1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Zovem se Ryan Lobo, 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 i bavim se snimanjem dokumentaraca 3 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 širom svijeta posljednjih 10 godina. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Tijekom snimanja tih filmova 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 počeo sam fotografirati, 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 što filmske snimatelje često zna uzrujati. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Fotografiram skoro kompulzivno, 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 a na kraju snimanja katkad bih osjećao 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 da moje fotografije bolje pričaju tu priču 10 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 nego ponekad stvarno izvrstan dokumentarac. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Osjećao sam da svojim fotografijama 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 hvatam nešto duboko istinito, 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 neovisno o ciljevima ili politici. 14 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 2007. sam posjetio tri ratne zone. 15 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Bio sam u Iraku, Afganistanu i Liberiji. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Tamo sam iskusio 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 tuđe patnje, izbliza i osobno, 18 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 bio sam uvučen u jako snažne i potresne priče, 19 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 ponekad se i bojao za vlastiti život. 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Kao i uvijek, vratio bih se u Bangalore, 21 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 i često u žučne rasprave u domovima mojih prijatelja, 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 u kojima smo pretresali različite probleme, 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 a oni bi se gorko žalili na novo radno vrijeme pubova 24 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 u kojima jedno piće često plaćaju više nego 25 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 svoju 14-godišnju sluškinju. 26 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Osjećao bih se jako osamljenim u tim raspravama. 27 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Istovremeno, propitivao sam sebe, 28 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 vlastitu čast i ulogu u pričanju priča. 29 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 I shvatio sam da sam radio kompromise, 30 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 baš poput mojih prijatelja u tim raspravama, 31 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 kada smo pričali priče 32 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 u kontekstu izgovora 33 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 umjesto da preuzmemo odgovornost. 34 00:01:39,000 --> 00:01:46,000 Ne bih detaljno o tome što me navelo na moju odluku, 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 recimo samo da je uključivalo alkohol, cigarete, 36 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 ostala opojna sredstva i jednu ženu. 37 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 (Smijeh) 38 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 U osnovi sam shvatio da sam ja, 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 a ne kamera, ni TV mreža, 40 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 niti bilo što drugo izvan mene, 41 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 jedini instrument u pričanju priča 42 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 koji zasta treba naštimati. 43 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Kada sam u životu pokušavao nešto postići, 44 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 poput uspjeha ili priznanja, to mi je izmicalo. 45 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Paradoksalno, kad sam odustao od tih ciljeva 46 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 i radio sa suosjećanjem i svrhom, 47 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 želeći postići izvrsnost, a ne rezultat, 48 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 sve je stizalo samo od sebe, pa i ostvarenje. 49 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Fotografija je nadišla kulturu, uključujući i moju vlastitu. 50 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Za mene je ona jezik koji izražava neopipljivo 51 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 i daje glas ljudima i pričama koji ga nemaju. 52 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Pozivam vas u tri moje nedavne priče 53 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 koje govore o takvom gledanju na stvari, 54 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 i za koje smatram da su primjer onog 55 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 što volim nazivati suosjećajnim pričanjem priča. 56 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 2007. sam otputovao u Liberiju 57 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 gdje sam s grupom prijatelja radio 58 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 na našoj vlastitoj produkciji, još uvijek nedovršenoj, 59 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 o legendarnom i okrutnom vojnom zapovjedniku 60 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 zvanom general Gologuzi. 61 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Njegovo pravo ime je Joshua, i ovdje ga vidite u ćeliji 62 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 u kojoj je i sam nekoć mučio i ubijao ljude, 63 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 uključujući i djecu. 64 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Joshua tvrdi da je osobno ubio 65 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 preko 10.000 ljudi tijekom građanskog rata u Liberiji. 66 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Nadimak je dobio jer se borio potpuno gol. 67 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 I najvjerojatnije je najveći živući 68 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 masovni ubojica na svijetu. 69 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Ova žena je gledala kako joj general ubija brata. 70 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Joshua je naređivao svojim vojnicima-djeci da čine neopisive zločine, 71 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 i svoje je zapovjedi provodio uz strašne okrutnosti. 72 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Mnoga ova djeca danas su ovisnici o drogama poput heroina, 73 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 i žive u bijedi, kao ovi mladi ljudi na slici. 74 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Kako živjeti sam sa sobom 75 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 znajući da si počinio takve jezovite zločine? 76 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 General je danas kršteni kršćanski evangelist. 77 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I ima misiju. 