WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Mijn naam is Ryan Lobo, 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 en gedurende de laatste tien jaar was ik betrokken 00:00:04.000 --> 00:00:08.000 bij het maken van filmdocumentaires over de hele wereld. 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 Tijdens het filmproces 00:00:10.000 --> 00:00:13.000 sloeg ik aan het fotograferen, 00:00:13.000 --> 00:00:16.000 vaak tot ongenoegen van de cameramensen. NOTE Paragraph 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 Ik ervoer mijn fotografie als bijna dwangmatig. 00:00:19.000 --> 00:00:22.000 Aan het eind van een sessie vond ik soms 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 dat mijn foto's een beter verhaal vertelden 00:00:25.000 --> 00:00:29.000 dan een soms sensationele documentaire. 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 Ik voelde dat ik met mijn foto's 00:00:31.000 --> 00:00:33.000 iets van waarheid in handen had, 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 ongeacht agenda's of politiek. 00:00:36.000 --> 00:00:40.000 In 2007 reisde ik naar drie oorlogsgebieden: 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 Irak, Afghanistan en Liberia. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Daar ervoer ik het lijden van 00:00:45.000 --> 00:00:48.000 andere mensen, van zeer nabij. 00:00:48.000 --> 00:00:52.000 Ik dompelde mezelf onder in nogal intense en emotionele verhalen, 00:00:52.000 --> 00:00:57.000 en soms had ik grote angst om mijn eigen leven. NOTE Paragraph 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 Als altijd keerde ik terug naar Bangalore, 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 en naar levendige discussies bij vrienden thuis, 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 waar we diverse zaken bespraken 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 terwijl ze zich beklaagden over de nieuwe kroeguren, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 waar een drankje meer kost dan het loon van 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 hun 14-jarige werkster. 00:01:11.000 --> 00:01:15.000 Ik voelde me erg geïsoleerd tijdens deze discussies. 00:01:15.000 --> 00:01:18.000 Maar tegelijkertijd twijfelde ik aan mezelf 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 en mijn eigen integriteit en doel in het verhalen vertellen. 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 Ik oordeelde dat ik water bij de wijn had gedaan 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 net als mijn vrienden in die discussies, 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 waar we verhalen vertelden 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 in contexten die we goedpraatten, 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 in plaats van er verantwoordelijkheid voor te nemen. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:46.000 Ik ga niet in detail treden over hoe ik tot de beslissing kwam, 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 maar er kwamen alcohol, sigaretten, 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 andere middelen en een vrouw aan te pas. 00:01:51.000 --> 00:01:52.000 (Gelach) 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 Ik besloot dat ik het was, 00:01:54.000 --> 00:01:56.000 niet de camera of de omroep, 00:01:56.000 --> 00:01:59.000 of wat dan ook buiten mij, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 die het enige instrument was in het verhalen vertellen, 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 waard om gestemd te worden. 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 Wanneer ik in mijn leven zaken trachtte te bereiken 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 als succes of erkenning, ontglipten ze me. 00:02:10.000 --> 00:02:13.000 Paradoxaal, wanneer ik deze doelen liet gaan, 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 en werkte vanuit compassie en doelgerichtheid, 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 en zocht naar kwaliteit, eerder dan naar het resultaat ervan, 00:02:20.000 --> 00:02:25.000 kwam alles vanzelf, inclusief bevrediging. NOTE Paragraph 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 Fotografie overstijgt cultuur, inclusief de mijne. 00:02:28.000 --> 00:02:32.000 Het is voor mij een taal die het ontastbare uitdrukt, 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 en een stem geeft aan mensen en verhalen zonder stem. 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 Ik nodig jullie uit naar drie recente verhalen van me, 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 die gaan over deze manier van kijken. 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 Ik geloof dat ze de grondstelling laten zien 00:02:42.000 --> 00:02:46.000 van wat ik noem: compassie in verhalen vertellen. NOTE Paragraph 00:02:46.000 --> 00:02:51.000 In 2007 ging ik naar Liberia, 00:02:51.000 --> 00:02:55.000 waar een groep van mijn vrienden en ik 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 een onafhankelijke, zelf gefinancierde film maakten, nog ongepubliceerd, 00:02:58.000 --> 00:03:02.000 over een legendarische en wrede bevelhebber 00:03:02.000 --> 00:03:04.000 genaamd Generaal Blote Kont. 