1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Zovem se Rajan Lobo 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 i bavim se snimanjem dokumentaraca 3 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 širom sveta poslednjih 10 godina. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 U toku rada na ovim filmovima 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 počeo sam da se bavim fotografijom, 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 što često ume da smeta snimateljima. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Shvatio sam da me fotografisanje gotovo obuzima. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 A na kraju snimanja, poknekad bih osetio 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 da neke moje fotografije bolje pričaju priču 10 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 nego ponekad i izvrstan dokumentarac. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Osetio sam da fotografijama 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 uspevam da uhvatim nešto istinito 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 nezavisno od ciljeva i politika. 14 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 2007. sam posetio tri ratne zone. 15 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Putovao sam u Irak, Avganistan i Liberiju. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Tamo sam doživeo 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 ljudsku patnju lično i izbliza, 18 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 zaronio sam u neke prilično snažne i emotivne priče 19 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 i ponekad se bojao za sopstveni život. 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Kao i uvek, vratio bih se u Bangalor 21 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 u, često žestoke rasprave kod prijatelja 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 gde smo raspravljali o različitim problemima 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 dok su se oni ogorčeno žalili na novo radno vreme pabova 24 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 gde bi za jedno piće platili više 25 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 nego što plaćajau svoju četrnaestogodišnju služavku. 26 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Osećao bih se vrlo izolovanim u ovim raspravama. 27 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Ali u isto vreme sam preispitivao sebe, 28 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 sopstveni integritet i ulogu u pričanju priča. 29 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Shvatio sam da sam se pomirio sa tim, 30 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 baš kao i moji prijatelji u tim raspravama 31 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 gde smo pričali priče 32 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 za koje smo nalazili izgovore 33 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 umesto da za njih preuzmemo odgovornost. 34 00:01:39,000 --> 00:01:46,000 Ne želim da pričam u detalje šta je dovelo do te diskusije, 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 ali recimo da je bilo alkohola, cigareta, 36 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 drugih supstanci i žena. 37 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 (Smeh) 38 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Odlučio sam da sam ja, 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 ne kamera ili televizija, 40 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 niti bilo šta izvan mene samog, 41 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 jedini instrument u pričanju priča 42 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 kojega stvarno treba naštimovati. 43 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Šta god sam pokušao da dostignem u životu, 44 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 uspeh ili priznanje, izmaklo mi je. 45 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Paradoksalno, kada sam odustao od ovih ciljeva, 46 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 i radio iz saosećanja ili svrhe, 47 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 težio savršenstvu više nego rezultatu rada, 48 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 sve bi došlo na svoje, pa i ispunjenost. 49 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Fotografija prevazilazi kulture, računajući i moju. 50 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Za mene je jezik ono što izražava nedodirljivo, 51 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 što daje glas ljudima i pričama koje ga nemaju. 52 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Pozivam vas u moje tri najskorije priče 53 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 koje govore o jednom pogledu na svet 54 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 koji može da objasni suštinu onoga 55 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 što ja nazivam pripovedanjem iz saosećanja. 56 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 2007. otišao sam u Liberiju, 57 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 gde sam sa grupom prijatelja radio 58 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 na nezavisnom filmu u sopstvenoj proukciji, koji je još uvek nedovršen, 59 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 o legendarnom i okrutnom vojskovođi 60 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 pod imenom general Gologuzi. 61 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Njegovo pravo ime je Džošua, a ovde je prikazan u ćeliji 62 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 gde je nekada mučio i ubijao ljude, 63 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 uključujući i decu. 64 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Džošua tvrdi da je on lično ubio 65 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 više od 10.000 ljudi u toku građanskog rata u Liberiji. 66 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Dobio je nadimak jer se borio potpuno go. 67 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 On je verovatno najveći živi 68 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 masovni ubica na svetu. 69 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Jedna žena je gledala kako general ubija njenog brata. 70 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Džošua je naredio svojoj vojsci načinjenoj od dece da čine strašne zločine, 71 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 a svoje naredbe sprovodio je vrlo oktruno. 72 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Danas je većina ove dece zavisna od droga kao što je heroin 73 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 i žive u bedi, kao ovi mladi ljudi sa slike. 74 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Kako da živite sa samim sobom 75 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 kada znate da ste počinili užasne zločine? 76 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 General je danas kršteni hrišćanski jevanđelista. 