WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Zovem se Rajan Lobo 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 i bavim se snimanjem dokumentaraca 00:00:04.000 --> 00:00:08.000 širom sveta poslednjih 10 godina. 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 U toku rada na ovim filmovima 00:00:10.000 --> 00:00:13.000 počeo sam da se bavim fotografijom, 00:00:13.000 --> 00:00:16.000 što često ume da smeta snimateljima. NOTE Paragraph 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 Shvatio sam da me fotografisanje gotovo obuzima. 00:00:19.000 --> 00:00:22.000 A na kraju snimanja, poknekad bih osetio 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 da neke moje fotografije bolje pričaju priču 00:00:25.000 --> 00:00:29.000 nego ponekad i izvrstan dokumentarac. 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 Osetio sam da fotografijama 00:00:31.000 --> 00:00:33.000 uspevam da uhvatim nešto istinito 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 nezavisno od ciljeva i politika. 00:00:36.000 --> 00:00:40.000 2007. sam posetio tri ratne zone. 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 Putovao sam u Irak, Avganistan i Liberiju. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Tamo sam doživeo 00:00:45.000 --> 00:00:48.000 ljudsku patnju lično i izbliza, 00:00:48.000 --> 00:00:52.000 zaronio sam u neke prilično snažne i emotivne priče 00:00:52.000 --> 00:00:57.000 i ponekad se bojao za sopstveni život. NOTE Paragraph 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 Kao i uvek, vratio bih se u Bangalor 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 u, često žestoke rasprave kod prijatelja 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 gde smo raspravljali o različitim problemima 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 dok su se oni ogorčeno žalili na novo radno vreme pabova 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 gde bi za jedno piće platili više 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 nego što plaćajau svoju četrnaestogodišnju služavku. 00:01:11.000 --> 00:01:15.000 Osećao bih se vrlo izolovanim u ovim raspravama. 00:01:15.000 --> 00:01:18.000 Ali u isto vreme sam preispitivao sebe, 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 sopstveni integritet i ulogu u pričanju priča. 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 Shvatio sam da sam se pomirio sa tim, 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 baš kao i moji prijatelji u tim raspravama 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 gde smo pričali priče 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 za koje smo nalazili izgovore 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 umesto da za njih preuzmemo odgovornost. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:46.000 Ne želim da pričam u detalje šta je dovelo do te diskusije, 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 ali recimo da je bilo alkohola, cigareta, 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 drugih supstanci i žena. 00:01:51.000 --> 00:01:52.000 (Smeh) 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 Odlučio sam da sam ja, 00:01:54.000 --> 00:01:56.000 ne kamera ili televizija, 00:01:56.000 --> 00:01:59.000 niti bilo šta izvan mene samog, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 jedini instrument u pričanju priča 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 kojega stvarno treba naštimovati. 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 Šta god sam pokušao da dostignem u životu, 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 uspeh ili priznanje, izmaklo mi je. 00:02:10.000 --> 00:02:13.000 Paradoksalno, kada sam odustao od ovih ciljeva, 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 i radio iz saosećanja ili svrhe, 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 težio savršenstvu više nego rezultatu rada, 00:02:20.000 --> 00:02:25.000 sve bi došlo na svoje, pa i ispunjenost. NOTE Paragraph 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 Fotografija prevazilazi kulture, računajući i moju. 00:02:28.000 --> 00:02:32.000 Za mene je jezik ono što izražava nedodirljivo, 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 što daje glas ljudima i pričama koje ga nemaju. 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 Pozivam vas u moje tri najskorije priče 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 koje govore o jednom pogledu na svet 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 koji može da objasni suštinu onoga 00:02:42.000 --> 00:02:46.000 što ja nazivam pripovedanjem iz saosećanja. NOTE Paragraph 00:02:46.000 --> 00:02:51.000 2007. otišao sam u Liberiju, 00:02:51.000 --> 00:02:55.000 gde sam sa grupom prijatelja radio 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 na nezavisnom filmu u sopstvenoj proukciji, koji je još uvek nedovršen, 00:02:58.000 --> 00:03:02.000 o legendarnom i okrutnom vojskovođi 00:03:02.000 --> 00:03:04.000 pod imenom general Gologuzi. 