1 00:00:00,970 --> 00:00:02,530 Chamo-me Ryan Lobo 2 00:00:02,570 --> 00:00:05,060 e tenho trabalhado na produção de documentários 3 00:00:05,110 --> 00:00:07,500 no mundo inteiro, nos últimos 10 anos. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,420 Durante a realização destes filmes, 5 00:00:10,440 --> 00:00:13,030 dei por mim a tirar fotografias, 6 00:00:13,050 --> 00:00:16,250 com grande aborrecimento dos operadores de imagem. 7 00:00:16,810 --> 00:00:19,490 Penso que este gosto pela fotografia é quase compulsivo. 8 00:00:19,520 --> 00:00:22,080 No fim de uma filmagem, por vezes sinto 9 00:00:22,120 --> 00:00:25,240 que eu tenho fotografias que contam uma história melhor 10 00:00:25,290 --> 00:00:28,520 do que um documentário, por vezes sensacional. 11 00:00:29,310 --> 00:00:31,450 Tenho a impressão de que, com as minhas fotos, 12 00:00:31,480 --> 00:00:33,360 capto uma coisa verdadeira, 13 00:00:33,390 --> 00:00:36,130 independente de programas ou de políticas. 14 00:00:36,710 --> 00:00:39,720 Em 2007, viajei a três zonas de guerra. 15 00:00:40,010 --> 00:00:42,930 Fui ao Iraque, ao Afeganistão e à Libéria. 16 00:00:43,340 --> 00:00:45,770 Aí, acompanhei o sofrimento das pessoas, 17 00:00:45,790 --> 00:00:47,890 de perto e pessoalmente, 18 00:00:47,960 --> 00:00:51,670 envolvi-me em histórias intensas e emotivas 19 00:00:52,160 --> 00:00:56,400 e, por vezes, senti grande receio pela minha vida. 20 00:00:56,860 --> 00:00:59,020 Como sempre, voltava a Bangalore 21 00:00:59,070 --> 00:01:01,900 e assistia a discussões em casa de amigos, 22 00:01:01,950 --> 00:01:03,910 onde se falava de variados assuntos, 23 00:01:03,920 --> 00:01:07,190 enquanto eles se queixavam amargamente dos novos horários dos "pubs", 24 00:01:07,210 --> 00:01:09,500 onde uma bebida custa mais do que eles pagavam 25 00:01:09,520 --> 00:01:11,490 à sua criadita de 14 anos. 26 00:01:11,520 --> 00:01:14,900 Eu sentia-me muito isolado durante essas discussões. 27 00:01:15,500 --> 00:01:18,260 Mas, ao mesmo tempo, interrogava-me 28 00:01:18,290 --> 00:01:22,200 sobre a minha integridade e o meu objetivo de contar histórias. 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,610 Concluí que eu também estava comprometido, 30 00:01:25,650 --> 00:01:28,540 tal como os meus amigos naquelas discussões, 31 00:01:28,820 --> 00:01:32,260 em que contávamos histórias 32 00:01:32,300 --> 00:01:35,540 em que inventávamos desculpas 33 00:01:35,590 --> 00:01:38,280 em vez de assumirmos a responsabilidade. 34 00:01:39,670 --> 00:01:45,610 Não vou entrar em pormenores sobre o que levou à decisão que tomei 35 00:01:45,910 --> 00:01:48,190 mas digamos que envolvia álcool, cigarros, 36 00:01:48,220 --> 00:01:50,510 outras substâncias e uma mulher. 37 00:01:50,530 --> 00:01:51,760 (Risos) 38 00:01:52,000 --> 00:01:54,380 Decidi que eu era eu, 39 00:01:54,400 --> 00:01:56,850 não era o operador de imagens nem a rede, 40 00:01:56,870 --> 00:01:58,870 nem nada exterior a mim mesmo, 41 00:01:58,890 --> 00:02:01,380 que eu era o único instrumento para contar histórias 42 00:02:01,420 --> 00:02:03,350 que valia a pena afinar. 43 00:02:03,820 --> 00:02:06,730 Na minha vida, quando tentava alcançar coisas, 44 00:02:06,780 --> 00:02:09,810 como o êxito ou o reconhecimento, elas fugiam-me. 45 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Paradoxalmente, quando abandonava esses objetivos, 46 00:02:13,040 --> 00:02:15,970 e trabalhava num local de empatia e objetivo, 47 00:02:16,040 --> 00:02:19,540 procurando a perfeição, em vez de resultados, 48 00:02:19,800 --> 00:02:23,920 tudo acontecia por si mesmo, incluindo a minha satisfação pessoal. 