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 Zijn echte naam is Joshua, en hij is hier afgebeeld in een cel 00:03:07.000 --> 00:03:10.000 waarin hij ooit mensen martelde en vermoordde, 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 waaronder kinderen. 00:03:13.000 --> 00:03:15.000 Joshua beweert persoonlijk meer dan 00:03:15.000 --> 00:03:19.000 10.000 mensen te hebben vermoord gedurende de burgeroorlog in Liberia. 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 Hij kreeg zijn naam door volstrekt naakt te vechten. 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 Hij is waarschijnlijk de grootste massamoordenaar 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 die momenteel op Aarde leeft. NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:32.000 Deze vrouw was erbij toen de generaal haar broer vermoordde. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Joshua zette zijn kindsoldaten aan tot weerzinwekkende misdaden, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 en dwong zijn autoriteit af met grote brutaliteit. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Vandaag zijn veel van deze kinderen verslaafd aan heroïne, 00:03:41.000 --> 00:03:46.000 en zitten aan de grond, zoals de jonge mannen op de foto. 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 Hoe kun je met jezelf leven 00:03:48.000 --> 00:03:53.000 als je weet dat je vreselijke misdaden hebt begaan? 00:03:53.000 --> 00:03:57.000 Tegenwoordig is de generaal een gedoopte Christelijke evangelist, 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 en hij heeft een missie. NOTE Paragraph 00:03:59.000 --> 00:04:02.000 We vergezelden Joshua terwijl hij door het land trok, 00:04:02.000 --> 00:04:05.000 en dorpjes bezocht waar hij ooit moordde en verkrachtte. 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 Hij zoekt vergeving, 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 en hij claimt dat hij probeert de levens 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 van zijn kindsoldaten te verbeteren. 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 Ik verwachtte dat hij gedurende deze expeditie 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 zou worden vermoord, en wij ook. 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 Maar wat ik zag, opende mijn ogen 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 voor een idee van vergeving 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 dat ik nooit voor mogelijk had gehouden. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 Te midden van ongelofelijke armoede en verlies, 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 vergaven mensen die niets hadden, een man 00:04:27.000 --> 00:04:31.000 die ze alles had afgenomen. 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 Hij smeekt om vergeving, 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 en krijgt het van dezelfde vrouw 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 wiens broer hij vermoordde. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Seneglese, de jonge man in de rolstoel hier, 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 was ooit kindsoldaat, onder bevel van de generaal, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 tot hij een order weigerde, 00:04:45.000 --> 00:04:49.000 en de generaal beide benen afschoot. 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Hij vergeeft de generaal in op deze foto. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 Hij riskeerde zijn leven toen hij naar mensen toeliep 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 wiens familie hij vermoord had. NOTE Paragraph 00:04:57.000 --> 00:05:00.000 In deze foto omsingelt een vijandige menigte hem in een krottenwijk. 00:05:00.000 --> 00:05:03.000 Joshua houdt zich stil 00:05:03.000 --> 00:05:07.000 terwijl ze tegen hem te keer gaan. 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 Dit beeld is voor mij bijna als een scène uit een stuk van Shakespeare, 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 met een man, omgeven door diverse invloeden, 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 die wanhopig probeert iets waarachtigs binnen hemzelf vast te houden, 00:05:16.000 --> 00:05:20.000 in een context van enorm lijden dat hij veroorzaakt heeft. NOTE Paragraph 00:05:20.000 --> 00:05:22.000 Ik was intens onder de indruk van dit alles. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Maar de vraag is: 00:05:24.000 --> 00:05:28.000 kan vergeving en verzoening rechtspraak vervangen? 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 Joshua, in zijn eigen woorden, kan het niet schelen 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 of hij berecht wordt voor zijn misdaden. 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 Hij spreekt erover vanaf zeepkisten in Monrovia, 00:05:34.000 --> 00:05:38.000 tegen een publiek waaronder vaak zijn slachtoffers zijn. 