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 Njegovo pravo ime je Džošua, a ovde je prikazan u ćeliji 00:03:07.000 --> 00:03:10.000 gde je nekada mučio i ubijao ljude, 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 uključujući i decu. 00:03:13.000 --> 00:03:15.000 Džošua tvrdi da je on lično ubio 00:03:15.000 --> 00:03:19.000 više od 10.000 ljudi u toku građanskog rata u Liberiji. 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 Dobio je nadimak jer se borio potpuno go. 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 On je verovatno najveći živi 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 masovni ubica na svetu. NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:32.000 Jedna žena je gledala kako general ubija njenog brata. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Džošua je naredio svojoj vojsci načinjenoj od dece da čine strašne zločine, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 a svoje naredbe sprovodio je vrlo oktruno. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Danas je većina ove dece zavisna od droga kao što je heroin 00:03:41.000 --> 00:03:46.000 i žive u bedi, kao ovi mladi ljudi sa slike. 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 Kako da živite sa samim sobom 00:03:48.000 --> 00:03:53.000 kada znate da ste počinili užasne zločine? 00:03:53.000 --> 00:03:57.000 General je danas kršteni hrišćanski jevanđelista. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 I ima misiju. NOTE Paragraph 00:03:59.000 --> 00:04:02.000 Pratili smo Džošuu dok je hodao zemljom, 00:04:02.000 --> 00:04:05.000 posećivao sela gde je nekada ubijao i silovao. 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 Tražio je oproštaj 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 i tvrdio da će pokušati da poboljša 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 živote svojih mladih vojnika. 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 U toku ovog putovanja, očekivao sam 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 da će ga odmah ubiti, a sa njim i sve nas. 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 Ali ono što sam video mi je otvorilo oči, 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 prikazalo mi je vid oproštaja 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 za koji sam mislio da je nemoguć. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 Usred neverovatnog siromaštva i propadanja, 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 ljudi koji nemaju ništa oprostili su čoveku 00:04:27.000 --> 00:04:31.000 koji im je oduzeo sve. 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 On moli za oproštaj, 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 i dobija ga od iste one žene 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 čijeg brata je ubio. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Senegalac, mladić koji ovde sedi na stolici 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 je bio vojnik kao dete, pod generalovom komandom, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 dok nije odbio da posluša naređenje 00:04:45.000 --> 00:04:49.000 i general mu je pucao u obe noge. 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Na ovoj slici on oprašta generalu. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 Ugrozio je svoj život dok je prilazio ljudima 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 čije porodice je ubio. NOTE Paragraph 00:04:57.000 --> 00:05:00.000 Na ovoj fotografiji je okružen ruljom u jednom siromašnom kraju. 00:05:00.000 --> 00:05:03.000 Džošua nije progovorio 00:05:03.000 --> 00:05:07.000 kada su iskalili svoj bes na njemu. 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 Meni ova slika izgleda kao da je iz Šekspirove drame, 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 čovek, okružen raznim uticajima 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 koji se očajnički drži za neku istinu u sebi, 00:05:16.000 --> 00:05:20.000 okružen velikom patnjom koju je sam stvorio. NOTE Paragraph 00:05:20.000 --> 00:05:22.000 Sve me je to jako dirnulo. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Ali pitanje je, 00:05:24.000 --> 00:05:28.000 da li oproštaj i pokajanje mogu da zamene pravdu? 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 Kako sam Džošua kaže, on nema ništa protiv 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 da mu se sudi za zločine 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 i govori o njima širom Monrovije, sa improvizovane govornice 00:05:34.000 --> 00:05:38.000 publici u kojoj gotovo uvek ima njegovih žrtava. 