1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Meu nome é Ryan Lobo, 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 e tenho estado envolvido com o negócio 3 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 de filmagem de documentários por todo o mundo nos últimos 10 anos. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Durante o processo de fazer esses filmes, 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 eu me vi tirando fotografias, 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 frequentemente incomodando os cinegrafistas. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 A fotografia se tornou algo quase compulsivo para mim. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 E ao fim de uma filmagem, eu às vezes sentia 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 que tinha fotografias que contavam uma história melhor 10 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 do que os documentários, por vezes sensacionalistas. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Eu sentia, quando pegava minhas fotografias, 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 que segurava algo verdadeiro, 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 a despeito de ideologias ou política. 14 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Em 2007, eu viajei para três zonas de guerra. 15 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Eu viajei para o Iraque, Afeganistão e Libéria. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 E lá eu experimentei 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 o sofrimento de outras pessoas, bem de perto, 18 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 mergulhei em histórias intensas e emocionantes, 19 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 e, por vezes, tive muito medo por minha própria vida. 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Como sempre, eu voltava para Bangalore, 21 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 e frequentemente para animadas discussões na casa de amigos, 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 onde discutíamos vários assuntos, 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 enquanto reclamavam amargamente do novos horários dos bares, 24 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 onde um drink geralmente custava mais do que eles pagavam 25 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 para sua empregada de 14 anos. 26 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Eu me sentia muito isolado durante essas discussões. 27 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Mas, ao mesmo tempo, me questionava 28 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 e à minha própria integridade e propósito na narração de histórias. 29 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 E eu decidi que havia transigido, 30 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 da mesma forma que meus amigos naquelas discussões, 31 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 onde contávamos histórias 32 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 em contextos que usávamos como desculpa, 33 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 ao invés de tomarmos a esponsabilidade. 34 00:01:39,000 --> 00:01:46,000 Não entrarei em detalhes sobre o que levou à decisão que tomei, 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 mas vamos dizer que envolveu álcool, cigarros, 36 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 outras substâncias e uma mulher. 37 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 (Risos) 38 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Eu basicamente decidi que era eu, 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 não a câmera ou a rede de TV, 40 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 ou qualquer coisa que estivesse fora de mim, 41 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 que era o único instrumento de contar histórias 42 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 que realmente merecia ser afinado. 43 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Na minha vida, quando tentei alcançar coisas 44 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 como sucesso ou reconhecimento, eles me escaparam. 45 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Paradoxalmente, quando me libertei desses objetivos, 46 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 e trabalhei a partir de um lugar de compaixão e propósito, 47 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 buscando a excelência, ao invés de seus resultados, 48 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 tudo aconteceu por si, inclusive a realização. 49 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 A fotografia transcende a cultura, inclusive a minha. 50 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 E ela é, para mim, uma linguagem que expressa o intangível, 51 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 e dá voz a pessoas e histórias que não a tem. 52 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Eu convido vocês a entrar em três das minhas histórias recentes, 53 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 que são sobre essa maneira de olhar, se você quiser, 54 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 que acredito exemplificar este princípio 55 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 que gosto de chamar compaixão na narração de histórias. 56 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 Em 2007, eu fui para a Libéria, 57 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 onde eu e um grupo de amigos 58 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 fizemos um filme independente e auto-financiado, ainda em desenvolvimento, 59 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 sobre um lendário e brutal senhor da guerra 60 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 chamado General Butt Naked (completamente nú). 61 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Seu verdadeiro nome é Joshua, e aqui ele é fotografado em uma cela, 62 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 onde ele costumava torturar e matar pessoas, 63 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 inclusive crianças. 64 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Joshua afirma ter pessoalmente matado 65 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 mais de 10.000 pessoas durante a guerra civil na Libéria. 66 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Ele recebeu esse nome por lutar completamente nú. 67 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 E é provavelmente o mais prolífico assassino em massa 68 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 vivo na Terra, hoje. 69 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Essa mulher testemunhou o General matando seu irmão. 70 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Joshua ordenou que seus soldados-criança cometessem crimes indescritíveis, 71 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 e garantiu seu comando com grande brutalidade. 72 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Hoje muitas dessas crianças são viciadas em drogas como a heroína, 73 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 e estão desamparados, como esses jovens na imagem. 74 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Como você vive consigo mesmo, 75 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 se sabe que cometeu crimes horríveis? 76 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 Hoje o General é um cristão evangélico batizado. 77 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 E ele está em uma missão. 