WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Meu nome é Ryan Lobo, 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 e tenho estado envolvido com o negócio 00:00:04.000 --> 00:00:08.000 de filmagem de documentários por todo o mundo nos últimos 10 anos. 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 Durante o processo de fazer esses filmes, 00:00:10.000 --> 00:00:13.000 eu me vi tirando fotografias, 00:00:13.000 --> 00:00:16.000 frequentemente incomodando os cinegrafistas. NOTE Paragraph 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 A fotografia se tornou algo quase compulsivo para mim. 00:00:19.000 --> 00:00:22.000 E ao fim de uma filmagem, eu às vezes sentia 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 que tinha fotografias que contavam uma história melhor 00:00:25.000 --> 00:00:29.000 do que os documentários, por vezes sensacionalistas. 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 Eu sentia, quando pegava minhas fotografias, 00:00:31.000 --> 00:00:33.000 que segurava algo verdadeiro, 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 a despeito de ideologias ou política. 00:00:36.000 --> 00:00:40.000 Em 2007, eu viajei para três zonas de guerra. 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 Eu viajei para o Iraque, Afeganistão e Libéria. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 E lá eu experimentei 00:00:45.000 --> 00:00:48.000 o sofrimento de outras pessoas, bem de perto, 00:00:48.000 --> 00:00:52.000 mergulhei em histórias intensas e emocionantes, 00:00:52.000 --> 00:00:57.000 e, por vezes, tive muito medo por minha própria vida. NOTE Paragraph 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 Como sempre, eu voltava para Bangalore, 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 e frequentemente para animadas discussões na casa de amigos, 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 onde discutíamos vários assuntos, 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 enquanto reclamavam amargamente do novos horários dos bares, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 onde um drink geralmente custava mais do que eles pagavam 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 para sua empregada de 14 anos. 00:01:11.000 --> 00:01:15.000 Eu me sentia muito isolado durante essas discussões. 00:01:15.000 --> 00:01:18.000 Mas, ao mesmo tempo, me questionava 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 e à minha própria integridade e propósito na narração de histórias. 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 E eu decidi que havia transigido, 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 da mesma forma que meus amigos naquelas discussões, 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 onde contávamos histórias 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 em contextos que usávamos como desculpa, 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 ao invés de tomarmos a esponsabilidade. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:46.000 Não entrarei em detalhes sobre o que levou à decisão que tomei, 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 mas vamos dizer que envolveu álcool, cigarros, 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 outras substâncias e uma mulher. 00:01:51.000 --> 00:01:52.000 (Risos) 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 Eu basicamente decidi que era eu, 00:01:54.000 --> 00:01:56.000 não a câmera ou a rede de TV, 00:01:56.000 --> 00:01:59.000 ou qualquer coisa que estivesse fora de mim, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 que era o único instrumento de contar histórias 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 que realmente merecia ser afinado. 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 Na minha vida, quando tentei alcançar coisas 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 como sucesso ou reconhecimento, eles me escaparam. 00:02:10.000 --> 00:02:13.000 Paradoxalmente, quando me libertei desses objetivos, 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 e trabalhei a partir de um lugar de compaixão e propósito, 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 buscando a excelência, ao invés de seus resultados, 00:02:20.000 --> 00:02:25.000 tudo aconteceu por si, inclusive a realização. NOTE Paragraph 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 A fotografia transcende a cultura, inclusive a minha. 00:02:28.000 --> 00:02:32.000 E ela é, para mim, uma linguagem que expressa o intangível, 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 e dá voz a pessoas e histórias que não a tem. 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 Eu convido vocês a entrar em três das minhas histórias recentes, 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 que são sobre essa maneira de olhar, se você quiser, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 que acredito exemplificar este princípio 00:02:42.000 --> 00:02:46.000 que gosto de chamar compaixão na narração de histórias. NOTE Paragraph 00:02:46.000 --> 00:02:51.000 Em 2007, eu fui para a Libéria, 00:02:51.000 --> 00:02:55.000 onde eu e um grupo de amigos 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 fizemos um filme independente e auto-financiado, ainda em desenvolvimento, 00:02:58.000 --> 00:03:02.000 sobre um lendário e brutal senhor da guerra 00:03:02.000 --> 00:03:04.000 chamado General Butt Naked (completamente nú). 