1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Nama saya Ryan Lobo, 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 dan saya telah berkecimpung dalam bisnis 3 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 pembuatan film dokumenter di seluruh dunia selama 10 tahun. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Dalam proses pembuatan film ini 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Saat saya mengambil foto-foto, 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 sering hingga membuat jengkel juru kamera. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Saya merasa mengambil foto ini hampir seperti kewajiban. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Di akhir setiap pengambilan gambar, saya terkadang merasa 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 kisah yang diceritakan foto saya lebih baik 10 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 daripada film dokumenter yang terkadang sensasional. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Saya merasa, dengan foto itu 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 saya memiliki sesuatu yang benar 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 apapun agenda atau politik yang ada. 14 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Di tahun 2007, saya bepergian ke 3 medan perang. 15 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Saya pergi ke Irak, Afganistan, dan Liberia. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Dan di sana saya mengalami 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 kesengsaraan orang lain, begitu dekat dan pribadi 18 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 menceburkan diri saya pada kisah yang tajam dan emosional 19 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 dan ada saat di mana saya sangat takut akan kehilangan hidup saya. 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Seperti biasa, saya akan kembali ke Bangalore, 21 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 dan sering mengadakan diskusi menarik di rumah seorang teman 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 di mana kami mendiskusikan banyak isu 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 saat mereka mengeluh tentang kenaikan harga di bar 24 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 di mana minuman sering lebih mahal daripada 25 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 gaji pembantu rumah berumur 14 tahun mereka. 26 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Saya merasa sangat terkucil selama diskusi ini. 27 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Pada saat yang sama, saya bertanya pada diri sendiri 28 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 tentang kejujuran dan maksud saya dalam bercerita. 29 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Dan saya memutuskan bahwa saya telah berkompromi 30 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 sama seperti teman-teman saya dalam diskusi itu, 31 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 saat kita bercerita 32 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 dengan sesuatu yang menjadi alasan kita, 33 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 bukannya dengan tanggung jawab kita. 34 00:01:39,000 --> 00:01:46,000 Saya tidak akan merinci mengapa saya sampai pada kesimpulan itu, 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 namun anggaplah itu berhubungan dengan alkohol, rokok, 36 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 hal hal lain, dan wanita. 37 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 (Tawa) 38 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Saya memutuskan bahwa sayalah, 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 bukan kamera atau jaringan 40 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 atau apapun di luar tubuh saya 41 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 yang merupakan perangkat cerita 42 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 yang layak didengar. 43 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Dalam hidup saya, saat saya mencoba mencapai sesuatu 44 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 baik sukses ataupun pengakuan, mereka menghindari saya. 45 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Secara paradoks, saat saya melepaskan niat-niat ini 46 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 dan bekerja dengan kasih sayang dan tujuan, 47 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 mencari keunggulan, bukan sebagai hasil dari keunggulan itu, 48 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 semuanya muncul dengan sendirinya, termasuk kepuasan. 49 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Fotografi melampaui budaya, termasuk saya sendiri. 50 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Dan bagi saya, ini adalah bahasa yang menyatakan apa yang tidak terlihat 51 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 dan menyuarakan berbagai orang dan kisah. 52 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Saya mengajak Anda ke dalam tiga kisah terbaru dari saya 53 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 yaitu tentang cara melihat 54 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 yang saya yakin mencontohkan prinsip 55 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 tentang apa yang saya sebut kasih sayang dalam bercerita. 56 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 Di tahun 2007 saya pergi ke Liberia 57 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 di mana saya dan beberapa teman 58 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 membuat film independen dengan dana sendiri, film ini masih belum selesai 59 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 tentang seorang panglima perang legendaris dan brutal 60 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 bernama Jenderal Butt Naked. 61 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Nama aslinya Joshua, dan dia menggambarkan dirinya di dalam penjara 62 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 yang pernah digunakan untuk menyiksa dan membunuh orang 63 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 termasuk anak-anak. 64 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Joshua menyatakan dia telah membunuh 65 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 lebih dari 10.000 orang selama Perang Sipil Liberia. 66 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Dia mendapat namanya dengan bertempur dengan telanjang bulat. 67 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Dan mungkin dia adalah pembunuh massal paling aktif 68 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 yang hidup di bumi sekarang. 69 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Wanita ini menyaksikan sang Jenderal membunuh saudaranya. 70 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Joshua menyuruh prajurit anak-anaknya untuk melakukan kejahatan keji 71 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 dan menegakkan kepemimpinannya dengan sangat brutal. 72 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Kini banyak anak-anak ini yang kecanduan obat-obatan seperti heroin, 73 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 dan mereka sangat miskin, seperti pria muda dalam gambar ini. 74 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Bagaimana Anda bisa hidup 75 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 jika tahu Anda telah melakukan kejahatan mengerikan? 76 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 Kini, sang Jenderal adalah pewarta Injil Kristen yang telah dibaptis. 