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 Vrlo neverovatan zagovornik ideje 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 o razdvajanju države i crkve. NOTE Paragraph 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 Druga priča koju ću vam ispričati 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 tiče se grupe vrlo posebnih žena boraca 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 sa prilično jedinstvenim sposobnostima za oržavanje mira. 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 Liberia je opustošena u jednom 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 od afričkih najkrvavijih građanskih ratova 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 u kome je poginulo više od 200.000 ljudi, 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 hiljade žena je obeleženo silovanjem 00:05:58.000 --> 00:06:01.000 i zločinima velikih razmera. 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 Liberija je sada dom 00:06:03.000 --> 00:06:05.000 isključivo ženske grupe 00:06:05.000 --> 00:06:08.000 mirotvoraca UN-a iz Indije. NOTE Paragraph 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 Ove žene, od kojih je većina iz malih gradova u Indiji, 00:06:10.000 --> 00:06:15.000 pomažu održavanje mira daleko od porodica i prijatelja. 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 Služe se pregovorima i tolerancijom 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 mnogo češće nego oružjem. 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 Komandant mi je rekao da žena ume da oceni 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 potencijalno opasnu situaciju 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 mnogo bolje nego muškarac. 00:06:25.000 --> 00:06:29.000 I da su one definitivno sposobne da je reše mirnim putem. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Ovaj čovek je veoma pijan 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 i zanimao ga je moj fotoaparat 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 dok nije primetio žene koje su mu se obratile sa osmehom 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 i kalašnjikovima u pripripravnosti, naravno. 00:06:38.000 --> 00:06:39.000 (Smeh) NOTE Paragraph 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 Izgleda da ova grupa ima puno sreće 00:06:42.000 --> 00:06:44.000 i nije pretrpela nikakve žrtve 00:06:44.000 --> 00:06:47.000 iako je do sada desetine mirotvoraca ubijeno u Liberiji. 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 I da, svi ti ubijeni ljudi bili su muškarci. 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 Mnoge od ovih žena su udate i imaju decu, 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 i kažu da im je najteži deo službe 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 što nisu sa svojom decom. NOTE Paragraph 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Išao sam sa ovim ženama u patrolu 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 i gledao kako prolaze pored muškaraca 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 od kojih su mnogi dobacivali nepristojne komentare. 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 A kada sam upitao jednu od njih o strahopoštovanju koje izazivaju, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 rekla je: "Ne brini, tako je i kod kuće. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Znamo mi sa ovim momcima", 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 i ignorisala ih je. NOTE Paragraph 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 U zemlji pogođenoj nasiljem prema ženama 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 indijske mirotvorkinje su inspirisale mnoge žene iz okoline 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 da se pridruže policiji. 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 Ponekad, kada se rat završi i filmska ekipa ode 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 najinspirativnije priče su one 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 koje su ispod površine. 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 Vratio sam se u Indiju i niko nije hteo da kupi priču. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Jenda urednica mi je rekla da nije zainteresovana 00:07:36.000 --> 00:07:41.000 da radi "priče o fizičkom radu", kako ih je nazvala. NOTE Paragraph 00:07:41.000 --> 00:07:46.000 2007. i 2009. radio sam na pričama o vatrogasnoj stanici u Delhiju 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 koja je, leti, verovatno najaktivnija vatrogasna stanica na svetu. 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 Odazivaju se na više od 5000 poziva u samo dva meseca. 00:07:52.000 --> 00:07:55.000 Uvek uprkos neverovatnim logističkim uslovima 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 kao što su vrućine i gužve u saobraćaju. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Dogodilo se nešto izvanredno tokom ovog snimanja. 00:08:00.000 --> 00:08:03.000 Zbog gužve kasnili smo u jedan veliki 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 siromašni deo grada koji se zapalio. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Kako smo se približavali besna gomila je napala naša vozila, 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 stotine ljudi sa svih strana gađale su ih kamenjem. 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Ljudi su bili prestravljeni 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 kada je rulja napala naše vozilo. NOTE Paragraph 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 Ali ipak, uprkos neprijateljskim prilikama 00:08:19.000 --> 00:08:23.000 vatrogasci su izašli iz vozila i uspešno se borili sa vatrom. 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 Trčali su kroz neprijateljske gomile 00:08:25.000 --> 00:08:28.000 dok su neki nosili kacige za motor da spreče povrede. 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 Neki ljudi iz okoline su na silu oteli šmrkove 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 od vatrogasaca da bi gasili vatru u svojim domovima. 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 Stotine domova je uništeno. 00:08:36.000 --> 00:08:40.000 Ali pitanje koje mi se motalo po glavi je 00:08:40.000 --> 00:08:43.000 šta je nateralo ljude da unište vatrogasna vozila 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 koja idu da spasu njihove kuće? 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 Otkud toliki bes? 00:08:48.000 --> 00:08:52.000 I kako smo mi odgovorni za ovo? 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 45 posto od 14 miliona ljudi u Delhiju 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 živi u bespravno sagrađenim krajevima 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 koji su hronično prenaseljeni. 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 Nemaju čak ni najosnovnije uslove za život. 00:09:02.000 --> 00:09:07.000 Ovo je zajedničko svim našim velikim gradovima. NOTE Paragraph 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 Vraćam se na vatrogasce. Ogromno hemijsko skladište se zapalilo, 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 na hiljade buradi petrohemikalija 00:09:13.000 --> 00:09:16.000 zapalilo se i eksplodiralo je oko nas. 00:09:16.000 --> 00:09:18.000 Bilo je toliko vrelo da su crevima 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 rashlađivali vatrogasce 00:09:20.000 --> 00:09:24.000 koji su bili jako blizu vatre bez zaštitne opreme. 00:09:24.000 --> 00:09:28.000 Mi u Indiji volimo da se žalimo na vlast. 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 Ali ovde su načelnici vatrogasne stanice 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 R.C. Šarman i A.K.Šarman 00:09:32.000 --> 00:09:35.000 gasili vatru sa svojim ljudima. 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Nešto prelepo u zemlji 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 gde se često ne ceni fizički rad. 00:09:40.000 --> 00:09:44.000 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:09:44.000 --> 00:09:48.000 Tokom godina, preisptivao sam svoju veru u moć pripovedanja. 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 Ozbiljno sam sumnjao u njenu delotvornost 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 i sopstvenu veru u ljudskost. 00:09:53.000 --> 00:09:57.000 Ipak, film koji smo snimili se i dalje pušta na kanalu Nacionalne Geografije. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 A kada ga puste, zovu me svi momci sa kojima sam bio tamo 00:10:01.000 --> 00:10:05.000 da mi kažu da dobijaju stotine poziva sa čestitkama. 00:10:05.000 --> 00:10:07.000 Neki vatrogasci su mi rekli da su i oni bili inspirisani 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 da rade bolje jer im je prijalo 00:10:09.000 --> 00:10:12.000 da dobiju zahvalnost umesto bačenih cigli. NOTE Paragraph 00:10:12.000 --> 00:10:16.000 Izgleda da je ova priča pomogla da se promeni slika o vatrogascima, 00:10:16.000 --> 00:10:19.000 bar u mislima gledalaca, 00:10:19.000 --> 00:10:22.000 onih koji čitaju novine i onih čije kuće nisu u plamenu. 00:10:22.000 --> 00:10:27.000 Nekad, fokusiranje na herojstvo, lepotu i dostojanstvo 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 bez obzira na kontekst, 00:10:29.000 --> 00:10:33.000 ističe ove nedodirljive vrednosti na tri načina: 00:10:33.000 --> 00:10:37.000 kroz glavnog lika u priči, kroz publiku 00:10:37.000 --> 00:10:39.000 i kroz pripovedača takođe. 00:10:39.000 --> 00:10:41.000 To je moć pripovedanja. 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 Usredsredite se na dostojanstveno, hrabro i lepo, 00:10:43.000 --> 00:10:46.000 i ono će da raste. Hvala. 00:10:46.000 --> 00:10:59.000 (Aplauz)