WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Mi nombre es Ryan Lobo, 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 y he trabajado en el negocio de documentales 00:00:04.000 --> 00:00:08.000 y cine en todo el mundo durante los últimos 10 años. 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 Mientras hacía estas películas 00:00:10.000 --> 00:00:13.000 me encontré tomando fotografías, 00:00:13.000 --> 00:00:16.000 que a menudo molestaban al camarógrafo. NOTE Paragraph 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 Descubrí que mi fotografía era casi compulsiva. 00:00:19.000 --> 00:00:22.000 Y que al concluir una filmación, a veces sentía que 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 había tomado fotos que contaban una mejor historia 00:00:25.000 --> 00:00:29.000 que un documental a veces sensacional. 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 Pensé, cuando tenía mis fotografías, 00:00:31.000 --> 00:00:33.000 que me aferraba a algo verdadero, 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 sin importar las agendas o la política. 00:00:36.000 --> 00:00:40.000 En el 2007 viajé a tres zonas de guerra. 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 Viajé a Irak, Afganistán y Liberia. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Y allí experimenté 00:00:45.000 --> 00:00:48.000 el sufrimiento ajeno de forma cercana y personal, 00:00:48.000 --> 00:00:52.000 me sumergí en algunas historias muy intensas y emotivas, 00:00:52.000 --> 00:00:57.000 y a veces temí por mi propia vida. NOTE Paragraph 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 Como siempre, yo regresaba a Bangalore, 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 y a las animadas charlas en casas de amigos, 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 donde discutíamos sobre distintos temas 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 mientras ellos se quejaban sobre los horarios de los pubs, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 donde un trago cuesta más de lo que ellos pagaban 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 a su mucama de 14 años. 00:01:11.000 --> 00:01:15.000 Yo me sentía muy aislado durante estas discusiones. 00:01:15.000 --> 00:01:18.000 Pero al mismo tiempo me cuestionaba a mi mismo, 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 mi propia integridad y propósito al contar historias. 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 Y decidí que había transgredido, 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 al igual que mis amigos en aquéllas conversaciones, 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 donde contábamos historias 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 en contextos que tratábamos de justificar, 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 en vez de asumir nuestra responsabilidad. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:46.000 No entraré en detalles sobre lo que me llevó a tomar una decisión, 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 pero digamos que tuvo que ver con alcohol, cigarrillos, 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 otras sustancias y una mujer. 00:01:51.000 --> 00:01:52.000 (Risas) 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 Básicamente decidí que yo mismo, 00:01:54.000 --> 00:01:56.000 y no la cámara o el canal de televisión, 00:01:56.000 --> 00:01:59.000 o cualquier cosa ajena a mí, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 era el único instrumento en la narración 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 que valía la pena sintonizar. 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 En mi vida, cuando intenté lograr cosas 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 como el éxito o el reconocimiento, éstos me rehuían. 00:02:10.000 --> 00:02:13.000 Paradójicamente, cuando renuncié a estas metas, 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 y trabajé desde la compasión y el propósito, 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 buscando la excelencia, en vez de su resultado, 00:02:20.000 --> 00:02:25.000 todo llegó por su cuenta, incluyendo mi realización. NOTE Paragraph 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 La fotografía trascendía la cultura, incluyendo la mía. 00:02:28.000 --> 00:02:32.000 Y es, para mí, un lenguaje que expresaba lo intangible, 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 que da voz a personas e historias que no la tienen. 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 Les invito a ver tres de mis historias recientes, 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 sobre esta forma de mirar, si se quiere, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 que ejemplifican las doctrinas 00:02:42.000 --> 00:02:46.000 de lo que llamo la compasión en la narración. NOTE Paragraph 00:02:46.000 --> 00:02:51.000 En el 2007 fui a Liberia, 00:02:51.000 --> 00:02:55.000 donde un grupo de amigos y yo 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 hicimos una película independiente, aún en proceso, 00:02:58.000 --> 00:03:02.000 sobre un legendario y brutal caudillo 00:03:02.000 --> 00:03:04.000 llamado General "Nalga Desnuda". 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 Su nombre verdadero es Joshua, y aquí lo vemos en una celda, 00:03:07.000 --> 00:03:10.000 donde solía torturar y asesinar personas, 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 incluyendo niños. 00:03:13.000 --> 00:03:15.000 Joshua afirma haber asesinado personalmente 00:03:15.000 --> 00:03:19.000 a más de 10.000 personas durante la guerra civil de Liberia. 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 Obtuvo su nombre al pelear completamente desnudo. 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 Y probablemente es el asesino masivo más prolífico 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 que vive en la tierra hoy en día. NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:32.000 Esta mujer presenció cómo el General asesinó a su hermano. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Joshua ordenaba a sus niños-soldados a cometer crímenes atroces, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 y ejerció su mando con gran brutalidad. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Hoy muchos de estos niños son adictos a drogas como la heroína, 00:03:41.000 --> 00:03:46.000 y son indigentes, como estos jóvenes en la imagen. 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 ¿Cómo puedes vivir contigo mismo 00:03:48.000 --> 00:03:53.000 si sabes que has cometido crímenes atroces? 00:03:53.000 --> 00:03:57.000 Hoy, el General es un evangélico cristiano bautizado. