1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 A nevem Ryan Lobo, 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 a dokumentumfilm készítésben dolgoztam 3 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 világszerte sok felé az elmúlt tíz évben. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Ezeknek a filmeknek a készítése közben 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 azon kaptam magam, hogy fényképezek, 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 gyakran bosszantva ezzel a video operatőröket is. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Már szinte megszállottan fényképeztem. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 És egy filmezés végén néha úgy éreztem, 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 a fényképeim jobb történetet mesélnek el 10 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 mint néha egy remek dokumentum film. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Azt éreztem, hogy mikor elkészültek a képeim, 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 sikerült megragadnom az igazságot, 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 függetlenül a politikától és az érdekektől. 14 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 2007-ben három háborús övezetbe utaztam. 15 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Irakba, Afganisztánba, majd Libériába utaztam. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 És ott megtapasztaltam 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 más emberek szenvedését, közvetlen közelről, 18 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 nagyon erős és érzelmes történetekre bukkantam, 19 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 és néha a saját életemet is okom volt félteni. 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Mint máskor is, visszatértem Bangalore-ba, 21 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 és gyakran tartottunk élénk vitákat barátoknál, 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 ahol különféle dolgokról beszéltünk 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 miközben ők a sörözők miatt panaszkodtak, 24 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 ahol az ital gyakran többe került, mint amit fizettek 25 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 a 14 éves szobalányuknak. 26 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Nagyon kirekesztve érteztem magam ilyenkor. 27 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Ugyanakkor kételkedtem is magamban 28 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 a saját tisztességemben és a történetmesélésem céljában. 29 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Rájöttem, hogy megalkudtam, 30 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 akárcsak a barátaim ezekben a vitákban, 31 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 amikor sztorikat meséltünk 32 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 és kifogásokat kerestünk magunknak, 33 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 felelősségvállalás helyett. 34 00:01:39,000 --> 00:01:46,000 Nem részletezem, mi minden vezetett a döntésemhez, 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 csak annyit mondok, hogy alkohol, cigaretta, 36 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 más anyagok, és egy nő is szerepet játszott benne. 37 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 (Nevetés) 38 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Lényegében rájöttem, hogy én voltam, 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 nem a fényképezőgép, vagy a hálózat, 40 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 vagy bármi más kívülálló tényező, 41 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 a történetmesélés egyetlen eszköze 42 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 amit fejleszteni kellene. 43 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Életem során, mikor próbáltam valamit elérni 44 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 mint siker és elismerés, mind elkerültek. 45 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Furcsa mód, mikor mindezt elengedtem, 46 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 és valamilyen céllal, és együttéerzéssel dolgoztam, 47 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 minőséget keresve, nem az eredményeit, 48 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 minden magától jött, köztük a sikerek is. 49 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 A fényképezés felülmúlta a kultúrát, az enyémet is beleértve. 50 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Számomra mindez egy nyelv, ami kifejezi a kifejezhetetlent, 51 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 és hangot ad néma embereknek és történeteknek. 52 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Tartsanak velem három történetemen, 53 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 amik erről a szemléletmódról szólnak, 54 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 ami szerintem jól példázza a tanokat 55 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 amit könyörületes történetmesélésnek nevezek. 56 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 2007-ben Libériába mentem, 57 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 ahol a barátaim egy csoportjával egy 58 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 saját finanszírozású független filmen dolgozunk, még ma is, 59 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 egy nagyon híres és kegyetlen hadúrról, 60 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Anyaszült Meztelen tábornokról. 61 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Az igazi neve Joshua, itt egy cellában látható, 62 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 ahol egykor embereket kínzott és gyilkolt, 63 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 köztük gyerekeket. 64 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Joshua azt állítja, hogy személyesen ölt meg 65 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 több mint 10 ezer embert a libériai polgárháború során. 66 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 A nevét onnan kapta, hogy meztelenül harcolt. 67 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Vélhetően ő a legvérengzőbb tömeggyilkos 68 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 aki ma a Földön él. 69 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Ez a nő végignézte, ahogy a tábornok megölte a fivérét. 70 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Joshua elmondhatatlan bűnökre parancsolta gyerek-katonáit, 71 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 és kegyetlenül erőszakolta ki a parancsait. 72 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Ma ezen gyerekek közül sokan heroin függők, 73 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 és nyomorban élnek, mint ezek a fiúk a képen. 74 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Hogyan él az ember együtt a tudattal 75 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 ha szörnyű bűntényeket követett el? 76 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 Ma a tábornok egy felszentelt keresztény hittérítő. 