49 00:02:25,130 --> 00:02:28,210 A fotografia transcendia a cultura, incluindo a minha. 50 00:02:28,250 --> 00:02:31,730 É, para mim, uma linguagem que exprimia o intangível, 51 00:02:31,780 --> 00:02:33,990 e dá voz às pessoas e às suas histórias. 52 00:02:34,220 --> 00:02:36,620 Convido-vos a três recentes histórias minhas, 53 00:02:36,640 --> 00:02:39,060 que ilustram esta forma de olhar, se quiserem, 54 00:02:39,080 --> 00:02:41,860 e que eu penso que exemplificam os princípios fundamentais 55 00:02:41,890 --> 00:02:44,910 daquilo a que gosto de chamar empatia a contar histórias. 56 00:02:46,120 --> 00:02:50,150 Em 2007, fui à Libéria, 57 00:02:51,440 --> 00:02:54,620 onde um grupo de amigos meus e eu 58 00:02:54,960 --> 00:02:58,270 fizemos um filme independente, autofinanciado, ainda em marcha 59 00:02:58,300 --> 00:03:01,970 sobre uma guerra de lendária e brutal de um senhor da guerra 60 00:03:02,000 --> 00:03:04,050 chamado general Butt Naked. 61 00:03:04,280 --> 00:03:07,350 O seu nome real é Joshua, e está fotografado aqui numa cela, 62 00:03:07,360 --> 00:03:09,900 onde ele costumava torturar e assassinar pessoas, 63 00:03:09,950 --> 00:03:11,820 incluindo crianças. 64 00:03:13,000 --> 00:03:15,330 Joshua afirma ter matado pessoalmente 65 00:03:15,370 --> 00:03:18,390 mais de 10 000 pessoas durante a guerra civil na Libéria. 66 00:03:19,010 --> 00:03:21,720 Conquistou a sua alcunha por lutar completamente nu. 67 00:03:21,770 --> 00:03:24,030 É talvez o mais prolífico assassino de massas 68 00:03:24,060 --> 00:03:26,250 ainda vivo hoje no planeta. 69 00:03:27,000 --> 00:03:30,580 Esta mulher viu o general assassinar o irmão dela. 70 00:03:32,120 --> 00:03:35,850 Joshua ordenava às suas crianças-soldados que cometessem crimes indescritíveis 71 00:03:35,880 --> 00:03:38,270 e impunha o seu comando com grande brutalidade. 72 00:03:38,390 --> 00:03:41,850 Hoje, muitas dessas crianças são viciadas em drogas, como a heroína 73 00:03:41,870 --> 00:03:44,880 e são indigentes, como estes jovens da imagem. 74 00:03:46,540 --> 00:03:48,450 Como é possível vivermos com nós próprios 75 00:03:48,490 --> 00:03:51,700 sabendo que praticámos crimes horrorosos? 76 00:03:53,000 --> 00:03:57,100 Hoje o general é um evangelista cristão batizado. 77 00:03:57,740 --> 00:03:59,490 Está numa missão. 78 00:03:59,540 --> 00:04:02,200 Acompanhámos Joshua, na sua peregrinação 79 00:04:02,210 --> 00:04:05,050 visitando aldeias onde outrora matara e violara. 80 00:04:05,080 --> 00:04:06,670 Procurava o perdão. 81 00:04:06,690 --> 00:04:09,110 Afirma esforçar-se por melhorar 82 00:04:09,130 --> 00:04:11,270 a vida das suas crianças-soldados. 83 00:04:11,450 --> 00:04:13,260 Durante esta expedição, eu receava 84 00:04:13,280 --> 00:04:15,280 que ele fosse logo morto e nós também. 85 00:04:15,300 --> 00:04:17,350 Mas o que vi abriu-me os olhos 86 00:04:17,380 --> 00:04:19,430 a uma ideia de perdão 87 00:04:19,460 --> 00:04:21,900 que eu nunca imaginara ser possível. 88 00:04:22,000 --> 00:04:24,870 No meio duma incrível pobreza e perda, 89 00:04:24,930 --> 00:04:27,380 as pessoas, que nada tinham, absolveram um homem 90 00:04:27,410 --> 00:04:29,870 que lhes tinha tirado tudo. 91 00:04:31,560 --> 00:04:33,000 Ele pede perdão, 92 00:04:33,050 --> 00:04:35,000 e recebe-o da mesma mulher 93 00:04:35,050 --> 00:04:36,970 cujo irmão ele assassinara. 