WEBVTT 00:00:05.171 --> 00:00:08.751 ERIC: Jesteśmy w Google Plus Hangouts 00:00:08.751 --> 00:00:11.835 Jestem Eric Mack, redaktor naczelny Crowdsourcing.org, 00:00:11.835 --> 00:00:16.667 jest ze mną Nicholas Réville 00:00:16.667 --> 00:00:20.168 współzałożyciel i dyrektor wykonawczy Amary 00:00:20.168 --> 00:00:24.919 i zanim przejdziemy do naszego dzisiejszego tematu, w ramach szybkiego wprowadzenia 00:00:24.919 --> 00:00:28.537 Nicholas, wyjaśnij krótko czym jest Amara i czym się zajmujecie. 00:00:28.537 --> 00:00:31.167 NICHOLAS: Jasne, cieszę się że tu jestem. 00:00:31.167 --> 00:00:37.501 Amara.org jest platformą do tworzenia napisów i transkrypcji 00:00:37.501 --> 00:00:41.537 i tym co według mnie czyni ją wyjątkową, jest to, że naprawdę pokonujemy 00:00:41.537 --> 00:00:44.504 bariery które czynią tworzenie napisów 00:00:44.504 --> 00:00:48.038 tak trudnym i rzadkim w przypadku filmów on-line. 00:00:48.038 --> 00:00:53.501 I mamy, jak mi się wydaje, najłatwiejszy i mam nadzieję najfajniejszy 00:00:53.501 --> 00:00:56.213 interfejs do tworzenia napisów w skali całej sieci. 00:00:56.213 --> 00:00:57.971 Jesteśmy również kompatybilni z wieloma stronami. 00:00:57.971 --> 00:01:01.369 Możesz wziąć film z YouTube, Vimeo, plik HTML, 00:01:01.369 --> 00:01:04.001 wideo z DailyMotion, umieścić na naszej stronie 00:01:04.001 --> 00:01:05.309 i dodać transkrypcję i napisy. 00:01:05.309 --> 00:01:11.069 Ale, co najważniejsze, umożliwiamy wielu ludziom 00:01:11.069 --> 00:01:14.438 współpracę przy tworzeniu transkrypcji i napisów 00:01:14.438 --> 00:01:23.373 i uważamy, że jedyny sposób, na stworzenie napisów dla tysięcy filmów dostępnych w sieci 00:01:23.373 --> 00:01:28.906 jest zachęcenie widzów do uczestnictwa w ich tłumaczeniu i wydaje nam się że jest to coś na zasadzie Wikipedii, 00:01:28.906 --> 00:01:34.307 coś na tak ogromną skalę, że wymaga tak wiele rozproszonej wiedzy, 00:01:34.307 --> 00:01:38.871 że wymaga zaangażowania ludzi z całego świata 00:01:38.871 --> 00:01:41.168 aby uczynić te filmy dostępnymi. 00:01:41.168 --> 00:01:48.168 I zaczęło się od tego, że patrząc na filmy umieszczone w sieci 00:01:48.168 --> 00:01:53.607 zdaliśmy sobie sprawę jak ważne są transkrypcje i napisy dla ludzi, któzy mają do nich dostęp 00:01:53.607 --> 00:01:59.804 a jednocześnie jak są rzadkie. Tak więc teraz pracujemy z grupą organizacji edukacyjnych 00:01:59.804 --> 00:02:04.336 i mógłbym dużo o tym mówić -- w każdym razie tworzą one nagrania kursów 00:02:04.336 --> 00:02:06.938 i wysyłają w świat, udostępniając ludziom. 00:02:06.938 --> 00:02:10.104 Ale jeśli nie mówisz po angielsku, potrzebujesz... 00:02:10.104 --> 00:02:13.469 potrzebujesz jakiegoś sposobu na ich zrozumienie 00:02:13.469 --> 00:02:18.136 i Amara to umożliwia, zapraszając widzów, zapraszając studentów, 00:02:18.136 --> 00:02:24.475 do pomocy w tłumaczeniu filmów na dziesiątki języków. 