77 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 És küldetést teljesít. 78 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Elkísértük Joshuát a vándorútjára, 79 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 meglátogatta a falvakat, ahol gyilkolt és erőszakolt. 80 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Megbocsátást keresett, 81 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 és azt mondja, hogy próbál javítani 82 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 gyerek-katonái életén. 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Az expedíció során azt hittem, hogy 84 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 meg fogják ölni őt, és minket is. 85 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 De amit láttam, az ráébresztett 86 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 a megbocsátás eszményére 87 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 amit sosem hittem, hogy létezhet. 88 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Az elképesztő nyomor és veszteségek közt, 89 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 olyan emberek, akiknek semmijük sincs 90 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 megbocsátanak annak, aki mindent elvett tőlük. 91 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Megbocsátásért könyörög, 92 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 és meg is kapja ugyanattól a nőtől, 93 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 akinek a fivérét meggyilkolta. 94 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Senegalese, a fiú a tolószékben, 95 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 egykor gyerek-katona volt a tábornoknál, 96 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 de megszegte a parancsot, 97 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 és a tábornok mindkét lábát szétlőtte. 98 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Ezen a képen bocsát meg a tábornoknak. 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Az életét kockáztatta, mikor meglátogatta 100 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 azokat, akik családjait kiirtotta. 101 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Ezen a képen ellenséges tömeg veszi körül a gettóban. 102 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 És Joshua hallgat 103 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 ahogy célba veszik haragjukkal. 104 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Számomra ez a kép olyan, mint egy Shakespeare darab, 105 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 egy férfi, akit különböző hatások vesznek körül, 106 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 kétségbeesetten próbál kitartani belső igazsága mellett, 107 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 az őt körülvevő szenvedés közepette, amit maga okozott. 108 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Ez rendkívül meghatott engem. 109 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 De a kérdés az, 110 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 hogy a megbocsátás és a bűnbánat helyettesíti-e az igazságot? 111 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Joshua maga mondja, hogy nem érdekli, ha 112 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 bíróság elé állítják a bűneiért, 113 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 és szappanos dobozokról beszél róluk Monrovia szerte, 114 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 olyan közönségnek, akik közt sok áldozata van. 115 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Valószínűtlen szószólója ő az 116 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 egyház és állam szétválasztásának. 117 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 A második történet, amiről mesélni akarok 118 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 nagyon különleges harcos nőkől szól 119 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 rendkívüli békefenntartó képességekkel. 120 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Libériát Afrika egyik legvéresebb 121 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 polgárháborúja sújtotta, 122 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 amibe több mint 200 ezren haltak bele, 123 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 nők ezreit érte nemi erőszak és kegyetlenég 124 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 iszonyatos mértékben. 125 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Libéria ma egy nőkből álló 126 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 ENSZ kontingens otthona lett, 127 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 indiai békefenntartók. 128 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Ezek a nők, apró indiai városkákból jöttek, 129 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 segítenek fenntartani a békét távol otthontól és családtól. 130 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Tárgyalással és toleranciával dolgoznak 131 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 sokkal inkább, mint fegyveres tevékenységgel. 132 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 A parancsnokuk szerint egy nő képes 133 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 a férfiaknál sokkal jobban felmérni 134 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 egy erőszakos konfliktust. 135 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 És képesek erőszak mentesen megoldani. 136 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Ez a férfi nagyon részeg volt, 137 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 és nagyon érdekelte a fényképezőgépem, 138 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 míg észre nem vette a nőket, akik egyszerűen 139 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 egy mosollyal fegyverezték le, persze AK-47-essel a vállukon. 140 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 (Nevetés) 141 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 A kontingens szerencsésnek tűnik, 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 mert még nem voltak veszteségeik, 143 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 pedig békefenntartók tucatjait ölték meg Libérában. 144 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 És igen, akik meghaltak, mind férfiak voltak. 145 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Ezek közül a nők közül sokan férjnél vannak és gyerekük van, 146 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 és azt mondják, hogy a megbízatás legnehezebb része 147 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 távol lenni a gyerekeiktől. 148 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Elkísértem ezeket a nőket az őrjárataikra, 149 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 és figyeltem, ahogy férfiak között jártak, 150 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 sokan megjegyzéseket tettek nekik. 151 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Mikor egyiküket kérdeztem a zaklatásról, 152 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 azt mondta "Ne aggódjon, otthon ugyanez megy. 153 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Tudjuk, hogyan bánjunk ezekkel a fickókkal." 