77 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I ima misiju. 78 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Pratili smo Džošuu dok je hodao zemljom, 79 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 posećivao sela gde je nekada ubijao i silovao. 80 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Tražio je oproštaj 81 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 i tvrdio da će pokušati da poboljša 82 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 živote svojih mladih vojnika. 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 U toku ovog putovanja, očekivao sam 84 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 da će ga odmah ubiti, a sa njim i sve nas. 85 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Ali ono što sam video mi je otvorilo oči, 86 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 prikazalo mi je vid oproštaja 87 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 za koji sam mislio da je nemoguć. 88 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Usred neverovatnog siromaštva i propadanja, 89 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 ljudi koji nemaju ništa oprostili su čoveku 90 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 koji im je oduzeo sve. 91 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 On moli za oproštaj, 92 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 i dobija ga od iste one žene 93 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 čijeg brata je ubio. 94 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Senegalac, mladić koji ovde sedi na stolici 95 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 je bio vojnik kao dete, pod generalovom komandom, 96 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 dok nije odbio da posluša naređenje 97 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 i general mu je pucao u obe noge. 98 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Na ovoj slici on oprašta generalu. 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Ugrozio je svoj život dok je prilazio ljudima 100 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 čije porodice je ubio. 101 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Na ovoj fotografiji je okružen ruljom u jednom siromašnom kraju. 102 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Džošua nije progovorio 103 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 kada su iskalili svoj bes na njemu. 104 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Meni ova slika izgleda kao da je iz Šekspirove drame, 105 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 čovek, okružen raznim uticajima 106 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 koji se očajnički drži za neku istinu u sebi, 107 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 okružen velikom patnjom koju je sam stvorio. 108 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Sve me je to jako dirnulo. 109 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Ali pitanje je, 110 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 da li oproštaj i pokajanje mogu da zamene pravdu? 111 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Kako sam Džošua kaže, on nema ništa protiv 112 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 da mu se sudi za zločine 113 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 i govori o njima širom Monrovije, sa improvizovane govornice 114 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 publici u kojoj gotovo uvek ima njegovih žrtava. 115 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Vrlo neverovatan zagovornik ideje 116 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 o razdvajanju države i crkve. 117 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Druga priča koju ću vam ispričati 118 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 tiče se grupe vrlo posebnih žena boraca 119 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 sa prilično jedinstvenim sposobnostima za oržavanje mira. 120 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Liberia je opustošena u jednom 121 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 od afričkih najkrvavijih građanskih ratova 122 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 u kome je poginulo više od 200.000 ljudi, 123 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 hiljade žena je obeleženo silovanjem 124 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 i zločinima velikih razmera. 125 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Liberija je sada dom 126 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 isključivo ženske grupe 127 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 mirotvoraca UN-a iz Indije. 128 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Ove žene, od kojih je većina iz malih gradova u Indiji, 129 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 pomažu održavanje mira daleko od porodica i prijatelja. 130 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Služe se pregovorima i tolerancijom 131 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 mnogo češće nego oružjem. 132 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Komandant mi je rekao da žena ume da oceni 133 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 potencijalno opasnu situaciju 134 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 mnogo bolje nego muškarac. 135 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 I da su one definitivno sposobne da je reše mirnim putem. 136 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Ovaj čovek je veoma pijan 137 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 i zanimao ga je moj fotoaparat 138 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 dok nije primetio žene koje su mu se obratile sa osmehom 139 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 i kalašnjikovima u pripripravnosti, naravno. 140 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 (Smeh) 141 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Izgleda da ova grupa ima puno sreće 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 i nije pretrpela nikakve žrtve 143 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 iako je do sada desetine mirotvoraca ubijeno u Liberiji. 144 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 I da, svi ti ubijeni ljudi bili su muškarci. 145 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Mnoge od ovih žena su udate i imaju decu, 146 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 i kažu da im je najteži deo službe 147 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 što nisu sa svojom decom. 148 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Išao sam sa ovim ženama u patrolu 149 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 i gledao kako prolaze pored muškaraca 150 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 od kojih su mnogi dobacivali nepristojne komentare. 