94 00:04:37,860 --> 00:04:40,280 Um senegalês, o jovem sentado na cadeira de rodas, 95 00:04:40,310 --> 00:04:43,390 foi outrora uma criança-soldado, sob o comando do general 96 00:04:43,430 --> 00:04:45,370 até que desobedeceu às ordens dele 97 00:04:45,400 --> 00:04:48,060 e o general rebentou-lhe as duas pernas a tiro. 98 00:04:49,000 --> 00:04:51,710 Nesta foto, ele está a perdoar o general. 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,180 Arriscou a vida ao dirigir-se às pessoas 100 00:04:54,210 --> 00:04:56,520 cujas famílias tinha assassinado. 101 00:04:57,000 --> 00:04:59,590 Nesta fotografia, está rodeado por uma multidão hostil 102 00:04:59,620 --> 00:05:01,030 dum bairro de lata. 103 00:05:01,070 --> 00:05:03,060 Joshua mantém-se silencioso 104 00:05:03,090 --> 00:05:06,180 e eles dão largas à sua fúria contra ele. 105 00:05:07,030 --> 00:05:09,910 Esta foto, para mim, é quase como de uma peça de Shakespeare, 106 00:05:09,930 --> 00:05:12,120 com um homem, rodeado por diversas influências, 107 00:05:12,170 --> 00:05:15,970 desesperado por se agarrar a alguma verdade dentro de si mesmo 108 00:05:16,000 --> 00:05:19,440 num contexto de grande sofrimento criado por ele próprio. 109 00:05:20,300 --> 00:05:22,400 Fiquei muito emocionado durante tudo isto. 110 00:05:22,420 --> 00:05:24,100 Mas a questão é esta: 111 00:05:24,130 --> 00:05:27,750 o perdão e a redenção substituem a justiça? 112 00:05:27,830 --> 00:05:30,460 Joshua, segundo as suas palavras, diz que não se importa 113 00:05:30,490 --> 00:05:32,120 de ser julgado pelos seus crimes. 114 00:05:32,150 --> 00:05:35,030 e fala deles, em cima de caixas de sabão por toda a Monróvia, 115 00:05:35,070 --> 00:05:37,980 a uma audiência que, muitas vezes, inclui as suas vítimas. 116 00:05:38,000 --> 00:05:40,150 Um inesperado porta-voz para a ideia 117 00:05:40,210 --> 00:05:42,920 da separação da igreja do estado. 118 00:05:43,430 --> 00:05:45,060 A segunda história que vou contar 119 00:05:45,070 --> 00:05:47,600 é de um grupo de mulheres combatentes muito especiais 120 00:05:47,630 --> 00:05:50,000 com competências fantásticas para manter a paz. 121 00:05:50,190 --> 00:05:52,530 A Libéria foi devastada por uma das guerras civis 122 00:05:52,540 --> 00:05:54,180 mais sangrentas da África, 123 00:05:54,200 --> 00:05:56,050 que fez mais de 200 000 mortos, 124 00:05:56,070 --> 00:05:58,820 milhares de mulheres marcadas pela violação e pelo crime 125 00:05:58,870 --> 00:06:00,840 numa dimensão gigantesca. 126 00:06:01,100 --> 00:06:02,990 A Libéria está hoje ocupada 127 00:06:03,000 --> 00:06:05,560 por um contingente da ONU, totalmente feminino 128 00:06:05,580 --> 00:06:07,800 de pacificadoras indianas. 129 00:06:07,820 --> 00:06:11,170 Estas mulheres, muitas delas provenientes de pequenas cidades na Índia, 130 00:06:11,200 --> 00:06:14,150 ajudam a manter a paz, longe de casa e da sua família. 131 00:06:15,000 --> 00:06:17,090 Usam a negociação e a tolerância 132 00:06:17,120 --> 00:06:19,230 mais frequentemente que uma resposta armada. 133 00:06:19,270 --> 00:06:21,770 O comandante disse-me que uma mulher podia avaliar 134 00:06:21,780 --> 00:06:23,530 uma potencial situação de violência 135 00:06:23,550 --> 00:06:25,270 muito melhor do que os homens. 136 00:06:25,300 --> 00:06:28,950 E que elas eram capazes de reagir de modo não agressivo. 137 00:06:29,120 --> 00:06:31,000 Este homem estava muito bêbado. 138 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 e estava muito interessado na minha câmara 139 00:06:33,000 --> 00:06:35,740 até que reparou nas mulheres, que o trataram com sorrisos, 140 00:06:35,750 --> 00:06:37,960 e AK-47 a postos, claro. 