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 Seu verdadeiro nome é Joshua, e aqui ele é fotografado em uma cela, 00:03:07.000 --> 00:03:10.000 onde ele costumava torturar e matar pessoas, 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 inclusive crianças. 00:03:13.000 --> 00:03:15.000 Joshua afirma ter pessoalmente matado 00:03:15.000 --> 00:03:19.000 mais de 10.000 pessoas durante a guerra civil na Libéria. 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 Ele recebeu esse nome por lutar completamente nú. 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 E é provavelmente o mais prolífico assassino em massa 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 vivo na Terra, hoje. NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:32.000 Essa mulher testemunhou o General matando seu irmão. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Joshua ordenou que seus soldados-criança cometessem crimes indescritíveis, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 e garantiu seu comando com grande brutalidade. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Hoje muitas dessas crianças são viciadas em drogas como a heroína, 00:03:41.000 --> 00:03:46.000 e estão desamparados, como esses jovens na imagem. 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 Como você vive consigo mesmo, 00:03:48.000 --> 00:03:53.000 se sabe que cometeu crimes horríveis? 00:03:53.000 --> 00:03:57.000 Hoje o General é um cristão evangélico batizado. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 E ele está em uma missão. NOTE Paragraph 00:03:59.000 --> 00:04:02.000 Nós acompanhamos Joshua, enquanto caminhava sobre a Terra, 00:04:02.000 --> 00:04:05.000 visitando vilas onde ele uma vez matara e estuprara. 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 Ele buscava perdão, 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 e alega se empenhar para melhorar 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 a vida de seus soldados-criança. 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 Durante essa expedição, eu esperei que ele 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 fosse morto imediatamente, e nós também. 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 Mas o que vi abriu meus olhos 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 para uma ideia de perdão 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 que eu nunca pensei ser possível. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 No meio de incrível pobreza e perda, 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 pessoas que não tinham nada absolveram um homem 00:04:27.000 --> 00:04:31.000 que havia tomado tudo delas. 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 Ele implora por perdão, 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 e o recebe da mesma mulhar 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 cujo irmão ele assassinou. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Senegalese, o jovem sentado na cadeira de rodas aqui, 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 foi uma vez um soldado-criança, sob o comando do General, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 até ele desobedecer ordens, 00:04:45.000 --> 00:04:49.000 e o General atirar em ambas as suas pernas. 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Ele perdoa o General nesta imagem. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 Ele arriscava sua vida ao caminhar até as pessoas 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 cujas famílias ele assassinara. NOTE Paragraph 00:04:57.000 --> 00:05:00.000 Nesta fotografia, uma multidão hostil em uma favela o rodeia. 00:05:00.000 --> 00:05:03.000 E Joshua permanece em silêncio, 00:05:03.000 --> 00:05:07.000 enquanto eles destilam seu ódio contra ele. 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 Esta imagem, para mim, é quase como uma peça Shakespereana, 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 com um homem, cercado por várias influencias, 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 desesperado para se agarrar a algo de verdadeiro em si mesmo, 00:05:16.000 --> 00:05:20.000 em um contexto de grande sofrimento que ele próprio criou. NOTE Paragraph 00:05:20.000 --> 00:05:22.000 Eu fui intensamente tocado durante tudo isso. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Mas a questão é, 00:05:24.000 --> 00:05:28.000 podem o perdão e a redenção substituir a justiça? 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 Joshua, em suas próprias palavras, diz que não se importa 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 de ir a julgamento pelos seus crimes, 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 e fala sobre eles em cima de palanques por toda a Monróvia, 00:05:34.000 --> 00:05:38.000 para uma audiência que frequentemente inclui suas vítimas. 