WEBVTT 00:00:05.000 --> 00:00:08.000 [Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout. 00:00:08.000 --> 00:00:11.000 Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org 00:00:11.000 --> 00:00:16.000 bersama kita, Nicholas Reville 00:00:16.000 --> 00:00:20.000 co-founder dan direktur eksekutif Amara. 00:00:20.000 --> 00:00:24.000 Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai, 00:00:24.000 --> 00:00:29.000 Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan? 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 [Nicholas] Tentu. Senang berada disini. 00:00:31.000 --> 00:00:37.000 Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan. 00:00:38.000 --> 00:00:41.000 Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan 00:00:41.000 --> 00:00:44.000 banyak rintangan yang membuat penterjemahan 00:00:44.000 --> 00:00:48.000 begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online. 00:00:48.000 --> 00:00:56.000 Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan. 00:00:56.000 --> 00:01:04.000 Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami, 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 menambahkan takarir dan terjemahan. 00:01:06.000 --> 00:01:14.000 Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir. 00:01:15.000 --> 00:01:24.000 Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website 00:01:24.000 --> 00:01:30.000 adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia. 00:01:30.000 --> 00:01:35.000 Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia 00:01:39.000 --> 00:01:42.000 bergabung bersama membuat video itu bisa diakses. 00:01:42.000 --> 00:01:52.000 Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 bagi mereka yang punya akses. 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 Namun, betapa sedikit jumlahnya. 00:01:57.000 --> 00:02:02.000 Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan, lebih dari itu 00:02:02.000 --> 00:02:07.000 mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 Tapi kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris 00:02:09.000 --> 00:02:15.000 Anda harus punya cara, Anda harus menontonnya. Anda harus bisa mengerti. 00:02:15.000 --> 00:02:16.000 Amara membuatnya jadi mungkin 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 dengan mengundang penonton, para pelajar, untuk menterjemahkan video 00:02:20.000 --> 00:02:24.000 ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa. 00:02:24.000 --> 00:02:31.000 [Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung 00:02:31.000 --> 00:02:34.000 yang kian jadi lazim, mendunia. 00:02:34.000 --> 00:02:40.000 Seperti yang berguna di era ini, hal-hal seperti Arab Spring 00:02:40.000 --> 00:02:45.000 kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika 00:02:45.000 --> 00:02:51.000 orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu. 00:02:51.000 --> 00:02:57.000 Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ... 00:02:57.000 --> 00:03:02.000 Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ... 00:03:02.000 --> 00:03:06.000 seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara. 00:03:06.000 --> 00:03:09.000 Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses? 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 [Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus. 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 kita melihat banyak kegunaannya 00:03:15.000 --> 00:03:20.000 video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu. 00:03:21.000 --> 00:03:26.000 Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang. 00:03:30.000 --> 00:03:39.000 Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter 00:03:39.000 --> 00:03:40.000 puluhan kali dalam satu menit. 00:03:41.000 --> 00:03:47.000 Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang 00:03:47.000 --> 00:03:50.000 dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu. 00:03:50.000 --> 00:03:58.000 Yang menjadi dokumentari di YouTube, yang diproduksi 20 - 25 tahun yang lalu tentang ... 