141 00:06:37,970 --> 00:06:39,410 (Risos) 142 00:06:39,440 --> 00:06:41,730 Este contingente parece ter muita sorte 143 00:06:41,750 --> 00:06:44,180 e não sofreu nenhuma baixa, 144 00:06:44,210 --> 00:06:47,670 apesar de terem sido mortos dezenas de pacificadores na Libéria. 145 00:06:48,000 --> 00:06:50,960 Todas as pessoas que foram mortas eram homens. 146 00:06:51,560 --> 00:06:53,760 Muitas das mulheres são casadas e têm filhos. 147 00:06:53,790 --> 00:06:56,030 e dizem que o pior da sua missão 148 00:06:56,090 --> 00:06:58,360 era estarem longe dos filhos. 149 00:06:58,910 --> 00:07:01,150 Eu acompanhei estas mulheres nas suas patrulhas 150 00:07:01,170 --> 00:07:03,360 e observei-as quando elas passavam por homens, 151 00:07:03,370 --> 00:07:06,040 muitos dos quais faziam comentários obscenos, sem cessar. 152 00:07:06,070 --> 00:07:09,160 Quando perguntei a uma delas se não se sentia chocada, ela disse: 153 00:07:09,200 --> 00:07:11,190 "Não se preocupe, na minha terra é igual. 154 00:07:11,220 --> 00:07:12,860 "Sabemos lidar com estes tipos" 155 00:07:12,880 --> 00:07:14,260 E ignoravam-nos. 156 00:07:14,770 --> 00:07:17,130 Num país devastado pela violência contra mulheres, 157 00:07:17,180 --> 00:07:20,090 as pacificadoras indianas inspiraram muitas mulheres locais 158 00:07:20,140 --> 00:07:22,000 a juntarem-se às forças policiais. 159 00:07:22,280 --> 00:07:25,360 Por vezes, quando a guerra acaba e as equipas de filmagem partem, 160 00:07:25,390 --> 00:07:29,560 as histórias mais inspiradoras são aquelas que se mantêm desconhecidas. 161 00:07:29,950 --> 00:07:33,660 Voltei para a Índia e ninguém estava interessado em comprar a história. 162 00:07:33,850 --> 00:07:36,800 Uma editora disse-me que não estava interessada. 163 00:07:36,830 --> 00:07:40,170 em fazer aquilo a que chamava "histórias de trabalho manual". 164 00:07:41,000 --> 00:07:45,480 Em 2007 e 2009 fiz histórias sobre o Serviço de Incêndios de Deli, o DFS, 165 00:07:45,600 --> 00:07:49,280 que, no verão, é talvez o serviço de bombeiros mais ativo do mundo. 166 00:07:49,310 --> 00:07:52,250 Respondem a mais de 5000 chamadas apenas em dois meses, 167 00:07:52,270 --> 00:07:54,910 apesar de enormes dificuldades de logística, 168 00:07:54,930 --> 00:07:57,860 com o calor e os engarrafamentos de trânsito. 169 00:07:57,880 --> 00:08:00,260 Aconteceu uma coisa incrível durante esta filmagem. 170 00:08:00,290 --> 00:08:03,550 Devido a um engarrafamento, demorámos em chegar a um bairro de lata, 171 00:08:03,590 --> 00:08:06,000 um grande bairro onde havia um incêndio. 172 00:08:06,060 --> 00:08:09,570 Quando nos aproximávamos, uma multidão em fúria atacou os carros 173 00:08:09,580 --> 00:08:12,380 e apedrejaram-nos, eram centenas de pessoas à nossa volta. 174 00:08:12,410 --> 00:08:14,190 Os homens estavam apavorados, 175 00:08:14,240 --> 00:08:16,800 quando a multidão atacou o nosso veículo. 176 00:08:16,820 --> 00:08:19,480 Mas, apesar da hostilidade, 177 00:08:19,530 --> 00:08:22,830 os bombeiros saíram do veículo e conseguiram apagar o incêndio. 178 00:08:23,000 --> 00:08:25,310 Furando pelo meio da multidão em fúria, 179 00:08:25,340 --> 00:08:28,000 alguns com capacetes de moto para impedir ferimentos. 180 00:08:28,040 --> 00:08:30,980 Algumas das pessoas locais arrancaram as mangueiras à força 181 00:08:31,000 --> 00:08:33,960 aos bombeiros, para apagar o fogo nas suas casas. 182 00:08:34,000 --> 00:08:36,300 Arderam centenas de casas. 