WEBVTT 00:00:00.970 --> 00:00:02.530 Chamo-me Ryan Lobo 00:00:02.570 --> 00:00:05.060 e tenho trabalhado na produção de documentários 00:00:05.110 --> 00:00:07.500 no mundo inteiro, nos últimos 10 anos. 00:00:08.300 --> 00:00:10.420 Durante a realização destes filmes, 00:00:10.440 --> 00:00:13.030 dei por mim a tirar fotografias, 00:00:13.050 --> 00:00:16.250 com grande aborrecimento dos operadores de imagem. NOTE Paragraph 00:00:16.810 --> 00:00:19.490 Penso que este gosto pela fotografia é quase compulsivo. 00:00:19.520 --> 00:00:22.080 No fim de uma filmagem, por vezes sinto 00:00:22.120 --> 00:00:25.240 que eu tenho fotografias que contam uma história melhor 00:00:25.290 --> 00:00:28.520 do que um documentário, por vezes sensacional. 00:00:29.310 --> 00:00:31.450 Tenho a impressão de que, com as minhas fotos, 00:00:31.480 --> 00:00:33.360 capto uma coisa verdadeira, 00:00:33.390 --> 00:00:36.130 independente de programas ou de políticas. 00:00:36.710 --> 00:00:39.720 Em 2007, viajei a três zonas de guerra. 00:00:40.010 --> 00:00:42.930 Fui ao Iraque, ao Afeganistão e à Libéria. 00:00:43.340 --> 00:00:45.770 Aí, acompanhei o sofrimento das pessoas, 00:00:45.790 --> 00:00:47.890 de perto e pessoalmente, 00:00:47.960 --> 00:00:51.670 envolvi-me em histórias intensas e emotivas 00:00:52.160 --> 00:00:56.400 e, por vezes, senti grande receio pela minha vida. NOTE Paragraph 00:00:56.860 --> 00:00:59.020 Como sempre, voltava a Bangalore 00:00:59.070 --> 00:01:01.900 e assistia a discussões em casa de amigos, 00:01:01.950 --> 00:01:03.910 onde se falava de variados assuntos, 00:01:03.920 --> 00:01:07.190 enquanto eles se queixavam amargamente dos novos horários dos "pubs", 00:01:07.210 --> 00:01:09.500 onde uma bebida custa mais do que eles pagavam 00:01:09.520 --> 00:01:11.490 à sua criadita de 14 anos. 00:01:11.520 --> 00:01:14.900 Eu sentia-me muito isolado durante essas discussões. 00:01:15.500 --> 00:01:18.260 Mas, ao mesmo tempo, interrogava-me 00:01:18.290 --> 00:01:22.200 sobre a minha integridade e o meu objetivo de contar histórias. 00:01:22.500 --> 00:01:25.610 Concluí que eu também estava comprometido, 00:01:25.650 --> 00:01:28.540 tal como os meus amigos naquelas discussões, 00:01:28.820 --> 00:01:32.260 em que contávamos histórias 00:01:32.300 --> 00:01:35.540 em que inventávamos desculpas 00:01:35.590 --> 00:01:38.280 em vez de assumirmos a responsabilidade. NOTE Paragraph 00:01:39.670 --> 00:01:45.610 Não vou entrar em pormenores sobre o que levou à decisão que tomei 00:01:45.910 --> 00:01:48.190 mas digamos que envolvia álcool, cigarros, 00:01:48.220 --> 00:01:50.510 outras substâncias e uma mulher. 00:01:50.530 --> 00:01:51.760 (Risos) 00:01:52.000 --> 00:01:54.380 Decidi que eu era eu, 00:01:54.400 --> 00:01:56.850 não era o operador de imagens nem a rede, 00:01:56.870 --> 00:01:58.870 nem nada exterior a mim mesmo, 00:01:58.890 --> 00:02:01.380 que eu era o único instrumento para contar histórias 00:02:01.420 --> 00:02:03.350 que valia a pena afinar. 00:02:03.820 --> 00:02:06.730 Na minha vida, quando tentava alcançar coisas, 00:02:06.780 --> 00:02:09.810 como o êxito ou o reconhecimento, elas fugiam-me. 00:02:10.000 --> 00:02:13.000 Paradoxalmente, quando abandonava esses objetivos, 00:02:13.040 --> 00:02:15.970 e trabalhava num local de empatia e objetivo, 00:02:16.040 --> 00:02:19.540 procurando a perfeição, em vez de resultados, 00:02:19.800 --> 00:02:23.920 tudo acontecia por si mesmo, incluindo a minha satisfação pessoal. NOTE Paragraph 00:02:25.130 --> 00:02:28.210 A fotografia transcendia a cultura, incluindo a minha. 