00:03:58.000 --> 00:03:59.000 Chernobyl 00:03:59.000 --> 00:04:05.000 dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia 00:04:05.000 --> 00:04:09.000 dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi. 00:04:14.000 --> 00:04:20.000 Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi 00:04:20.000 --> 00:04:24.000 bukan semata-mata berita yang baru saja 00:04:24.000 --> 00:04:27.000 tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak 00:04:27.000 --> 00:04:28.000 untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka 00:04:28.000 --> 00:04:32.000 dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi. 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 Dan, disalah satu contoh nyata lainnya 00:04:34.000 --> 00:04:39.000 kita lihat hal-hal seperti, ... KONY 2012 00:04:39.000 --> 00:04:44.000 aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 di awal tahun 2012. 00:04:46.000 --> 00:04:53.000 Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari. 00:04:53.000 --> 00:04:58.000 karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja. 00:04:59.000 --> 00:05:04.000 [Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini 00:05:04.000 --> 00:05:08.000 alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya 00:05:08.000 --> 00:05:12.000 di hubungkan ke YouTube 00:05:12.000 --> 00:05:18.000 dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama 00:05:18.000 --> 00:05:21.000 menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube. 00:05:21.000 --> 00:05:22.000 Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu? 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 [Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu. 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 Bulan ini kami meluncurkan 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 kemampuan baru 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 jika Anda punya kanal YouTube 00:05:33.000 --> 00:05:36.000 jika Anda punya kanal pribadi YouTube, 00:05:36.000 --> 00:05:40.000 Anda bisa menghubungkan akun YouTube Anda ke amara.org 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 butuh 5 detik untuk mengaktifkannya. 00:05:43.000 --> 00:05:50.000 Kemudian kami akan tambahkan tautan ke video-video Anda supaya orang bisa berkontribusi menterjemahkannya 00:05:50.000 --> 00:05:55.000 dan setelah selesai, akan di sinkronisasikan kembali ke kanal YouTube Anda. 00:05:55.000 --> 00:05:58.000 Jadi, Anda akan punya video popular yang diterjemahkan oleh penonton Anda 00:05:58.000 --> 00:06:04.000 Anda bisa punya terjemahan video itu, dalam puluhan bahasa dengan sangat-sangat cepat. 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 Dan itulah bagian dari visi kami disini, 00:06:06.000 --> 00:06:13.000 setiap video yang jadi popular, kami ingin bisa diakses oleh orang-orang diseluruh dunia 00:06:13.000 --> 00:06:14.000 dimana saja mereka berada. 00:06:14.000 --> 00:06:20.000 Jika Anda punya kanal YouTube, sangat mudah untuk mengaktifkannya. 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 Dan itulah yang kami lakukan dalam beberapa bulan belakangan ini 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 sebelum peluncuran perusahaan dan organisasi kami. 00:06:26.000 --> 00:06:30.000 Sebagai contoh, Twitter menggunakan Amara 00:06:30.000 --> 00:06:32.000 di awal musim dingin lalu 00:06:32.000 --> 00:06:34.000 untuk meluncurkan fitur filter foto mereka. 00:06:34.000 --> 00:06:39.000 Fitur foto mobile baru yang mereka ciptakan, ada video peluncurannya 00:06:39.000 --> 00:06:43.000 dan mereka menterjemahkannya ke dalam 20 bahasa sebelum diluncurkan. 00:06:44.000 --> 00:06:46.000 Dan ketika mereka membuat pengumuman 00:06:46.000 --> 00:06:52.000 video itu digunakan di dalam artikel-artikel, blog, menjelaskan fitur tersebut. 00:06:54.000 --> 00:06:59.000 [Eric] Baik, apa yang kita lakukan sekarang, saya sudah melihat prosesnya 00:07:00.000 --> 00:07:01.000 sebelum kita memulai hangout ini 00:07:01.000 --> 00:07:06.000 saya menghubungkan kanal pribadi saya dengan Amara 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 jadi fiturnya bisa diaktifkan 00:07:08.000 --> 00:07:12.000 dimana crowdsourcing.org punya penonton global 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 orang-orang dari seluruh dunia, audiens multi bahasa 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 kami pikir, kami bisa melemparkannya kepada mereka. 