00:02:24.475 --> 00:02:30.335 ERIC: Tak więc jest to globalny crowd-sourcing w rodzaju, no wiesz, kultury informacyjnej w czasie rzeczywistym 00:02:30.335 --> 00:02:33.874 która staje się coraz bardziej powszechna na całym świecie. 00:02:33.874 --> 00:02:40.438 I wydaje mi się, że jest to szczególnie ważne w takich czasach jak dziś, w czasie Arabskiej Wiosny na przykład, 00:02:40.438 --> 00:02:47.271 kiedy dzieją się rzeczy w różnych częściach świata, które mają wpływ na Amerykanów, mają wpływ na ludzi na całym świecie 00:02:47.271 --> 00:02:50.871 podczas gdy nie zawsze dzielimy wspólny język z tymi miejscami. 00:02:50.871 --> 00:02:54.278 Zastanawiam się czy może mógłbyś podać jeszcze parę przykładów 00:02:54.278 --> 00:02:59.605 sytuacji w których Amara została z sukcesem wykorzystana 00:02:59.605 --> 00:03:03.168 Wiem, że zrobiłeś kilka - Orędzie o Stanie Państwa, 00:03:03.168 --> 00:03:05.971 myślę że to dobry przykład sytuacji w której Amara zdała egzamin. 00:03:05.971 --> 00:03:09.900 Mógłbyś jeszcze opowiedzieć o innych przykładach, innych sukcesach serwisu? 00:03:09.976 --> 00:03:12.759 NICHOLAS: Jasne. Więc... myślę że Arabska Wiosna jest świetnym przykładem, 00:03:12.789 --> 00:03:15.302 mieliśmy doczynienia z mnóstwem zastosowań, 00:03:15.302 --> 00:03:17.603 tłumaczeniem filmów z i na język arabski 00:03:17.603 --> 00:03:20.337 i dotyczyło to całej masy krajów w tym czasie. 00:03:20.337 --> 00:03:26.132 Podczas trzęsienia ziemi w Japoni, mieliśmy naprawdę, naprawdę ciekawy film. 00:03:26.132 --> 00:03:28.883 Było mnóstwo filmów tłumaczonych z i na japoński 00:03:28.883 --> 00:03:33.466 ale zauważyliśmy, że było jedno nagranie 00:03:33.466 --> 00:03:37.635 na naszej stronie, mające setki tysięcy odsłonięć, 00:03:37.635 --> 00:03:40.104 było udostępniane na Twitterze dziesiątki razy na minutę. 00:03:40.104 --> 00:03:46.504 I zostało przetłumaczone z angielskiego na japoński przez jedną osobę. 00:03:46.504 --> 00:03:49.903 Nie było nawet -- nie miało nawet angielskiej transkrypcji na początku 00:03:49.903 --> 00:03:55.267 i okazało się, że był to dokument umieszczony w na YouTube, 00:03:55.267 --> 00:03:58.049 który wyprodukowano 20 lub 25 lat temu 00:03:58.049 --> 00:04:04.604 na temat Czarnobyla i następstw Czarnobyla w Rosji, 00:04:04.604 --> 00:04:11.201 i miał on nieoczekiwane, pilne, jak możesz sobie wyobrazić, znaczenie dla ludzi w Japonii, po trzęsieniu ziemi 00:04:11.201 --> 00:04:13.800 w radzeniu sobie z ich własnym kryzysem nuklearnym. 00:04:13.800 --> 00:04:16.550 Więc to był doskonały przykład społeczności 00:04:16.550 --> 00:04:20.335 naprawdę pilnie potrzebującej określonych informacji, 00:04:20.335 --> 00:04:23.070 to nie było nawet -- nie były to akurat nowe informacje. 