00:02:28.250 --> 00:02:31.730 É, para mim, uma linguagem que exprimia o intangível, 00:02:31.780 --> 00:02:33.990 e dá voz às pessoas e às suas histórias. 00:02:34.220 --> 00:02:36.620 Convido-vos a três recentes histórias minhas, 00:02:36.640 --> 00:02:39.060 que ilustram esta forma de olhar, se quiserem, 00:02:39.080 --> 00:02:41.860 e que eu penso que exemplificam os princípios fundamentais 00:02:41.890 --> 00:02:44.910 daquilo a que gosto de chamar empatia a contar histórias. NOTE Paragraph 00:02:46.120 --> 00:02:50.150 Em 2007, fui à Libéria, 00:02:51.440 --> 00:02:54.620 onde um grupo de amigos meus e eu 00:02:54.960 --> 00:02:58.270 fizemos um filme independente, autofinanciado, ainda em marcha 00:02:58.300 --> 00:03:01.970 sobre uma guerra de lendária e brutal de um senhor da guerra 00:03:02.000 --> 00:03:04.050 chamado general Butt Naked. 00:03:04.280 --> 00:03:07.350 O seu nome real é Joshua, e está fotografado aqui numa cela, 00:03:07.360 --> 00:03:09.900 onde ele costumava torturar e assassinar pessoas, 00:03:09.950 --> 00:03:11.820 incluindo crianças. 00:03:13.000 --> 00:03:15.330 Joshua afirma ter matado pessoalmente 00:03:15.370 --> 00:03:18.390 mais de 10 000 pessoas durante a guerra civil na Libéria. 00:03:19.010 --> 00:03:21.720 Conquistou a sua alcunha por lutar completamente nu. 00:03:21.770 --> 00:03:24.030 É talvez o mais prolífico assassino de massas 00:03:24.060 --> 00:03:26.250 ainda vivo hoje no planeta. NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:30.580 Esta mulher viu o general assassinar o irmão dela. 00:03:32.120 --> 00:03:35.850 Joshua ordenava às suas crianças-soldados que cometessem crimes indescritíveis 00:03:35.880 --> 00:03:38.270 e impunha o seu comando com grande brutalidade. 00:03:38.390 --> 00:03:41.850 Hoje, muitas dessas crianças são viciadas em drogas, como a heroína 00:03:41.870 --> 00:03:44.880 e são indigentes, como estes jovens da imagem. 00:03:46.540 --> 00:03:48.450 Como é possível vivermos com nós próprios 00:03:48.490 --> 00:03:51.700 sabendo que praticámos crimes horrorosos? 00:03:53.000 --> 00:03:57.100 Hoje o general é um evangelista cristão batizado. 00:03:57.740 --> 00:03:59.490 Está numa missão. NOTE Paragraph 00:03:59.540 --> 00:04:02.200 Acompanhámos Joshua, na sua peregrinação 00:04:02.210 --> 00:04:05.050 visitando aldeias onde outrora matara e violara. 00:04:05.080 --> 00:04:06.670 Procurava o perdão. 00:04:06.690 --> 00:04:09.110 Afirma esforçar-se por melhorar 00:04:09.130 --> 00:04:11.270 a vida das suas crianças-soldados. 00:04:11.450 --> 00:04:13.260 Durante esta expedição, eu receava 00:04:13.280 --> 00:04:15.280 que ele fosse logo morto e nós também. 00:04:15.300 --> 00:04:17.350 Mas o que vi abriu-me os olhos 00:04:17.380 --> 00:04:19.430 a uma ideia de perdão 00:04:19.460 --> 00:04:21.900 que eu nunca imaginara ser possível. 00:04:22.000 --> 00:04:24.870 No meio duma incrível pobreza e perda, 00:04:24.930 --> 00:04:27.380 as pessoas, que nada tinham, absolveram um homem 00:04:27.410 --> 00:04:29.870 que lhes tinha tirado tudo. 00:04:31.560 --> 00:04:33.000 Ele pede perdão, 00:04:33.050 --> 00:04:35.000 e recebe-o da mesma mulher 00:04:35.050 --> 00:04:36.970 cujo irmão ele assassinara. 