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 Een erg onwaarschijnlijke advocaat voor het idee 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 van scheiding van kerk en staat. NOTE Paragraph 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 Het tweede verhaal dat ik jullie ga vertellen 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 gaat over een heel speciale groep vrouwen 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 met unieke talenten voor vredeshandhaving. 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 Liberia is verscheurd door een van Afrika's 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 bloedigste burgeroorlogen, 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 die aan meer dan 200.000 mensen het leven kostte, 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 duizenden vrouwen getekend door verkrachting, 00:05:58.000 --> 00:06:01.000 en misdaad op spectaculaire schaal. 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 In Liberia is nu een 00:06:03.000 --> 00:06:05.000 volledig vrouwelijk VN-contingent 00:06:05.000 --> 00:06:08.000 van Indiase vredestroepen gestationeerd. NOTE Paragraph 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 Deze vrouwen, velen uit kleine dorpen in India, 00:06:10.000 --> 00:06:15.000 helpen de vrede te bewaren, ver weg van huis en familie. 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 Ze gebruiken onderhandeling en tolerantie 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 vaker dan een gewapende respons. 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 De commandant vertelde me dat een vrouw veel sneller 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 een potentieel gewelddadige situatie 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 kon inschatten dan mannen. 00:06:25.000 --> 00:06:29.000 Dat ze zeker in staat waren om haar geweldloos te ontzenuwen. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Deze man was erg dronken, 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 en hij was erg geïnteresseerd in mijn camera, 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 totdat hij de vrouwen opmerkte, die hem glimlachend 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 tegemoet traden, met schietklare AK-47s, natuurlijk. 00:06:38.000 --> 00:06:39.000 (Gelach) NOTE Paragraph 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 Dit contingent schijnt geluk te hebben, 00:06:42.000 --> 00:06:44.000 en nog niemand schijnt te zijn omgekomen, 00:06:44.000 --> 00:06:47.000 hoewel tientallen vredessoldaten gesneuveld zijn in Liberia. 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 En ja, alle gesneuvelden waren mannen. 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 Veel van de vrouwen zijn getrouwd en hebben kinderen. 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 Ze zeggen dat het moeilijkste deel van hun inzet 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 de afstand tot hun kinderen is. NOTE Paragraph 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Ik vergezelde deze vrouwen op hun patrouilles, 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 en keek toe hoe ze voorbij mannen liepen, 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 die onophoudelijk hitsige opmerkingen maakten. 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 Toen ik een van de vrouwen vroeg hoe het zat met de lik-op-stuk respons, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 zei ze: "Geen zorg, hetzelfde als thuis. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 We weten hoe we met die kerels moeten omgaan." 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 Ze negeerde ze. NOTE Paragraph 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 In een land dat verscheurd is door geweld tegen vrouwen, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 hebben Indiase vredestroepen menige lokale vrouw geïnspireerd 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 om politieagent te worden. 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 Soms, wanneer de oorlog voorbij is, en alle filmcrews vertrokken, 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 zijn de meest inspirerende verhalen degene 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 die net onder de radar zweven. 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 Ik kwam terug naar India, en niemand was geïnteresseerd in het verhaal. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Eén redacteur vertelde me dat zij niet geïnteresseerd was 00:07:36.000 --> 00:07:41.000 in wat ze noemde "verhalen over arbeiders". NOTE Paragraph 00:07:41.000 --> 00:07:46.000 In 2007 en 2009 deed ik verhalen over de Delhi Fire Service, de DFS, 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 in de zomer waarschijnlijk het meest actieve corps ter wereld. 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 Ze reageren op meer dan 5.000 oproepen in twee maanden. 00:07:52.000 --> 00:07:55.000 Dit alles te midden van ongelofelijke logistieke tegenwerking, 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 zoals hitte en opstoppingen. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Er gebeurde iets verbazingwekkends tijdens deze reportage. 