00:09:47,996 90% ме обявиха за предател. 241 00:09:47,996 --> 00:09:51,886 Така че това са тези две различни 242 00:09:51,886 --> 00:09:53,493 представи за мен. 243 00:09:53,493 --> 00:09:55,517 За себе си, аз съм горда саудитска жена 244 00:09:55,517 --> 00:09:57,116 и обичам родината си, 245 00:09:57,116 --> 00:10:00,045 и защото я обичам, правя това. 246 00:10:00,045 --> 00:10:02,910 Защото вярвам, че едно общество не може да е свободно, 247 00:10:02,910 --> 00:10:05,453 ако жените в него не са. 248 00:10:05,453 --> 00:10:15,382 (Аплодисменти) 249 00:10:15,382 --> 00:10:17,734 Благодаря. 250 00:10:17,734 --> 00:10:20,550 (Аплодисменти) 251 00:10:20,550 --> 00:10:23,174 Благодаря. Благодаря. Благодаря. Благодаря. 252 00:10:23,174 --> 00:10:35,938 (Аплодисменти) 253 00:10:35,938 --> 00:10:39,615 Благодаря. 254 00:10:39,615 --> 00:10:43,836 Но ние се учим от всичко, което ни се случва. 255 00:10:46,054 --> 00:10:48,292 Първото нещо което направих след затвора, 256 00:10:51,612 --> 00:10:54,831 Отворих профилите си в Тwitter и Facebook. 257 00:10:58,626 --> 00:11:00,226 внимателно в думите им. 258 00:11:00,226 --> 00:11:03,159 Никога не се защитавах само с думи, а с дела. 259 00:11:08,725 --> 00:11:12,967 на пътна полиция за това, че не са ми издали шофьорска книжка. 260 00:11:14,942 --> 00:11:17,247 голяма подкрепа, като тези 3000, 261 00:11:19,611 --> 00:11:22,815 Изпратихме петиция до съвета Шура 262 00:11:22,815 --> 00:11:26,047 за отмяна на тази забрана 263 00:11:30,889 --> 00:11:33,760 Има и други хора, това са само няколко примера, които 264 00:11:33,760 --> 00:11:36,872 са страхотни и вярват в правата на жените в Саудитска Арабия 265 00:11:39,600 --> 00:11:43,408 защото говорят открито и изказват мнението си. 266 00:11:45,785 --> 00:11:47,994 към увеличаване на женските права. 267 00:11:52,546 --> 00:11:56,154 миналата година назначи 30 жени, 268 00:11:56,154 --> 00:11:58,682 това са 20%. 269 00:12:01,410 --> 00:12:03,570 В същото време след като я отхвърли, 270 00:12:06,562 --> 00:12:09,137 за жени шофьори миналия февруари. 271 00:12:14,127 --> 00:12:15,964 След като бях изпратена в затвора, 272 00:12:18,817 --> 00:12:20,906 говорителят на пътната полиция каза, че 273 00:12:26,655 --> 00:12:29,431 на религиозната общност в Саудитска Арабия, 274 00:12:29,431 --> 00:12:33,543 каза, че не е препоръчително жените да шофират. 275 00:12:38,073 --> 00:12:43,622 За мен въпросът не е в тези малки стъпки. 276 00:12:45,187 --> 00:12:46,839 Веднъж една приятелка ме попита: 277 00:12:52,339 --> 00:12:55,113 и предприемем действия това да се случи." 278 00:12:56,767 --> 00:13:03,210 а в това ние жените сами да управляваме живота си. 279 00:13:09,362 --> 00:13:13,329 Не знам кога станах такава. 280 00:13:16,977 --> 00:13:19,745 някой ме помоли да му разкажа историята си, 281 00:13:19,745 --> 00:13:21,977 ще кажа: "Горда съм, че бях 282 00:13:24,833 --> 00:13:28,608 бориха се срещу нея и отпразнуваха свободата". 283 00:13:31,905 --> 00:13:35,105 пред какво мислите, че е пo-трудно да се изправите, 284 00:13:38,062 --> 00:13:40,961 Надявам се сте намерили отговора за себе си след моята реч. 285 00:13:42,417 --> 00:13:47,185 (Аплодисменти) 286 00:13:55,993 --> 00:13:59,517 Благодаря. (Аплодисменти)