00:04:37.860 --> 00:04:40.280 Um senegalês, o jovem sentado na cadeira de rodas, 00:04:40.310 --> 00:04:43.390 foi outrora uma criança-soldado, sob o comando do general 00:04:43.430 --> 00:04:45.370 até que desobedeceu às ordens dele 00:04:45.400 --> 00:04:48.060 e o general rebentou-lhe as duas pernas a tiro. 00:04:49.000 --> 00:04:51.710 Nesta foto, ele está a perdoar o general. 00:04:52.000 --> 00:04:54.180 Arriscou a vida ao dirigir-se às pessoas 00:04:54.210 --> 00:04:56.520 cujas famílias tinha assassinado. NOTE Paragraph 00:04:57.000 --> 00:04:59.590 Nesta fotografia, está rodeado por uma multidão hostil 00:04:59.620 --> 00:05:01.030 dum bairro de lata. 00:05:01.070 --> 00:05:03.060 Joshua mantém-se silencioso 00:05:03.090 --> 00:05:06.180 e eles dão largas à sua fúria contra ele. 00:05:07.030 --> 00:05:09.910 Esta foto, para mim, é quase como de uma peça de Shakespeare, 00:05:09.930 --> 00:05:12.120 com um homem, rodeado por diversas influências, 00:05:12.170 --> 00:05:15.970 desesperado por se agarrar a alguma verdade dentro de si mesmo 00:05:16.000 --> 00:05:19.440 num contexto de grande sofrimento criado por ele próprio. NOTE Paragraph 00:05:20.300 --> 00:05:22.400 Fiquei muito emocionado durante tudo isto. 00:05:22.420 --> 00:05:24.100 Mas a questão é esta: 00:05:24.130 --> 00:05:27.750 o perdão e a redenção substituem a justiça? 00:05:27.830 --> 00:05:30.460 Joshua, segundo as suas palavras, diz que não se importa 00:05:30.490 --> 00:05:32.120 de ser julgado pelos seus crimes. 00:05:32.150 --> 00:05:35.030 e fala deles, em cima de caixas de sabão por toda a Monróvia, 00:05:35.070 --> 00:05:37.980 a uma audiência que, muitas vezes, inclui as suas vítimas. 00:05:38.000 --> 00:05:40.150 Um inesperado porta-voz para a ideia 00:05:40.210 --> 00:05:42.920 da separação da igreja do estado. NOTE Paragraph 00:05:43.430 --> 00:05:45.060 A segunda história que vou contar 00:05:45.070 --> 00:05:47.600 é de um grupo de mulheres combatentes muito especiais 00:05:47.630 --> 00:05:50.000 com competências fantásticas para manter a paz. 00:05:50.190 --> 00:05:52.530 A Libéria foi devastada por uma das guerras civis 00:05:52.540 --> 00:05:54.180 mais sangrentas da África, 00:05:54.200 --> 00:05:56.050 que fez mais de 200 000 mortos, 00:05:56.070 --> 00:05:58.820 milhares de mulheres marcadas pela violação e pelo crime 00:05:58.870 --> 00:06:00.840 numa dimensão gigantesca. 00:06:01.100 --> 00:06:02.990 A Libéria está hoje ocupada 00:06:03.000 --> 00:06:05.560 por um contingente da ONU, totalmente feminino 00:06:05.580 --> 00:06:07.800 de pacificadoras indianas. NOTE Paragraph 00:06:07.820 --> 00:06:11.170 Estas mulheres, muitas delas provenientes de pequenas cidades na Índia, 00:06:11.200 --> 00:06:14.150 ajudam a manter a paz, longe de casa e da sua família. 00:06:15.000 --> 00:06:17.090 Usam a negociação e a tolerância 00:06:17.120 --> 00:06:19.230 mais frequentemente que uma resposta armada. 00:06:19.270 --> 00:06:21.770 O comandante disse-me que uma mulher podia avaliar 00:06:21.780 --> 00:06:23.530 uma potencial situação de violência 00:06:23.550 --> 00:06:25.270 muito melhor do que os homens. 00:06:25.300 --> 00:06:28.950 E que elas eram capazes de reagir de modo não agressivo. 00:06:29.120 --> 00:06:31.000 Este homem estava muito bêbado. 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 e estava muito interessado na minha câmara 00:06:33.000 --> 00:06:35.740 até que reparou nas mulheres, que o trataram com sorrisos, 00:06:35.750 --> 00:06:37.960 e AK-47 a postos, claro. 