77 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Dan dia sedang menjalankan tugas. 78 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Kami menemani Joshua, saat dia berjalan 79 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 mengunjungi desa-desa tempat dia dulu membunuh dan memperkosa. 80 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 dia meminta maaf 81 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 dan dia menyatakan akan berusaha meningkatkan 82 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 kehidupan dari prajurit anak-anaknya. 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Selama perjalanan ini, saya mengira 84 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 dia akan dibunuh, begitu juga kami. 85 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Namun apa yang saya lihat membuka mata saya 86 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 tentang apa arti maaf 87 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 yang saya pikir tidak akan pernah mungkin. 88 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Di tengah kemiskinan dan kehilangan luar biasa 89 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 orang yang tidak memiliki apa-apa mengampuni seseorang 90 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 yang telah merebut semuanya dari mereka. 91 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Dia memohon pengampunan 92 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 dan menerimanya dari wanita yang sama 93 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 yang saudaranya telah dibunuh. 94 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Orang senegal, pria muda yang duduk di kursi roda itu 95 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 pernah menjadi tentara anak-anak, di bawah sang Jenderal, 96 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 sampai dia melanggar perintah 97 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 dan sang Jenderal menembak kedua kakinya. 98 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Dia memaafkan sang Jenderal pada gambar ini. 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Dia mempertaruhkan hidupnya saat menuju orang-orang 100 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 yang keluarganya telah dia bunuh. 101 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Di foto ini kerumunan yang brutal pada sebuah tempat kumuh mengepungnya. 102 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Dan Joshua tetap diam 103 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 saat mereka melampiaskan kemarahannya. 104 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Bagi saya, gambar ini hampir seperti panggung Shakespeare 105 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 di mana seorang pria, dikelilingi berbagai pengaruh 106 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 mencoba menggenggam kebenaran di dalam dirinya 107 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 dalam kesengsaraan besar yang telah dia ciptakan sendiri. 108 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Saya sangat tersentuh dalam seluruh peristiwa itu. 109 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Namuun pertanyaannya adalah 110 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 apakah maaf dan penebusan menggantikan keadilan? 111 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Joshua mengatakan sendiri bahwa dia tidak keberatan 112 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 untuk dituntut akan kejahatannya 113 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 dan dia membicarakan hal itu di atas mimbar di seluruh Monrovia 114 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 kepada penonton yang seringkali merupakan korbannya. 115 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Juru bicara yang tidak biasa untuk berpidato mengenai 116 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 pemisahan gereja dan negara. 117 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Kisah kedua yang akan saya ceritakan 118 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 adalah tentang sekeloompok wanita pejuang yang sangat spesial 119 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 dengan kemampuan menjaga perdamaian yang unik. 120 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Liberia telah hancur karena salah satu 121 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 perang sipil paling berdarah di Afrika 122 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 yang menyebabkan lebih dari 200.000 orang meninggal, 123 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 ribuan wanita mengalami trauma 124 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 karena perkosaan dan kejahatan. 125 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Kini Liberia adalah pusat 126 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 dari kontingen penjaga perdamaian PBB dari India 127 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 yang seluruhnya adalah wanita. 128 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Para wanita ini, banyak yang berasal dari desa kecil di India 129 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 membantu menjaga perdamaian, di tempat yang jauh dari keluarga mereka. 130 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Mereka lebih sering menggunakan perundingan 131 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 dan toleransi daripada senjata. 132 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Pemimpin mereka berkata bahwa seorang wanita dapat 133 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 mengukur situasi dengan potensi kekerasan 134 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 jauh lebih baik daripada pria. 135 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Dan mereka benar-benar dapat melenyapkannya tanpa kekerasan. 136 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Pria ini benar-benar mabuk 137 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 dan dia tertarik dengan kamera saya, 138 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 sampai dia sadar pada para wanita yang menanganinya 139 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 dengan senyuman, dan senjata AK-47, tentunya 140 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 (Tawa) 141 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Kontingen ini tampak cukup beruntung 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 dan belum pernah ada yang menjadi korban 143 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 walaupun lusinan penjaga perdamaian telah terbunuh di Liberia. 144 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 Dan benar, semua yang terbunuh adalah pria. 145 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Banyak wanita ini yang sudah menikah dan memiliki anak 146 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 dan mereka mengatakan bagian terberat dari tugas mereka 147 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 adalah jauh dari anak-anak mereka. 148 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Saya menemani para wanita ini berpatroli 149 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 dan melihat mereka berjalan melewati pria, 150 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 banyak yang mengeluarkan komentar kotor tanpa henti. 