78 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Nós acompanhamos Joshua, enquanto caminhava sobre a Terra, 79 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 visitando vilas onde ele uma vez matara e estuprara. 80 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Ele buscava perdão, 81 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 e alega se empenhar para melhorar 82 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 a vida de seus soldados-criança. 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Durante essa expedição, eu esperei que ele 84 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 fosse morto imediatamente, e nós também. 85 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Mas o que vi abriu meus olhos 86 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 para uma ideia de perdão 87 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 que eu nunca pensei ser possível. 88 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 No meio de incrível pobreza e perda, 89 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 pessoas que não tinham nada absolveram um homem 90 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 que havia tomado tudo delas. 91 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Ele implora por perdão, 92 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 e o recebe da mesma mulhar 93 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 cujo irmão ele assassinou. 94 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Senegalese, o jovem sentado na cadeira de rodas aqui, 95 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 foi uma vez um soldado-criança, sob o comando do General, 96 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 até ele desobedecer ordens, 97 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 e o General atirar em ambas as suas pernas. 98 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Ele perdoa o General nesta imagem. 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Ele arriscava sua vida ao caminhar até as pessoas 100 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 cujas famílias ele assassinara. 101 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Nesta fotografia, uma multidão hostil em uma favela o rodeia. 102 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 E Joshua permanece em silêncio, 103 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 enquanto eles destilam seu ódio contra ele. 104 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Esta imagem, para mim, é quase como uma peça Shakespereana, 105 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 com um homem, cercado por várias influencias, 106 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 desesperado para se agarrar a algo de verdadeiro em si mesmo, 107 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 em um contexto de grande sofrimento que ele próprio criou. 108 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Eu fui intensamente tocado durante tudo isso. 109 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Mas a questão é, 110 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 podem o perdão e a redenção substituir a justiça? 111 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Joshua, em suas próprias palavras, diz que não se importa 112 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 de ir a julgamento pelos seus crimes, 113 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 e fala sobre eles em cima de palanques por toda a Monróvia, 114 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 para uma audiência que frequentemente inclui suas vítimas. 115 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Um porta-voz muito improvável para a ideia de 116 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 separação entre igreja e Estado. 117 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 A segunda história que eu irei lhes contar 118 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 é sobre um grupo muito especial de mulheres lutadoras 119 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 com habilidades únicas na manutenção da paz. 120 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 A Libéria tem sido devastada por uma das mais 121 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 sangrentas guerras civis da África, 122 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 que deixou mais de 200.000 pessoas mortas, 123 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 milhares de mulheres traumatizadas pelo estupro e crimes 124 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 em uma escala espetacular. 125 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 A Libéria é agora o lar 126 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 de uma força de paz indiana das Nações Unidas 127 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 formada apenas por mulheres. 128 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Essas mulheres, muitas de pequenas cidades da Índia, 129 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 ajudam a manter a paz, longe de casa e da família. 130 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Elas utilizam negociação e tolerância 131 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 mais frequentemente que uma resposta armada. 132 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 O comandante me falou que uma mulher pode avaliar 133 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 uma situação potencialmente violenta 134 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 bem melhor que um homem. 135 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 E que elas eram definitivamente capazes de resolvê-la não agressivamente. 136 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Este homem estava muito bêbado, 137 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 e ele estava muito interessado na minha câmera, 138 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 até ele ver as mulheres, que lidaram com ele 139 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 com sorrisos, e AK-47s de prontidão, é claro. 140 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 (Risos) 141 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Esse contingente parece ser bem sortudo, 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 e não sofreu nenhuma baixa, 143 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 ainda que dúzias de membros das força de paz tenham sido mortos na Libéria. 144 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 E sim, todas as pessoas mortas eram homens. 145 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Muitas das mulheres são casadas e com filhos, 146 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 e elas dizem que a pior parte da sua missão 147 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 foi serem mantidas longe de seus filhos. 148 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Eu acompanhei essas mulheres em suas patrulhas, 149 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 e as observei enquanto caminhavam pelos homens, 150 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 muitos dos quais faziam comentários indecentes. 151 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 E quando eu perguntei a uma das mulheres sobre o choque e intimidação, 152 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 ela disse, "Não me preocupo, é a mesma coisa lá em casa. 153 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Nós sabemos como lidar com esses camaradas, 154 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 e ignorá-los." 155 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Em um país destroçado pela violência contra as mulheres, 156 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 a força de paz indiana tem inspirado muitas mulheres locais 157 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 a se juntar à força policial. 