00:08:00.000 --> 00:08:03.000 Door een opstopping arriveerden we te laat in een krottenwijk, 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 een grote krottenwijk, die in brand was gevlogen. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Toen we naderden, vielen woedende menigten onze auto's aan 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 en honderden mensen gooiden stenen van overal. 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Deze mannen waren doodsbang, 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 toen de menigte ons voertuig aanviel. NOTE Paragraph 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 Maar toch, ondanks de vijandigheid 00:08:19.000 --> 00:08:23.000 verlieten de brandweermannen de wagen en overwonnen het vuur. 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 Manoeuvrerend tussen vijandige menigten, 00:08:25.000 --> 00:08:28.000 sommigen motorhelmen dragend ter bescherming. 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 Enkele bewoners pakten met geweld de brandspuiten 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 om het vuur bij hun eigen huizen te lijf te gaan. 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 Honderden huizen werden verwoest. 00:08:36.000 --> 00:08:40.000 Maar de vraag die mij bleef plagen, was: 00:08:40.000 --> 00:08:43.000 wat doet mensen brandweerauto's vernielen 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 die hun huizen komen redden? 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 Waar komt zulk een woede vandaan? 00:08:48.000 --> 00:08:52.000 Hoe zijn we verantwoordelijk voor zoiets? 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 45% van de 14 miljoen mensen 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 in Delhi leeft in illegale krottenwijken, 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 die chronisch overbevolkt zijn. 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 Ze missen zelfs de meest fundamentele voorzieningen. 00:09:02.000 --> 00:09:07.000 Dit is iets dat je in al onze grote steden ziet. NOTE Paragraph 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 Terug naar de DFS. Een enorm chemisch depot vatte vlam; 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 duizenden vaten met petrochemicaliën 00:09:13.000 --> 00:09:16.000 stonden in lichterlaaie en explodeerden rondom ons. 00:09:16.000 --> 00:09:18.000 De hitte was zo intens, dat brandslangen werden gebruikt 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 om de brandweermensen af te koelen 00:09:20.000 --> 00:09:24.000 die extreem dicht bij het vuur werkten, zonder beschermende kleding. 00:09:24.000 --> 00:09:28.000 In India klagen we vaak over onze overheidsorganen. 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 Maar hier vochten de hoofden van de DFS, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 mijnheer R.C. Sharman en mijnheer A.K. Sharman, 00:09:32.000 --> 00:09:35.000 gezamenlijk met hun mannen tegen het vuur. 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Iets heel moois in een land waar 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 vaak op handenarbeid wordt neergekeken. 00:09:40.000 --> 00:09:44.000 (Applaus) NOTE Paragraph 00:09:44.000 --> 00:09:48.000 Over de jaren is mijn vertrouwen in de kracht van verhalen op de proef gesteld. 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 Ik heb serieus getwijfeld aan hun effectiviteit, 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 en mijn eigen vertrouwen in de mensheid. 00:09:53.000 --> 00:09:57.000 Echter, een film die we maakten is nog steeds te zien op National Geographic channel. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 Wanneer hij uitgezonden wordt, krijg ik telefoontjes van de mannen 00:10:01.000 --> 00:10:05.000 die me vertellen dat ze honderden telefoontjes krijgen met felicitaties. 00:10:05.000 --> 00:10:07.000 Sommige brandweermannen zeiden dat ze gemotiveerd waren 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 om beter te werken omdat ze zo gelukkig waren 00:10:09.000 --> 00:10:12.000 bedankjes te krijgen in plaats van een stenenregen. NOTE Paragraph 00:10:12.000 --> 00:10:16.000 Het schijnt dat dit verhaal het beeld van de DFS heeft helpen veranderen, 00:10:16.000 --> 00:10:19.000 tenminste in de ogen van een publiek dat televisie kijkt, 00:10:19.000 --> 00:10:22.000 tijdschriften leest en wiens hutten niet in brand staan. 00:10:22.000 --> 00:10:27.000 Soms kan focus op wat heroïsch, mooi en waardig is, 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 ongeacht de context, 00:10:29.000 --> 00:10:33.000 helpen om deze ongrijpbare zaken drievoudig te versterken: 00:10:33.000 --> 00:10:37.000 in de hoofdrolspeler van het verhaal, in het publiek, 00:10:37.000 --> 00:10:39.000 en tevens in de verhalenverteller. 00:10:39.000 --> 00:10:41.000 Dat is de kracht van verhalen vertellen. 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 Focus op wat waardig, moedig en mooi is, 00:10:43.000 --> 00:10:46.000 en het groeit. Dank je wel. 00:10:46.000 --> 00:10:59.000 (Applaus)