151 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Dan saat saya bertanya tentang tanggapan mengejutkan dan luar biasa ini, 152 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 dia berkata, "Jangan takut, di negara saya juga sama. 153 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Kami tahu cara menghadapi orang-orang ini," 154 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 dan mengabaikan mereka 155 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Di sebuah negara yang rusak akan kekerasan terhadap wanita 156 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 para penjaga perdamaian India telah mengilhami banyak wanita lokal 157 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 untuk bergabung dengan kepolisian. 158 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Terkadang, saat perang berakhir dan semua kru film sudah pergi, 159 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 kisah yang paling menginspirasi adalah sesuatu 160 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 yang mengambang di bawah pantauan. 161 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Saya kembali ke India dan tidak ada yang tertarik akan kisah ini. 162 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Dan seorang editor mengatakan bahwa dia tidak tertarik 163 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 pada sesuatu yang disebutnya "kisah pekerjaan tangan." 164 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 Di tahun 2007 dan 2009, saya membuat kisah tentang Pemadam Kebakaran Delhi, DFS 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 yang selama musim panas, mungkin merupakan pemadam kebakaran paling aktif di dunia. 166 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Mereka menerima lebih dari 5.000 panggilan dalam dua bulan. 167 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Dan melawan semua kendala logistik yang luar biasa, 168 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 seperti panas dan kemacetan. 169 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Ada hal luar biasa yang terjadi selama pengambilan gambar ini. 170 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Karena kemacetan, kami terlambat tiba di tempat kumuh ini, 171 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 tempat kumuh besar yang terbakar. 172 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Saat kami mendekat, kerumunan orang yang marah menyerang mobil kami 173 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 dan kami dilempari batu oleh ratusan orang dari segala penjuru. 174 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Orang-orang ini ketakutan 175 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 saat mobil kami diserang massa. 176 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Namun, dalam suasana seperti itu 177 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 para pemadam kebakaran keluar dan berhasil memadamkan api. 178 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Dengan selangnya mereka berlari menerobos kerumunan 179 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 dan beberapa memakai helm untuk mencegah cedera. 180 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Beberapa orang lokal mengambil paksa selang itu 181 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 dari para pemadam kebakaran untuk memadamkan api di rumah mereka. 182 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Ratusan rumah hancur akibat kebakaran itu. 183 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Namun pertanyaan yang tetap ada dalam pikiran saya adalah 184 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 mengapa orang-orang itu merusak mobil pemadam kebakaran 185 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 yang menuju rumah mereka? 186 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Dari mana asal kemarahan itu? 187 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 Dan bagaimana kami bertanggung jawab dalam masalah ini? 188 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 45 persen dari 14 juta orang 189 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 yang tinggal di Delhi tinggal di daerah-daerah kumuh 190 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 yang sangat padat. 191 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Mereka bahkan tidak memiliki kamar yang layak. 192 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 dan ini adalah sesuatu yang wajar bagi kota-kota besar. 193 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Kembali di DFS, sebuah depot bahan kimia besar terbakar, 194 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 ratusan drum penuh dengan bahan petrokimia 195 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 terbakar dan meledak di mana-mana. 196 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Suhunya sangat panas sehingga para pemadam kebakaran 197 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 harus menyiram diri mereka sendiri 198 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 mereka sangat dekat dengan api itu tanpa perlengkapan pelindung. 199 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Di India kita sering mengeluh tentang lembaga pemerintah. 200 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Namun di sini, kepala DFS, 201 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Bapak R.C. Sharman, Bapak A. K. Sharman, 202 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 memimpin pemadaman api ini. 203 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Sesuatu yang luar biasa di sebuah negara di mana 204 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 pekerjaan kasar sering diremehkan. 205 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 (Tepuk tangan) 206 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Selama bertahun-tahun, keyakinan saya akan kekuatan bercerita telah diuji. 207 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Dan saya sangat ragu akan keampuhan 208 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 dan keyakinan saya sendiri akan kemanusiaan. 209 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Namun, film yang kami buat masih ditayangkan di National Geographic. 210 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Dan saat ditayangkan saya mendapat telepon dari rekan-rekan kerja saya 211 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 dan mereka mengatakan bahwa mereka menerima ratusan telepon ucapan selamat. 212 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Beberapa pemadam kebakaran berkata bahwa mereka juga terdorong 213 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 untuk melakukan yang lebih baik karena mereka sangat senang 214 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 menerima ucapan terima kasih, bukan lemparan batu. 215 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Tampaknya kisah ini membantu mengubah persepsi tentang DFS, 216 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 setidaknya di pikiran para penonton televisi, 217 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 pembaca majalah, dan mereka yang rumahnya tidak terbakar. 218 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 Terkadang, berfokus pada apa yang gagah, indah, dan bermartabat, 219 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 apapun konteksnya 220 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 dapat membantu memperkuat ketiga cara ini, 221 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 pada tokoh protagonis kisah ini, pada penonton, 222 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 dan juga pada si pencerita. 223 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Dan itulah kekuatan bercerita. 224 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Fokuslah pada apa yang bermartabat, berani, dan indah 225 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 dan itu akan tumbuh. Terima kasih. 226 00:10:46,000 --> 00:10:59,000 (Tepuk tangan)