00:04:23.070 --> 00:04:26.737 Ale to było coś, co stało się nagle aktualne 00:04:26.737 --> 00:04:31.843 i co mogli otrzymać we własnym języku i dalej udostępniać sobie nawzajem, próbując radzić sobie z zaistniałą sytuacją. 00:04:31.843 --> 00:04:34.835 Jeśli chodzi o coś bardziej na czasie 00:04:34.835 --> 00:04:38.768 to widzieliśmy takie rzeczy jak wideo "Kony 2012" 00:04:38.768 --> 00:04:41.632 bardzo kontrowersyjne, ale też bardzo popularne 00:04:41.632 --> 00:04:46.570 zaangażowane wideo z początku 2012 roku, 00:04:46.570 --> 00:04:51.268 które zostało przetłumaczone na naszej stronie na ponad 20 języków 00:04:51.268 --> 00:04:52.737 w ciągu zaledwie dwóch dni 00:04:52.737 --> 00:04:56.537 ponieważ było tak powszechnie i szeroko udostępniane. 00:04:56.537 --> 00:04:58.887 i ludzie z całego świata chcieli je obejrzeć. 00:04:58.887 --> 00:05:03.506 ERIC: Tak więc powodem dla którego chciałem dzisiaj z tobą rozmawiać 00:05:03.506 --> 00:05:06.673 jest aplikacja z którą niedawno wystartowaliście, jak rozumiem 00:05:06.673 --> 00:05:09.874 jest to wtyczka do YouTube 00:05:09.874 --> 00:05:15.938 i pozwala każdemu na dołączenie do drużyny, 00:05:15.938 --> 00:05:17.052 że tak powiem, 00:05:17.052 --> 00:05:20.838 i tłumaczenie i transkrypcję dowolnego wideo na YouTube. 00:05:20.838 --> 00:05:22.767 Mam rację? Czy tak to działa? 00:05:22.767 --> 00:05:25.300 NICHOLAS: Tak, dość dobrze to ująłeś. 00:05:25.300 --> 00:05:27.132 W tym miesiącu udostępniliśmy 00:05:27.132 --> 00:05:29.504 istotną nową funkcję, 00:05:29.504 --> 00:05:30.965 przede wszystkim 00:05:30.965 --> 00:05:33.012 jeżeli masz kanał na YouTube, 00:05:33.012 --> 00:05:35.410 jeżeli masz osobisty kanał na YouTube 00:05:35.410 --> 00:05:38.215 możesz połączyć swoje konto na YouTube 00:05:38.215 --> 00:05:39.737 z Amara.org 00:05:39.737 --> 00:05:43.003 To zajmuje jakieś 5 sekund, 00:05:43.003 --> 00:05:49.268 i wtedy dodamy link pod Twoimi filmami, umożliwiające ludziom dodawanie transkrypcji i napisów 00:05:49.268 --> 00:05:54.738 i gdy będą gotowe zostaną dołączone prosto do Twojego kanału. 00:05:54.738 --> 00:05:56.237 Więc jeżeli masz jakiś klip, który staje się popularny 00:05:56.237 --> 00:05:57.965 i zaprosisz swoich widzów do przetłumaczenia go, 00:05:57.965 --> 00:06:01.633 możesz mieć napisy do tego klipu 00:06:01.633 --> 00:06:03.770 w kilkunastu językach bardzo, bardzo szybko. 00:06:03.770 --> 00:06:05.217 I to jest część naszej wizji, 00:06:05.217 --> 00:06:08.571 że jeżeli coś staje się popularne -- jakiekolwiek wideo staje się popularne 00:06:08.571 --> 00:06:10.800 chcemy żeby było dostępne na całym świecie, 00:06:10.800 --> 00:06:12.967 chcemy żeby ludzie mogli je obejrzeć wszędzie 00:06:12.967 --> 00:06:14.771 gdziekolwiek są. 00:06:14.771 --> 00:06:19.271 Więc jeżeli masz kanał YouTube, umożliwienie tego jest bardzo proste. 