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 Y tiene una misión que cumplir. NOTE Paragraph 00:03:59.000 --> 00:04:02.000 Acompañamos a Joshua, mientras vagaba por el mundo, 00:04:02.000 --> 00:04:05.000 visitando los pueblos donde había matado y violado. 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 Él buscaba perdón, 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 y asegura que busca mejorar 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 las vidas de sus niños-soldados. 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 Durante esta expedición, yo esperaba que él 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 fuera asesinado, y también nosotros. 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 Pero lo que vi abrió mis ojos 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 a una idea del perdón 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 que jamás pensé posible. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 En medio de increíble pobreza y pérdida, 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 personas que no tenía nada absolvieron 00:04:27.000 --> 00:04:31.000 al hombre que les quitó todo. 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 Él suplica su perdón, 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 y lo recibe de la misma mujer 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 cuyo hermano había asesinado. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Senegalese, el joven en silla de ruedas que vemos aquí, 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 fue un niño-soldado, bajo el comando del General, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 hasta que desobedeció órdenes, 00:04:45.000 --> 00:04:49.000 y el General le arrancó ambas piernas con disparos. 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Él perdona al General en esta imagen. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 Arriesgó su vida al acercase a personas 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 cuyas familias había asesinado. NOTE Paragraph 00:04:57.000 --> 00:05:00.000 En esta foto, es rodeado por una turba hostil en una barriada, 00:05:00.000 --> 00:05:03.000 y Joshua permanece en silencio 00:05:03.000 --> 00:05:07.000 mientras descargaban su ira contra él. 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 Esta imagen, que a mi parecer, es casi de una obra de Shakespeare, 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 con un hombre, rodeado de distintas influencias, 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 desesperado por aferrarse a lo verdadero en sí mismo, 00:05:16.000 --> 00:05:20.000 en un contexto de gran sufrimiento que él mismo creó. NOTE Paragraph 00:05:20.000 --> 00:05:22.000 Me sentí intensamente conmovido durante todo esto. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Pero la pregunta es, 00:05:24.000 --> 00:05:28.000 ¿el perdón y la redención pueden reemplazar a la justicia? 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 Joshua, en sus propias palabras, dice que no le importaría 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 someterse a juicio por sus crímenes, 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 y habla de ellos en tribunas improvisadas en Monrovia, 00:05:34.000 --> 00:05:38.000 a un público que a menudo incluye a sus víctimas. 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 Un insólito vocero de la idea de 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 la separación entre la iglesia y el estado. NOTE Paragraph 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 La segunda historia que les contaré 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 es sobre un grupo de mujeres luchadoras muy especiales, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 con destrezas de pacificación muy particulares. 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 Liberia ha sido devastada por una de las más 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 sangrientas guerras civiles de África, 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 que ha dejado a más de 200.000 muertos, 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 miles de mujeres marcadas por la violación y el crimen 00:05:58.000 --> 00:06:01.000 en una escala espectacular. 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 Liberia es ahora el hogar 00:06:03.000 --> 00:06:05.000 de un contingente femenino de pacificadoras Indias 00:06:05.000 --> 00:06:08.000 de las Naciones Unidas. NOTE Paragraph 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 Estas mujeres, de pequeños pueblos de India, 00:06:10.000 --> 00:06:15.000 ayudan a mantener la paz, lejos del hogar y la familia. 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 Usan la negociación y la tolerancia 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 en vez de la respuesta armada. 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 La comandante me dijo que una mujer podía prever 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 una situación potencialmente violenta 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 mucho mejor que un hombre. 00:06:25.000 --> 00:06:29.000 Y que eran capaces de dispersarla sin agresividad. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Este hombre estaba muy ebrio, 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 y muy interesado en mi cámara, 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 hasta que vio a las mujeres, que lo manejaron 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 con sonrisas, y sus AK-47 listas, por supuesto. 00:06:38.000 --> 00:06:39.000 (Risas) NOTE Paragraph 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 Este contingente parece ser muy afortunado, 00:06:42.000 --> 00:06:44.000 y no ha sufrido bajas, 00:06:44.000 --> 00:06:47.000 aunque docenas de pacificadores han muerto en Liberia. 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 Y sí, todos los asesinados eran hombres. 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 Muchas de ellas son casadas con hijos, 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 y dicen que lo más difícil de su misión 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 es estar separadas de sus niños. NOTE Paragraph 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Yo las acompañé en sus patrullajes, 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 y miré mientras pasaban frente a hombres, 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 que decían obscenidades sin parar. 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 Y cuando pregunté a una sobre la respuesta de shock y pavor, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 ella dijo, "No te preocupes, es igual allá en casa. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Sabemos cómo lidiar con estos tipos", 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 y los ignoró. NOTE Paragraph 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 En un país destrozado por la violencia contra las mujeres, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 las pacificadoras indias han inspirado a muchas mujeres 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 a unirse a la fuerza policial. 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 A veces, cuando termina la guerra y los camarógrafos se han ido, 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 las historias más alentadoras son 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 las que flotan justo debajo del radar. 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 Regresé a India y nadie quería comprar la historia. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Y una editora me dijo que no le interesaba 00:07:36.000 --> 00:07:41.000 lo que llamaba "historias de mano de obra". NOTE Paragraph 00:07:41.000 --> 00:07:46.000 En 2007 y 2008 hice historias sobre el Servicio de Bomberos de Delhi, DFS, 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 durante el verano, probablemente el cuerpo de bomberos más activo del mundo. 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 Responden a más de 5.000 llamadas en sólo dos meses. 00:07:52.000 --> 00:07:55.000 Y todo esto a pesar de increíbles desventajas logísticas, 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 como el calor y el tráfico. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Algo asombroso ocurrió durante esta sesión. 00:08:00.000 --> 00:08:03.000 Debido a un embotellamiento de tráfico, tardamos en llegar a una barriada, 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 una gran barriada, que se había incendiado. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Mientras nos acercábamos, turbas furiosas atacaron los camiones 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 y los apedrearon, cientos de personas en todas partes. 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Estos hombres estaban aterrorizados, 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 mientras la turba atacaba nuestro vehículo. NOTE Paragraph 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 Sin embargo, a pesar de la hostilidad, 00:08:19.000 --> 00:08:23.000 los bomberos salieron y lucharon contra el fuego exitosamente. 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 Aguantando insultos en medio de la muchedumbre hostil, 00:08:25.000 --> 00:08:28.000 algunos usaban cascos de motocicletas para protegerse. 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 Unos lugareños quitaron a la fuerza las mangueras 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 de los bomberos para apagar el fuego en sus casas. 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 Ahora, cientos de casas fueron destruidas. 00:08:36.000 --> 00:08:40.000 Pero la pregunta que persistía en mi mente era, 00:08:40.000 --> 00:08:43.000 ¿qué hace que las personas destruyan camiones de bomberos 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 que van camino a sus propias casas? 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 ¿De dónde viene esa furia? 00:08:48.000 --> 00:08:52.000 Y, ¿Cómo somos responsables por esto? 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 45 por ciento de las 14 millones de personas 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 en Delhi viven en barriadas no autorizadas, 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 crónicamente hacinadas. 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 Ni siquiera tienen los servicios más básicos. 00:09:02.000 --> 00:09:07.000 Y esto es común en todas nuestras grandes ciudades. NOTE Paragraph 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 De vuelta a DFS. Un inmenso depósito de químicos se incendió, 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 miles de bidones llenos de petroquímicos 00:09:13.000 --> 00:09:16.000 ardían y explotaban a nuestro alrededor. 00:09:16.000 --> 00:09:18.000 El calor era tan intenso, que usaban las mangueras 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 para enfriar a los bomberos 00:09:20.000 --> 00:09:24.000 que luchaban muy cerca de las llamas, sin ropa protectora. 00:09:24.000 --> 00:09:28.000 En India, nos gusta quejarnos de las instituciones del gobierno. 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 Pero aquí, los jefes de DFS, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 Señor R.C. Sharman, Señor A K. Sharman 00:09:32.000 --> 00:09:35.000 dirigían la tarea con sus hombres. 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Algo maravilloso en un país donde 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 la mano de obra es menospreciada. 00:09:40.000 --> 00:09:44.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:09:44.000 --> 00:09:48.000 A lo largo de los años, mi fe en el poder de la narración ha sido puesta a prueba. 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 Y he tenido serias dudas sobre su eficacia, 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 y mi propia fe en la humanidad. 00:09:53.000 --> 00:09:57.000 Sin embargo un film que hicimos todavía se transmite por National Geographic. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 Y cuando sale al aire, todos los que estaban conmigo me llaman 00:10:01.000 --> 00:10:05.000 y me dicen que reciben cientos de llamadas felicitándolos. 00:10:05.000 --> 00:10:07.000 Algunos de los bomberos me dicen que se sintieron inspirados 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 a hacerlo mejor porque les complacía 00:10:09.000 --> 00:10:12.000 recibir agradecimientos en vez de bates de ladrillo. NOTE Paragraph 00:10:12.000 --> 00:10:16.000 Parece que esta historia ayudó a cambiar la impresión sobre DFS, 00:10:16.000 --> 00:10:19.000 al menos en las mentes de una audiencia que veía televisión, 00:10:19.000 --> 00:10:22.000 leía revistas y cuyas chozas no estaban en llamas. 00:10:22.000 --> 00:10:27.000 Algunas veces, enfocar lo heroico, bello y digno, 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 sin importar el contexto, 00:10:29.000 --> 00:10:33.000 puede magnificar estos intangibles de tres formas: 00:10:33.000 --> 00:10:37.000 en el protagonista de la historia, en el público, 00:10:37.000 --> 00:10:39.000 y también en el narrador. 00:10:39.000 --> 00:10:41.000 Y ese es el poder de la narración. 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 Enfoca lo que es digno, valiente y bello, 00:10:43.000 --> 00:10:46.000 y lo hace crecer. Gracias. 00:10:46.000 --> 00:10:59.000 (Aplausos)