154 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 és figyelmen kívül hagyták őket. 155 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Egy országban, amit nők elleni erőszak sújt, 156 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 indiai békefenntartók arra inspirálják a helyi asszonyokat 157 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 hogy csatlakozzanak a rendőrséghez. 158 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Néha, mikor a háborúnak vége, és minden forgatócsoport távozik, 159 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 a legérdekesebb történetek pont azok 160 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 amik így mindenki figyelmét elkerülik. 161 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Visszatértem Indiába és senki nem volt vevő a történetre. 162 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Az egyik női szerkesztő azt mondta, nem érdeklik 163 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 az úgy nevezett "kézimunka történetek". 164 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 2007-ben és 2009-ben a Delhi Tűzoltóságot, a DFS-t fotóztam, 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 ami, különösen nyáron a világ egyik legaktívabb tűzoltósága. 166 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Több mint 5000 hívást bonyolítanak mindössze két hónap alatt. 167 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Mindezt hihetetlen logisztikai nehézségek ellenére, 168 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 mint a hőség és közlekedési dugók. 169 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Ennek a munkának a során valami elképesztő dolog történt. 170 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Egy forgalmi dugó miatt késésben voltunk egy gettóból, 171 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 egy nagy nyomortelep gyulladt ki. 172 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Ahogy közeledtünk, dühös tömeg támadt a kocsijainkra 173 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 és kövekkel dobálták, emberek százai mindenfelől. 174 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 A tűzoltók megijedtek, 175 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 mikor a tömeg a kocsira támadt. 176 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 De a támadás ellenére a tűzoltók 177 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 kiszálltak és megküzdöttek a tűzzel. 178 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Vesszőfutás az erőszakos tömegben, 179 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 néhányuk bukósisakot viselt a sérülések ellen. 180 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Néhány helyi lakos erővel vette el a slagot a tűzoltóktól 181 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 hogy maguk oltsák a tüzet a saját házaikban. 182 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Otthonok százai pusztultak el. 183 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 De a fejemben az a kérdés visszhangzott, 184 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 hogy miért akadályozzák az emberek 185 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 a házukat mentő tűzoltóautókat? 186 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Honnan jön ez a gyűlölet? 187 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 És mi ebben a mi felelősségünk? 188 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 A 14 millió Delhi lakos 45%-a 189 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 engedély nélküli nyomornegyedekben lakik, 190 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 amik kórosan túlzsúfoltak. 191 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 A legelemibb kényelmet is nélkülözik. 192 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 És ez közös a mi nagyvárosaink mindegyikével. 193 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Visszatérve a DFS-re. Kigyulladt egy nagy vegyi üzem, 194 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 több ezer hordónyi vegyi anyag lángolt 195 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 és sorra robbantak körülöttünk. 196 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Olyan pusztító volt a hőség, hogy a tömlőket használták 197 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 hogy a tűzoltók lehűljenek 198 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 közelharcot vívva a tűzzel, védőruházat nélkül. 199 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Indiában szeretünk a vezetőinkre panaszkodni. 200 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 De itt a DFS vezetői, 201 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 R. C. Sharman, és A. K. Sharman, 202 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 saját maguk vezetik a tűzoltást. 203 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Csodálatos dolog ez egy olyan országban 204 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 ahol a kétkezi munkát gyakran lenézik. 205 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 (Taps) 206 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Az évek során megmérettetett a hitem a történetmesélés erejében. 207 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Komoly kétségeim voltak az eredményességét illetően, 208 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 és az emberiségbe vetett hitemről. 209 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 De egy filmünk még mindig fut a National Geographic csatornán. 210 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 És mikor sugározzák, felhívnak a srácok, akikkel együtt dolgoztam, 211 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 és elmondják, hogy gratulációk százait kapják. 212 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Tűzoltók mesélték, hogy még jobb munkára inspirálta őket 213 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 hogy az emberek megköszönik nekik 214 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 ahelyett, hogy megdobálják őket. 215 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Talán ez a történet segített változtatni a tűzoltók megítélésén, 216 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 legalább azok szemében, akik nézik a tévét, 217 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 olvassák a magazint, és akik házai nem lángolnak. 218 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 Néha hősies dolgokkal foglalkozni, amik szépek és nemesek, 219 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 függetlenül a helyzettől, 220 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 képes három féle képpen is erősíteni a hatást, 221 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 a történet szereplőiben, a közönségben 222 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 és a történet mesélőjében is. 223 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 És ez a történetmesélés ereje. 224 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Koncentráljanak arra, ami nemes, bátor és szép, 225 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 és akkor terjedni fog. Köszönöm szépen. 226 00:10:46,000 --> 00:10:59,000 (Taps)