00:06:37.970 --> 00:06:39.410 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:39.440 --> 00:06:41.730 Este contingente parece ter muita sorte 00:06:41.750 --> 00:06:44.180 e não sofreu nenhuma baixa, 00:06:44.210 --> 00:06:47.670 apesar de terem sido mortos dezenas de pacificadores na Libéria. 00:06:48.000 --> 00:06:50.960 Todas as pessoas que foram mortas eram homens. 00:06:51.560 --> 00:06:53.760 Muitas das mulheres são casadas e têm filhos. 00:06:53.790 --> 00:06:56.030 e dizem que o pior da sua missão 00:06:56.090 --> 00:06:58.360 era estarem longe dos filhos. NOTE Paragraph 00:06:58.910 --> 00:07:01.150 Eu acompanhei estas mulheres nas suas patrulhas 00:07:01.170 --> 00:07:03.360 e observei-as quando elas passavam por homens, 00:07:03.370 --> 00:07:06.040 muitos dos quais faziam comentários obscenos, sem cessar. 00:07:06.070 --> 00:07:09.160 Quando perguntei a uma delas se não se sentia chocada, ela disse: 00:07:09.200 --> 00:07:11.190 "Não se preocupe, na minha terra é igual. 00:07:11.220 --> 00:07:12.860 "Sabemos lidar com estes tipos" 00:07:12.880 --> 00:07:14.260 E ignoravam-nos. NOTE Paragraph 00:07:14.770 --> 00:07:17.130 Num país devastado pela violência contra mulheres, 00:07:17.180 --> 00:07:20.090 as pacificadoras indianas inspiraram muitas mulheres locais 00:07:20.140 --> 00:07:22.000 a juntarem-se às forças policiais. 00:07:22.280 --> 00:07:25.360 Por vezes, quando a guerra acaba e as equipas de filmagem partem, 00:07:25.390 --> 00:07:29.560 as histórias mais inspiradoras são aquelas que se mantêm desconhecidas. 00:07:29.950 --> 00:07:33.660 Voltei para a Índia e ninguém estava interessado em comprar a história. 00:07:33.850 --> 00:07:36.800 Uma editora disse-me que não estava interessada. 00:07:36.830 --> 00:07:40.170 em fazer aquilo a que chamava "histórias de trabalho manual". NOTE Paragraph 00:07:41.000 --> 00:07:45.480 Em 2007 e 2009 fiz histórias sobre o Serviço de Incêndios de Deli, o DFS, 00:07:45.600 --> 00:07:49.280 que, no verão, é talvez o serviço de bombeiros mais ativo do mundo. 00:07:49.310 --> 00:07:52.250 Respondem a mais de 5000 chamadas apenas em dois meses, 00:07:52.270 --> 00:07:54.910 apesar de enormes dificuldades de logística, 00:07:54.930 --> 00:07:57.860 com o calor e os engarrafamentos de trânsito. 00:07:57.880 --> 00:08:00.260 Aconteceu uma coisa incrível durante esta filmagem. 00:08:00.290 --> 00:08:03.550 Devido a um engarrafamento, demorámos em chegar a um bairro de lata, 00:08:03.590 --> 00:08:06.000 um grande bairro onde havia um incêndio. 00:08:06.060 --> 00:08:09.570 Quando nos aproximávamos, uma multidão em fúria atacou os carros 00:08:09.580 --> 00:08:12.380 e apedrejaram-nos, eram centenas de pessoas à nossa volta. 00:08:12.410 --> 00:08:14.190 Os homens estavam apavorados, 00:08:14.240 --> 00:08:16.800 quando a multidão atacou o nosso veículo. NOTE Paragraph 00:08:16.820 --> 00:08:19.480 Mas, apesar da hostilidade, 00:08:19.530 --> 00:08:22.830 os bombeiros saíram do veículo e conseguiram apagar o incêndio. 00:08:23.000 --> 00:08:25.310 Furando pelo meio da multidão em fúria, 00:08:25.340 --> 00:08:28.000 alguns com capacetes de moto para impedir ferimentos. 00:08:28.040 --> 00:08:30.980 Algumas das pessoas locais arrancaram as mangueiras à força 00:08:31.000 --> 00:08:33.960 aos bombeiros, para apagar o fogo nas suas casas. 00:08:34.000 --> 00:08:36.300 Arderam centenas de casas. 