158 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Às vezes, quando a guerra acaba e as equipes de filmagem vão embora, 159 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 as histórias mais inspiradoras são aquelas 160 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 que pairam logo abaixo do radar. 161 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Eu voltei para a India e ninguém estava interessado em comprar a história. 162 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 E uma editora me disse que ela não estava interessada 163 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 em fazer o que ela chamou de "histórias de trabalho manual." 164 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 Em 2007 e 2009, eu fiz histórias sobre o Corpo de Bombeiros de Nova Délhi (DFS) 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 o qual, durante o verão, é provavelmente o corpo de bombeiros mais ativo do mundo. 166 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Eles respondem a mais de 5.000 telefonemas em apenas dois meses. 167 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 E tudo isso com incríveis dificuldades logísticas, 168 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 como calor e engarrafamentos. 169 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Uma coisa incrível aconteceu durante essa filmagem. 170 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Por causa do engarrafamento, nós nos atrasamos para chegar a uma favela, 171 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 uma grande favela, que havia pegado fogo. 172 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Quando nos aproximamos, uma multidão raivosa atacou nossos caminhões 173 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 e eles foram apedrejados, por centenas de pessoas, por toda parte. 174 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Esses homens ficaram aterrorizados, 175 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 enquanto a multidão atacava nosso veículo. 176 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Entretanto, apesar da hostilidade, 177 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 os bombeiros saíram do veículo e combateram o fogo com sucesso. 178 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Correndo com seu equipamento através de multidões hostis, 179 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 e alguns usando capacetes de motociclista para se proteger de ferimentos. 180 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Algumas pessoas do local tomaram as mangueiras dos bombeiros 181 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 à força, para apagar o fogo de suas próprias casas. 182 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Agora, centenas de casas foram destruídas. 183 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Mas a questão que ficou na minha mente foi, 184 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 o que faz com que as pessoas destruam carros de bombeiro 185 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 que estão indo para suas próprias casas? 186 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 De onde vem tal ódio? 187 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 E como nós somos responsáveis por isso? 188 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 45 porcento das 14 milhões de pessoas 189 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 que vivem em Nova Délhi vivem em favelas ilegais, 190 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 que são cronicamente superpopulosas. 191 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Falta-lhes até mesmo as coisas mais básicas. 192 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 E isso é algo comum a todas as nossas grandes cidades. 193 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 De volta ao DFS. Um enorme depósito químico pegou fogo, 194 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 milhares de tambores cheios de petroquímicos 195 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 estavam voando para longe e explodindo em volta de nós. 196 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 O calor era tão intenso, que mangueiras eram usadas 197 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 para esfriar os bombeiros 198 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 que lutavam extremamente perto do fogo, e sem roupa de proteção. 199 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Na India, nós amamos reclamar dos funcionários públicos. 200 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Mas aqui, os chefes do DFS, 201 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 senhor R.C. Sharman, senhor A.K. Sharman, 202 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 lideram a luta contra o fogo junto aos seus homens. 203 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Algo maravilhoso em um país onde 204 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 o trabalho manual é frequentemente visto como inferior. 205 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 (Aplausos) 206 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Ao longo dos anos, minha fé no poder da narração de histórias tem sido testada. 207 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 E eu tenho tido sérias dúvidas sobre sua eficácia, 208 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 e na minha própria fé na humanidade. 209 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Entretanto, um filme que fizemos ainda está no ar no canal da National Geographic. 210 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 E quando ele vai ao ar, eu recebo ligações de todos os caras com quem estive 211 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 e eles me contam que recebem centenas de ligações parabenizando-os. 212 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Alguns bombeiros me disseram que também foram inspirados 213 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 a trabalhar melhor porque ficaram contentes 214 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 por receber agradecimentos ao invés de tijolos. 215 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Parece que esta história ajudou a mudar as percepções sobre o DFS, 216 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 pelo menos na mente dos espectadores da televisão, 217 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 leitores de revistas e aqueles que não estão com seus barracos pegando fogo. 218 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 Às vezes, focar naquilo que é heróico, bonito e digno, 219 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 independentemente do contexto, 220 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 pode ajudar a ampliar essas coisas intangíveis de três modos, 221 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 no protagonista da história, na audiência, 222 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 e também no contador da história. 223 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 E esse é o poder da narração de histórias. 224 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Foque no que é digno, corajoso e bonito, 225 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 e isto crescerá. Obrigado. 226 00:10:46,000 --> 00:10:59,000 (Aplausos)