183 00:08:36,330 --> 00:08:39,750 Mas a questão que se mantinha na minha cabeça era: 184 00:08:39,970 --> 00:08:42,970 O que é que leva as pessoas a destruir carros dos bombeiros 185 00:08:43,000 --> 00:08:45,080 que vão tentar salvar-lhes as casas? 186 00:08:45,130 --> 00:08:47,840 De onde provém tanta fúria? 187 00:08:48,380 --> 00:08:51,430 Como é que somos responsáveis por isso? 188 00:08:52,160 --> 00:08:54,600 Uns 45% dos 14 milhões de pessoas 189 00:08:54,640 --> 00:08:57,400 que vivem em Deli, vivem em bairros de lata clandestinos 190 00:08:57,450 --> 00:09:00,000 cronicamente superpovoados. 191 00:09:00,060 --> 00:09:02,450 Têm falta das comodidades mais básicas. 192 00:09:02,470 --> 00:09:06,100 Isto é uma coisa comum a todas as nossas grandes cidades. 193 00:09:06,930 --> 00:09:08,080 Voltando ao DFS. 194 00:09:08,100 --> 00:09:10,380 Um enorme depósito de químicos incendiou-se 195 00:09:10,410 --> 00:09:13,110 milhares de tambores, cheios de produtos petroquímicos 196 00:09:13,160 --> 00:09:15,780 estavam a arder e a explodir a toda a nossa volta. 197 00:09:15,830 --> 00:09:18,160 O calor era tão intenso que usavam as mangueiras 198 00:09:18,200 --> 00:09:20,080 para arrefecer os bombeiros 199 00:09:20,110 --> 00:09:23,930 que combatiam o fogo de muito perto sem vestuário de proteção. 200 00:09:24,450 --> 00:09:27,760 Na Índia, gostamos de nos queixar dos órgãos governamentais. 201 00:09:27,780 --> 00:09:29,710 Mas ali, os chefes do DFS, 202 00:09:29,750 --> 00:09:32,200 Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman, 203 00:09:32,220 --> 00:09:35,050 dirigiam o combate ao incêndio ao lado dos seus homens. 204 00:09:35,090 --> 00:09:37,130 Uma coisa maravilhosa num país 205 00:09:37,150 --> 00:09:40,000 onde o trabalho manual é olhado com desdém. 206 00:09:40,830 --> 00:09:43,370 (Aplausos) 207 00:09:43,750 --> 00:09:48,120 Ao longo dos anos, pude testar a minha fé no poder de contar histórias. 208 00:09:48,140 --> 00:09:51,000 Tinha muitas dúvidas quanto à sua eficácia 209 00:09:51,040 --> 00:09:53,120 e à minha fé na humanidade. 210 00:09:53,240 --> 00:09:55,800 Contudo, um dos nossos filmes ainda é transmitido 211 00:09:55,850 --> 00:09:57,490 no canal da National Geographic. 212 00:09:57,520 --> 00:10:00,670 Quando vai para o ar, recebo chamadas de pessoas com quem estive 213 00:10:00,720 --> 00:10:04,530 que me dizem ter recebido centenas de chamadas a dar-lhes os parabéns. 214 00:10:04,550 --> 00:10:07,140 Alguns bombeiros disseram-me que tinham sido inspirados 215 00:10:07,160 --> 00:10:09,340 a fazer melhor, porque tinham ficado contentes 216 00:10:09,360 --> 00:10:12,110 por receberem agradecimentos em vez de pedras e tijolos. 217 00:10:12,170 --> 00:10:16,000 Parece que esta história ajudou a mudar as opiniões sobre o DFS, 218 00:10:16,070 --> 00:10:19,000 pelo menos no espírito de uma audiência que vê televisão, 219 00:10:19,050 --> 00:10:22,000 lê revistas e cujas casas não estão a arder. 220 00:10:23,760 --> 00:10:27,270 Por vezes, se nos concentrarmos no que é heroico, belo e digno 221 00:10:27,300 --> 00:10:29,580 independentemente do contexto, 222 00:10:29,610 --> 00:10:32,920 ajuda a maximizar estas três formas intangíveis, 223 00:10:33,000 --> 00:10:36,690 no protagonista da história, na audiência 224 00:10:36,750 --> 00:10:38,850 e também em quem conta a história. 225 00:10:38,890 --> 00:10:40,890 É esse o poder de contar histórias. 226 00:10:40,940 --> 00:10:43,690 Concentrar-se no que é digno, corajoso e belo. 227 00:10:43,700 --> 00:10:45,200 E tudo isso aumentará. 228 00:10:45,240 --> 00:10:46,300 Obrigado. 229 00:10:46,320 --> 00:10:49,360 (Aplausos)