00:06:19.271 --> 00:06:21.299 I tym się zajmujemy od kilku miesięcy, 00:06:21.299 --> 00:06:24.667 także przed uruchomieniem aplikacji -- z organizacjami i firmami. 00:06:24.667 --> 00:06:30.943 Tak więc, na przykład Twitter używał Amary -- na początku zimy 00:06:30.943 --> 00:06:33.383 żeby wystartować ze swoimi filtrami do zdjęć 00:06:33.383 --> 00:06:35.071 ich nowe mobilne filtry fotograficzne, 00:06:35.071 --> 00:06:38.338 stworzyli wprowadzający klip na ten temat. 00:06:38.338 --> 00:06:43.383 Przetłumaczyli go na 20 języków przed udostępnieniem 00:06:43.383 --> 00:06:46.167 i potem, gdy wyszli z zapowiedzią 00:06:46.167 --> 00:06:53.608 ten klip został użyty we wszelkiego rodzaju artykułach, wpisach na blogach, wyjaśniając tę funkcję. 00:06:53.608 --> 00:07:00.004 ERIC: Ok, pomyśleliśmy żeby zrobić to dzisiaj, to znaczy przeszedłem przez ten proces 00:07:00.004 --> 00:07:04.609 zanim zaczęliśmy ten Hangout, połączyłem mój kanał na YouTube 00:07:04.609 --> 00:07:07.936 z Amarą, tak więc funkcja powinna być dostępna 00:07:07.936 --> 00:07:11.905 i ponieważ na crowdsourcing.org mamy bardzo globalną publikę, 00:07:11.905 --> 00:07:13.270 ludzi z całego świata, 00:07:13.270 --> 00:07:15.304 mamy bardzo wielojęzyczną publikę, 00:07:15.304 --> 00:07:18.299 postanowiliśmy wyjść z tym do naszej publiczności 00:07:18.299 --> 00:07:24.171 i poprosić żebyście śmiało tłumaczyli -- przetłumaczcie to wideo 00:07:24.171 --> 00:07:27.215 i pomóżcie rozpowszechnić wiedzę o Amarze, o tym świetnym serwisie 00:07:27.215 --> 00:07:31.268 który umożliwia crowdsourcing światowych zasobów wideo. 00:07:31.268 --> 00:07:35.050 Tak więc kiedy skończymy, to nagranie zostanie opublikowane na YouTube 00:07:35.050 --> 00:07:42.905 i będzie podłączone i skonfigurowane, aby ludzie mogli używając Amary stworzyć tłumaczenia i transkrypcję. 00:07:42.905 --> 00:07:46.536 I tak się zastanawiam, czy w przyszłości ktoś ogląda właśnie to wideo 00:07:46.536 --> 00:07:49.737 być może w swoim rodzimym języku, który nie jest angielskim... 00:07:49.737 --> 00:07:52.966 Czy jest coś jeszcze Nicholas, co chciałbyś im powiedzieć? 00:07:52.966 --> 00:07:58.645 W temacie, powiedzmy, porad dotyczących użytkowania Amary? Albo zareklamować się w inny sposób? 00:07:58.645 --> 00:08:01.546 NICHOLAS: Wiesz, naprawdę podoba mi się jak "meta" jest ten projekt 00:08:01.546 --> 00:08:07.633 Podoba mi się myśl -- że w tym momencie ktoś wystukuje słowa które wypowiadam w tej chwili, 00:08:07.633 --> 00:08:10.170 zdając sobie sprawę, że to o nim mówię, 00:08:10.170 --> 00:08:14.506 zapisują to co mówię a potem ludzie to tłumaczą. 