151 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 A kada sam upitao jednu od njih o strahopoštovanju koje izazivaju, 152 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 rekla je: "Ne brini, tako je i kod kuće. 153 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Znamo mi sa ovim momcima", 154 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 i ignorisala ih je. 155 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 U zemlji pogođenoj nasiljem prema ženama 156 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 indijske mirotvorkinje su inspirisale mnoge žene iz okoline 157 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 da se pridruže policiji. 158 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Ponekad, kada se rat završi i filmska ekipa ode 159 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 najinspirativnije priče su one 160 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 koje su ispod površine. 161 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Vratio sam se u Indiju i niko nije hteo da kupi priču. 162 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Jenda urednica mi je rekla da nije zainteresovana 163 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 da radi "priče o fizičkom radu", kako ih je nazvala. 164 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 2007. i 2009. radio sam na pričama o vatrogasnoj stanici u Delhiju 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 koja je, leti, verovatno najaktivnija vatrogasna stanica na svetu. 166 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Odazivaju se na više od 5000 poziva u samo dva meseca. 167 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Uvek uprkos neverovatnim logističkim uslovima 168 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 kao što su vrućine i gužve u saobraćaju. 169 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Dogodilo se nešto izvanredno tokom ovog snimanja. 170 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Zbog gužve kasnili smo u jedan veliki 171 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 siromašni deo grada koji se zapalio. 172 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Kako smo se približavali besna gomila je napala naša vozila, 173 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 stotine ljudi sa svih strana gađale su ih kamenjem. 174 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Ljudi su bili prestravljeni 175 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 kada je rulja napala naše vozilo. 176 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Ali ipak, uprkos neprijateljskim prilikama 177 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 vatrogasci su izašli iz vozila i uspešno se borili sa vatrom. 178 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Trčali su kroz neprijateljske gomile 179 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 dok su neki nosili kacige za motor da spreče povrede. 180 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Neki ljudi iz okoline su na silu oteli šmrkove 181 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 od vatrogasaca da bi gasili vatru u svojim domovima. 182 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Stotine domova je uništeno. 183 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Ali pitanje koje mi se motalo po glavi je 184 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 šta je nateralo ljude da unište vatrogasna vozila 185 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 koja idu da spasu njihove kuće? 186 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Otkud toliki bes? 187 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 I kako smo mi odgovorni za ovo? 188 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 45 posto od 14 miliona ljudi u Delhiju 189 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 živi u bespravno sagrađenim krajevima 190 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 koji su hronično prenaseljeni. 191 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Nemaju čak ni najosnovnije uslove za život. 192 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 Ovo je zajedničko svim našim velikim gradovima. 193 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Vraćam se na vatrogasce. Ogromno hemijsko skladište se zapalilo, 194 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 na hiljade buradi petrohemikalija 195 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 zapalilo se i eksplodiralo je oko nas. 196 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Bilo je toliko vrelo da su crevima 197 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 rashlađivali vatrogasce 198 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 koji su bili jako blizu vatre bez zaštitne opreme. 199 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Mi u Indiji volimo da se žalimo na vlast. 200 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Ali ovde su načelnici vatrogasne stanice 201 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 R.C. Šarman i A.K.Šarman 202 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 gasili vatru sa svojim ljudima. 203 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Nešto prelepo u zemlji 204 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 gde se često ne ceni fizički rad. 205 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 (Aplauz) 206 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Tokom godina, preisptivao sam svoju veru u moć pripovedanja. 207 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Ozbiljno sam sumnjao u njenu delotvornost 208 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 i sopstvenu veru u ljudskost. 209 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Ipak, film koji smo snimili se i dalje pušta na kanalu Nacionalne Geografije. 210 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 A kada ga puste, zovu me svi momci sa kojima sam bio tamo 211 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 da mi kažu da dobijaju stotine poziva sa čestitkama. 212 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Neki vatrogasci su mi rekli da su i oni bili inspirisani 213 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 da rade bolje jer im je prijalo 214 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 da dobiju zahvalnost umesto bačenih cigli. 215 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Izgleda da je ova priča pomogla da se promeni slika o vatrogascima, 216 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 bar u mislima gledalaca, 217 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 onih koji čitaju novine i onih čije kuće nisu u plamenu. 218 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 Nekad, fokusiranje na herojstvo, lepotu i dostojanstvo 219 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 bez obzira na kontekst, 220 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 ističe ove nedodirljive vrednosti na tri načina: 221 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 kroz glavnog lika u priči, kroz publiku 222 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 i kroz pripovedača takođe. 223 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 To je moć pripovedanja. 224 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Usredsredite se na dostojanstveno, hrabro i lepo, 225 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 i ono će da raste. Hvala. 226 00:10:46,000 --> 00:10:59,000 (Aplauz)