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 Um porta-voz muito improvável para a ideia de 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 separação entre igreja e Estado. NOTE Paragraph 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 A segunda história que eu irei lhes contar 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 é sobre um grupo muito especial de mulheres lutadoras 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 com habilidades únicas na manutenção da paz. 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 A Libéria tem sido devastada por uma das mais 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 sangrentas guerras civis da África, 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 que deixou mais de 200.000 pessoas mortas, 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 milhares de mulheres traumatizadas pelo estupro e crimes 00:05:58.000 --> 00:06:01.000 em uma escala espetacular. 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 A Libéria é agora o lar 00:06:03.000 --> 00:06:05.000 de uma força de paz indiana das Nações Unidas 00:06:05.000 --> 00:06:08.000 formada apenas por mulheres. NOTE Paragraph 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 Essas mulheres, muitas de pequenas cidades da Índia, 00:06:10.000 --> 00:06:15.000 ajudam a manter a paz, longe de casa e da família. 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 Elas utilizam negociação e tolerância 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 mais frequentemente que uma resposta armada. 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 O comandante me falou que uma mulher pode avaliar 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 uma situação potencialmente violenta 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 bem melhor que um homem. 00:06:25.000 --> 00:06:29.000 E que elas eram definitivamente capazes de resolvê-la não agressivamente. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Este homem estava muito bêbado, 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 e ele estava muito interessado na minha câmera, 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 até ele ver as mulheres, que lidaram com ele 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 com sorrisos, e AK-47s de prontidão, é claro. 00:06:38.000 --> 00:06:39.000 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 Esse contingente parece ser bem sortudo, 00:06:42.000 --> 00:06:44.000 e não sofreu nenhuma baixa, 00:06:44.000 --> 00:06:47.000 ainda que dúzias de membros das força de paz tenham sido mortos na Libéria. 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 E sim, todas as pessoas mortas eram homens. 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 Muitas das mulheres são casadas e com filhos, 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 e elas dizem que a pior parte da sua missão 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 foi serem mantidas longe de seus filhos. NOTE Paragraph 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Eu acompanhei essas mulheres em suas patrulhas, 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 e as observei enquanto caminhavam pelos homens, 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 muitos dos quais faziam comentários indecentes. 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 E quando eu perguntei a uma das mulheres sobre o choque e intimidação, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 ela disse, "Não me preocupo, é a mesma coisa lá em casa. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Nós sabemos como lidar com esses camaradas, 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 e ignorá-los." NOTE Paragraph 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 Em um país destroçado pela violência contra as mulheres, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 a força de paz indiana tem inspirado muitas mulheres locais 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 a se juntar à força policial. 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 Às vezes, quando a guerra acaba e as equipes de filmagem vão embora, 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 as histórias mais inspiradoras são aquelas 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 que pairam logo abaixo do radar. 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 Eu voltei para a India e ninguém estava interessado em comprar a história. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 E uma editora me disse que ela não estava interessada 00:07:36.000 --> 00:07:41.000 em fazer o que ela chamou de "histórias de trabalho manual." NOTE Paragraph 00:07:41.000 --> 00:07:46.000 Em 2007 e 2009, eu fiz histórias sobre o Corpo de Bombeiros de Nova Délhi (DFS) 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 o qual, durante o verão, é provavelmente o corpo de bombeiros mais ativo do mundo. 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 Eles respondem a mais de 5.000 telefonemas em apenas dois meses. 00:07:52.000 --> 00:07:55.000 E tudo isso com incríveis dificuldades logísticas, 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 como calor e engarrafamentos. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Uma coisa incrível aconteceu durante essa filmagem. 