00:08:14.506 --> 00:08:16.670 Uwielbiam to! 00:08:16.670 --> 00:08:19.769 I tak, każdy kto pomaga, 00:08:19.769 --> 00:08:23.069 każdy kto ogląda to w innym języku 00:08:23.069 --> 00:08:25.238 Chciałbym was zachęcić do odwiedzenia Amara.org, 00:08:25.238 --> 00:08:27.838 sprawdzcie inne wolontariackie projekty które mamy, 00:08:27.838 --> 00:08:30.536 z organizacjami edukacyjnymi, 00:08:30.536 --> 00:08:32.340 NGO, 00:08:32.340 --> 00:08:33.939 mamy dwie grupy na naszej stronie 00:08:33.939 --> 00:08:36.300 ludzi którzy są głusi lub niedosłyszący 00:08:36.300 --> 00:08:41.701 którzy wstawiają filmy, które chcieliby obejrzeć, a które nie mają jeszcze transkrypcji. 00:08:41.701 --> 00:08:44.504 Więc możesz pomóc stworzyć transkrypcję dla kogoś kto jest głuchy, 00:08:44.504 --> 00:08:47.702 który chce obejrzeć coś, co nie jest dla niego w żaden inny sposób dostępne... 00:08:47.702 --> 00:08:49.804 tworzenie transkrypcji teledysków... 00:08:49.804 --> 00:08:52.298 jest bardzo dużo możliwości zaangażowania się. 00:08:52.298 --> 00:08:53.904 I oczywiście, jeżeli publikujesz filmy, 00:08:53.904 --> 00:08:55.382 masz kanał na YouTube 00:08:55.382 --> 00:08:57.550 czy jako pojedyncza osoba czy organizacja, 00:08:57.550 --> 00:09:01.401 wejdź na Amara.org i pozwól nam pomóc Ci w dotarciu do świata 00:09:01.401 --> 00:09:05.383 i uczynieniu Twoich zasobów dostępnymi. 00:09:05.383 --> 00:09:07.286 ERIC: Pracujecie nad czymś jeszcze w Amarze? 00:09:07.286 --> 00:09:11.760 Jakieś nowe funkcje które chciałbyś zapowiedzieć? 00:09:11.760 --> 00:09:13.966 NICHOLAS: Jasne, mnóstwo rzeczy, mnóstwo! 00:09:13.966 --> 00:09:20.121 Wiesz, prawdopodobnie największy projekt to nowy edytor, 00:09:20.182 --> 00:09:23.505 edytor napisów i zestaw narzędzi do tłumaczenia. 00:09:23.505 --> 00:09:26.633 Wydaje mi się że już mamy najlepsze dostępne narzędzie. 00:09:26.633 --> 00:09:30.901 I sporo się nauczyliśmy od czasu naszego debiutu, 00:09:30.901 --> 00:09:35.236 o tym co czyni robienie napisów łatwym, przyjemnym i szybkim 00:09:35.236 --> 00:09:40.837 i jak ułatwiać ludziom współpracę, poprawianie nawzajem swojej pracy 00:09:40.837 --> 00:09:44.705 tak by otrzymać napisy najwyższej jakości w bardzo przyjemny sposób. 00:09:44.705 --> 00:09:47.903 Tak więc przebudowujemy nasz edytor napisów 00:09:47.903 --> 00:09:52.132 i myślę, że to będzie naprawdę całkiem niesamowity produkt gdy skończymy. 00:09:52.132 --> 00:09:54.404 ERIC: Świetnie, naprawdę uwielbiam to co robicie 00:09:54.404 --> 00:09:56.202 i myślę że to naprawdę wartościowe 00:09:56.202 --> 00:09:57.938 będziemy z radością śledzić postępy 00:09:57.938 --> 00:09:59.836 Strony internetowe, na których można znaleźć więcej informacji 00:09:59.836 --> 00:10:04.178 ta o której mówiliśmy -- Amara.org i crowdsourcing.org. 00:10:04.239 --> 00:10:08.204 Nicholas, bardzo dziękuję za rozmowę 00:10:08.204 --> 00:10:12.111 i cóż -- zobaczymy jak rozwinie się ten mały eksperyment. 00:10:12.111 --> 00:10:14.000 NICHOLAS: Świetnie, całą przyjemność po mojej stronie, dziękuję!