78 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Pratili smo Joshuu, dok je šetao zemljom, 79 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 posjećujući sela u kojima je nekoć ubijao i silovao. 80 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Tražio je oprost, 81 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 tvrdeći kako će se truditi poboljšati 82 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 živote svojih vojnika-djece. 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Tijekom ove ekspedicije, očekivao sam da će 84 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 biti ubijen na licu mjesta, i mi skupa s njim. 85 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Ali, ono što sam vidio otvorilo mi je oči 86 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 prema ideji oprosta 87 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 kojeg sam smatrao nemogućim. 88 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Usred nevjerojatnog siromaštva i gubitka, 89 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 ljudi bez ičega opraštali su grijehe 90 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 onome koji im je oduzeo sve. 91 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Moli za oprost 92 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 i dobija ga od žene 93 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 čijeg je brata ubio. 94 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Senegalac, mladi čovjek sa slike u invalidskim kolicima, 95 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 jednom je bio vojnik-dijete pod generalovim zapovjedništvom 96 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 dok se nije oglušio o zapovjedi 97 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 zbog čega mu je general propucao obje noge. 98 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Na ovoj slici on oprašta generalu. 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Riskirao je život dok je išao prema ljudima 100 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 čije je obitelji poubijao. 101 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Ovdje je okružen neprijateljskom svjetinom u jednoj siromašnoj četvrti. 102 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Joshua stoji šutke 103 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 dok na njemu iskaljuju svoj bijes. 104 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Ovo me gotovo podsjeća na neku Shakespearijansku dramu 105 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 sa čovjekom koji se, usred najrazličitijih utjecaja, 106 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 grčevito trudi zadržati neku svoju unutarnju istinu, 107 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 u kontekstu strašne patnje koju je sam izazvao. 108 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Sve me to jako dirnulo. 109 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 No pitanje je... 110 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 mogu li oprost i iskupljenje zamijeniti pravdu? 111 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Joshua, kako sam kaže, nema ništa protiv 112 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 da mu se za njegove zločine sudi, 113 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 i o njima progovara s improviziranih govornica širom Monrovije, 114 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 publici u kojoj su često i njegove žrtve. 115 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Vrlo nevjerojatan zagovornik ideje o 116 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 odvajanju crkve od države. 117 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Druga priča koju ću vam ispričati 118 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 je o skupini vrlo posebnih žena boraca 119 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 s jedinstvenim vještinama očuvanja mira. 120 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Liberija je opustošena u jednom od 121 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 najkrvavijih afričkih građanskih ratova, 122 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 u kojem je poginulo preko 200.000 ljudi, 123 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 a na tisuće žena bilo izloženo silovanju 124 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 i zločinima strašnih razmjera. 125 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Liberija danas udomljuje 126 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 ženski kontingent mirotvorkinja 127 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 UN-a iz Indije. 128 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Ove žene, od kojih mnoge dolaze iz malih indijskih gradova, 129 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 pomažu očuvanju mira, daleko od svojih domova i obitelji. 130 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Služe se pregovorima i tolerancijom 131 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 češće nego oružjem. 132 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Zapovjednik mi je rekao da žene znaju ocijeniti 133 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 potencijalno opasnu situaciju 134 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 mnogo bolje od muškaraca, 135 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 i da su je one definitivno u stanju ublažiti na neagresivan način. 136 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Ovaj čovjek je bio jako pijan, 137 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 i zanimao ga je moj foto-aparat, 138 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 dok nije primijetio žene, koje su mu se obratile 139 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 s osmjesima, i naravno, pripravnim Kalašnjikovom. 140 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 (Smijeh) 141 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Čini se da ovaj kontingent ima prilično sreće 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 i nije imao žrtava, 143 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 iako je u Liberiji ubijeno na desetke mirotvoraca. 144 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 Da, svi ubijeni bili su muškarci. 145 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Mnoge od tih žena imaju muževe i djecu 146 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 i kažu da im je najteži dio njihovog zadatka 147 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 to što su odvojene od svoje djece. 148 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Pratio sam ove žene pri patrolama 149 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 i promatrao dok su prolazile pored muškaraca, 150 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 od kojih su mnogi neprestano dobacivali lascivne komentare. 151 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 A kada sam zapitao jednu od njih o strahopoštovanju koje izazivaju, 152 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 rekla mi je "Ne brini, i kod kuće imamo takve. 