00:08:00.000 --> 00:08:03.000 Por causa do engarrafamento, nós nos atrasamos para chegar a uma favela, 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 uma grande favela, que havia pegado fogo. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Quando nos aproximamos, uma multidão raivosa atacou nossos caminhões 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 e eles foram apedrejados, por centenas de pessoas, por toda parte. 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Esses homens ficaram aterrorizados, 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 enquanto a multidão atacava nosso veículo. NOTE Paragraph 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 Entretanto, apesar da hostilidade, 00:08:19.000 --> 00:08:23.000 os bombeiros saíram do veículo e combateram o fogo com sucesso. 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 Correndo com seu equipamento através de multidões hostis, 00:08:25.000 --> 00:08:28.000 e alguns usando capacetes de motociclista para se proteger de ferimentos. 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 Algumas pessoas do local tomaram as mangueiras dos bombeiros 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 à força, para apagar o fogo de suas próprias casas. 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 Agora, centenas de casas foram destruídas. 00:08:36.000 --> 00:08:40.000 Mas a questão que ficou na minha mente foi, 00:08:40.000 --> 00:08:43.000 o que faz com que as pessoas destruam carros de bombeiro 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 que estão indo para suas próprias casas? 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 De onde vem tal ódio? 00:08:48.000 --> 00:08:52.000 E como nós somos responsáveis por isso? 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 45 porcento das 14 milhões de pessoas 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 que vivem em Nova Délhi vivem em favelas ilegais, 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 que são cronicamente superpopulosas. 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 Falta-lhes até mesmo as coisas mais básicas. 00:09:02.000 --> 00:09:07.000 E isso é algo comum a todas as nossas grandes cidades. NOTE Paragraph 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 De volta ao DFS. Um enorme depósito químico pegou fogo, 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 milhares de tambores cheios de petroquímicos 00:09:13.000 --> 00:09:16.000 estavam voando para longe e explodindo em volta de nós. 00:09:16.000 --> 00:09:18.000 O calor era tão intenso, que mangueiras eram usadas 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 para esfriar os bombeiros 00:09:20.000 --> 00:09:24.000 que lutavam extremamente perto do fogo, e sem roupa de proteção. 00:09:24.000 --> 00:09:28.000 Na India, nós amamos reclamar dos funcionários públicos. 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 Mas aqui, os chefes do DFS, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 senhor R.C. Sharman, senhor A.K. Sharman, 00:09:32.000 --> 00:09:35.000 lideram a luta contra o fogo junto aos seus homens. 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Algo maravilhoso em um país onde 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 o trabalho manual é frequentemente visto como inferior. 00:09:40.000 --> 00:09:44.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:09:44.000 --> 00:09:48.000 Ao longo dos anos, minha fé no poder da narração de histórias tem sido testada. 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 E eu tenho tido sérias dúvidas sobre sua eficácia, 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 e na minha própria fé na humanidade. 00:09:53.000 --> 00:09:57.000 Entretanto, um filme que fizemos ainda está no ar no canal da National Geographic. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 E quando ele vai ao ar, eu recebo ligações de todos os caras com quem estive 00:10:01.000 --> 00:10:05.000 e eles me contam que recebem centenas de ligações parabenizando-os. 00:10:05.000 --> 00:10:07.000 Alguns bombeiros me disseram que também foram inspirados 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 a trabalhar melhor porque ficaram contentes 00:10:09.000 --> 00:10:12.000 por receber agradecimentos ao invés de tijolos. NOTE Paragraph 00:10:12.000 --> 00:10:16.000 Parece que esta história ajudou a mudar as percepções sobre o DFS, 00:10:16.000 --> 00:10:19.000 pelo menos na mente dos espectadores da televisão, 00:10:19.000 --> 00:10:22.000 leitores de revistas e aqueles que não estão com seus barracos pegando fogo. 00:10:22.000 --> 00:10:27.000 Às vezes, focar naquilo que é heróico, bonito e digno, 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 independentemente do contexto, 00:10:29.000 --> 00:10:33.000 pode ajudar a ampliar essas coisas intangíveis de três modos, 00:10:33.000 --> 00:10:37.000 no protagonista da história, na audiência, 00:10:37.000 --> 00:10:39.000 e também no contador da história. 00:10:39.000 --> 00:10:41.000 E esse é o poder da narração de histórias. 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 Foque no que é digno, corajoso e bonito, 00:10:43.000 --> 00:10:46.000 e isto crescerá. Obrigado. 00:10:46.000 --> 00:10:59.000 (Aplausos)