00:08:36.330 --> 00:08:39.750 Mas a questão que se mantinha na minha cabeça era: 00:08:39.970 --> 00:08:42.970 O que é que leva as pessoas a destruir carros dos bombeiros 00:08:43.000 --> 00:08:45.080 que vão tentar salvar-lhes as casas? 00:08:45.130 --> 00:08:47.840 De onde provém tanta fúria? 00:08:48.380 --> 00:08:51.430 Como é que somos responsáveis por isso? 00:08:52.160 --> 00:08:54.600 Uns 45% dos 14 milhões de pessoas 00:08:54.640 --> 00:08:57.400 que vivem em Deli, vivem em bairros de lata clandestinos 00:08:57.450 --> 00:09:00.000 cronicamente superpovoados. 00:09:00.060 --> 00:09:02.450 Têm falta das comodidades mais básicas. 00:09:02.470 --> 00:09:06.100 Isto é uma coisa comum a todas as nossas grandes cidades. NOTE Paragraph 00:09:06.930 --> 00:09:08.080 Voltando ao DFS. 00:09:08.100 --> 00:09:10.380 Um enorme depósito de químicos incendiou-se 00:09:10.410 --> 00:09:13.110 milhares de tambores, cheios de produtos petroquímicos 00:09:13.160 --> 00:09:15.780 estavam a arder e a explodir a toda a nossa volta. 00:09:15.830 --> 00:09:18.160 O calor era tão intenso que usavam as mangueiras 00:09:18.200 --> 00:09:20.080 para arrefecer os bombeiros 00:09:20.110 --> 00:09:23.930 que combatiam o fogo de muito perto sem vestuário de proteção. 00:09:24.450 --> 00:09:27.760 Na Índia, gostamos de nos queixar dos órgãos governamentais. 00:09:27.780 --> 00:09:29.710 Mas ali, os chefes do DFS, 00:09:29.750 --> 00:09:32.200 Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman, 00:09:32.220 --> 00:09:35.050 dirigiam o combate ao incêndio ao lado dos seus homens. 00:09:35.090 --> 00:09:37.130 Uma coisa maravilhosa num país 00:09:37.150 --> 00:09:40.000 onde o trabalho manual é olhado com desdém. 00:09:40.830 --> 00:09:43.370 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:09:43.750 --> 00:09:48.120 Ao longo dos anos, pude testar a minha fé no poder de contar histórias. 00:09:48.140 --> 00:09:51.000 Tinha muitas dúvidas quanto à sua eficácia 00:09:51.040 --> 00:09:53.120 e à minha fé na humanidade. 00:09:53.240 --> 00:09:55.800 Contudo, um dos nossos filmes ainda é transmitido 00:09:55.850 --> 00:09:57.490 no canal da National Geographic. 00:09:57.520 --> 00:10:00.670 Quando vai para o ar, recebo chamadas de pessoas com quem estive 00:10:00.720 --> 00:10:04.530 que me dizem ter recebido centenas de chamadas a dar-lhes os parabéns. 00:10:04.550 --> 00:10:07.140 Alguns bombeiros disseram-me que tinham sido inspirados 00:10:07.160 --> 00:10:09.340 a fazer melhor, porque tinham ficado contentes 00:10:09.360 --> 00:10:12.110 por receberem agradecimentos em vez de pedras e tijolos. NOTE Paragraph 00:10:12.170 --> 00:10:16.000 Parece que esta história ajudou a mudar as opiniões sobre o DFS, 00:10:16.070 --> 00:10:19.000 pelo menos no espírito de uma audiência que vê televisão, 00:10:19.050 --> 00:10:22.000 lê revistas e cujas casas não estão a arder. 00:10:23.760 --> 00:10:27.270 Por vezes, se nos concentrarmos no que é heroico, belo e digno 00:10:27.300 --> 00:10:29.580 independentemente do contexto, 00:10:29.610 --> 00:10:32.920 ajuda a maximizar estas três formas intangíveis, 00:10:33.000 --> 00:10:36.690 no protagonista da história, na audiência 00:10:36.750 --> 00:10:38.850 e também em quem conta a história. 00:10:38.890 --> 00:10:40.890 É esse o poder de contar histórias. 00:10:40.940 --> 00:10:43.690 Concentrar-se no que é digno, corajoso e belo. 00:10:43.700 --> 00:10:45.200 E tudo isso aumentará. 00:10:45.240 --> 00:10:46.300 Obrigado. 00:10:46.320 --> 00:10:49.360 (Aplausos)