153 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Znamo kako izaći na kraj s ovakvim momcima," 154 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 i ignorirala ih je. 155 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 U zemlji u kojoj hara nasilje nad ženama, 156 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 indijske mirotvorkinje potakle su brojne lokalne žene 157 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 da se pridruže policijskim snagama. 158 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Ponekad, kad je rat gotov i kad filmske ekipe odu, 159 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 najinspirativnije priče su one 160 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 koje ćete naći tik ispod radara. 161 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Vratio sam se u Indiju, a priču nitko nije želio kupiti. 162 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Jedan izdavač mi je rekao da je ne zanimaju 163 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 "priče o fizičkom radu", kako ih je nazvala. 164 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 2007. i 2009. radio sam na pričama o Vatrogasnoj službi u Delhiju, 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 koji je tijekom ljeta vjerojatno najaktivniji vatrogasni odjel na svijetu. 166 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Odgovaraju na više od 5.000 dojava u samo dva mjeseca. 167 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 I sve to u nevjerojatno teškim logističkim uvjetima 168 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 kao što su vrućine i prometni metež. 169 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Tijekom ovog snimanja dogodilo se nešto čudesno. 170 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Zbog prometnih gužvi, kasnili smo u jednu veliku 171 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 siromašnu četvrt koja se bila zapalila. 172 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Dok smo se približavali, bijesna svjetina napala je naša vozila 173 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 i gađala ih kamenjem, na stotine ljudi svuda uokolo. 174 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Vatrogasci su bili u strahu 175 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 dok je rulja napadala naše vozilo. 176 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Ali, svejedno, usprkos neprijateljstvu, 177 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 izašli su iz vozila i uspješno gasili vatru, 178 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 trčeći kroz neprijateljsku hordu, 179 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 neki s motociklističkim kacigama kako bi izbjegli ozljedama. 180 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Nekoliko ljudi im je na silu oduzelo cijevi 181 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 kako bi gasili vatru u svojim domovima. 182 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Na stotine je kuća bilo uništeno. 183 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Ali, pitanje koje mi se motalo po glavi je 184 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 što ljude tjera da uništavaju vatrogasna vozila 185 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 koja im dolaze u pomoć? 186 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Odakle stiže taj bijes? 187 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 I na koji smo način mi za njega odgovorni? 188 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 45% od 14 milijuna ljudi koliko živi u Delhiju, 189 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 živi u bespravno sagrađenim četvrtima 190 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 koje su kronično pretrpane. 191 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Nedostaju im čak i najosnovniji priključci. 192 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 A to je nešto što je zajedničko svim našim velikim gradovima. 193 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Vraćam se na vatrogasce. Zapalilo se veliko kemijsko skladište, 194 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 na tisuće bačava s petrokemijskim sirovinama 195 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 plamtjelo je i eksplodiralo svud oko nas. 196 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Vrućina je bila tolika da su šmrkove koristili 197 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 za rashlađivanje vatrogasaca 198 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 koji su gasili vatru iz neposredne blizine, bez ikakve zaštitne odjeće. 199 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 U Indiji se volimo žaliti na naše državne organe. 200 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Ali ovdje su načelnici Vatrogasne službe, 201 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 g. R. C. Sharman, g. A. K. Sharman, 202 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 gasili vatru u prvim redovima sa svojim ljudima. 203 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Nešto prekrasno za zemlju 204 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 u kojoj se na fizički rad često gleda prezrivo. 205 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 (Pljesak) 206 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Tijekom godina moja vjera u pričanje priča bila je na kušnji. 207 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Imao sam ozbiljne sumnje u učinkovitost pričanja 208 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 te vlastitu vjeru u čovječanstvo. 209 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Međutim, taj se film još uvijek prikazuje na National Geographic-u. 210 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 I dok traje, nazivaju me svi momci s kojima sam tamo bio 211 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 da mi kažu kako dobijaju na stotine poziva s čestitkama. 212 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Neki od vatrogasaca su mi rekli da su osjetili poticaj 213 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 da budu i bolji jer im je daleko draže 214 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 dobivati zahvale umjesto bačenih cigli. 215 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Izgleda da je ova priča pomogla promijeniti predodžbe o vatrogascima 216 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 barem u umovima gledatelja pred TV ekranima, 217 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 onih koji čitaju časopise i kojima kuće nisu u plamenu. 218 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 Katkad, fokusiranje na herojstvo, ljepotu i plemenitost, 219 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 bez obzira na kontekst, 220 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 može uvećati ove neopipljive vrijednosti na tri načina, 221 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 kod protagonista priče, kod publike, 222 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 kao i kod onog koji priča priču. 223 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 I u tome je moć pričanja priča. 224 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Usredotočite se na ono što je plemenito, hrabro i lijepo, 225 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 i to raste. Hvala. 226 00:10:46,000 --> 00:10:59,000 (Pljesak)