00:07:19.000 --> 00:07:24.000 Dan mempersilahkan Anda - silahkan terjemahkan! Terjemahkan video ini, 00:07:24.000 --> 00:07:28.000 dan membantu Amara yang punya layanan bagus 00:07:28.000 --> 00:07:31.000 yang mengizinkan pengumpulan massa untuk video global. 00:07:32.000 --> 00:07:36.000 Jadi, setelah kita selesai, ini akan dipostingkan ke YouTube 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 dan akan... 00:07:38.000 --> 00:07:43.000 dan akan dihubungkan, di set oleh Amara untuk mempersilahkan orang-orang mulai menterjemahkannya. 00:07:43.000 --> 00:07:48.000 Mungkin suatu saat akan ada penonton yang melihat video ini 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 dimana bahasa yang mereka gunakan bukan bahasa Inggris, 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 Nicholas, apakah ada hal-hal lain yang ingin Anda sampaikan kepada mereka 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 mungkin tips bagaimana menggunakan Amara, 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 atau pesan-pesan lain? 00:07:59.000 --> 00:08:03.000 [Nicholas] Saya senang saya temukan proyek ini, saya suka idenya 00:08:03.000 --> 00:08:07.000 tentang momen, mengetikkan apa yang sekarang saya katakan 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 mereka akan menyadarinya dan membicarakannya 00:08:11.000 --> 00:08:14.000 saat mereka mengetikkan apa yang saya katakan. (Eric tertawa) 00:08:16.000 --> 00:08:17.000 saya suka itu. 00:08:17.000 --> 00:08:20.000 Ya, ... siapapun yang membantu 00:08:20.000 --> 00:08:23.000 siapapun yang menonton ini dalam bahasa yang lain 00:08:23.000 --> 00:08:28.000 saya mengajak Anda untuk datang ke amara.org kunjungi proyek-proyek sukarela yang kami miliki 00:08:28.000 --> 00:08:32.000 bersama institusi pendidikan, organisasi, nirlaba. 00:08:32.000 --> 00:08:37.000 Kami punya dua grup di website bagi mereka yang tunarungu dan gangguan pendengaran 00:08:37.000 --> 00:08:41.000 video-video yang ingin mereka tonton yang belum punya takarir - terjemahan. 00:08:42.000 --> 00:08:45.000 Jadi Anda bisa menterjemahkan video untuk mereka-mereka yang tunarungu 00:08:45.000 --> 00:08:47.000 yang ingin menonton tapi tidak ada terjemahannya, 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 atau menterjemahkan video-video musik. 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 Jadi, ada banyak cara untuk ikut terlibat dan, tentu saja 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 jika Anda seorang penerbit, Anda punya kanal YouTube, 00:08:56.000 --> 00:08:58.000 mungkin pribadi atau secara organisasi 00:08:58.000 --> 00:09:01.000 datanglah ke amara.org dan izinkan kami bantu Anda meraih dunia 00:09:01.000 --> 00:09:05.000 dan membuat semua konten Anda bisa diakses. 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 [Eric] Apakah Anda sedang ada pekerjaan lain di Amara 00:09:07.000 --> 00:09:11.000 fitur-fitur baru yang akan diluncurkan, bisa berikan ulasan sedikit tentang itu? 00:09:11.000 --> 00:09:14.000 [Nicholas] Tentu, banyak hal! 00:09:15.000 --> 00:09:23.000 Proyek terbesar saat ini, editor penterjemahan dan perangkat-perangkatnya. 00:09:24.000 --> 00:09:27.000 Menurut kami, kami sudah punya perangkat terbaik saat ini. 00:09:27.000 --> 00:09:31.000 Dan kami banyak belajar sejak peluncuran, satu dua tahun yang lalu 00:09:31.000 --> 00:09:35.000 tentang apa-apa yang memudahkan penterjemahan, menyenangkan, cepat. 00:09:36.000 --> 00:09:41.000 Dan bagaimana caranya kami membuat orang-orang bisa dengan sangat mudah berkolaborasi 00:09:41.000 --> 00:09:44.000 untuk mendapatkan terjemahan yang berkualitas. 00:09:44.000 --> 00:09:48.000 Jadi, kami benar-benar membangun ulang editor terjemahan kami 00:09:48.000 --> 00:09:50.000 dan ini akan jadi proyek yang mengagumkan. 00:09:52.000 --> 00:09:55.000 [Eric] Baik, saya benar-benar suka dengan apa yang Anda lakukan 00:09:55.000 --> 00:09:56.000 menurut saya itu sangat berguna 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 tak sabar untuk terus mengikuti Anda 00:09:58.000 --> 00:10:01.000 dan tentunya, website untuk mendapatkan informasi selengkapnya tentang apa yang kita bicarakan 00:10:01.000 --> 00:10:05.000 amara.org dan crowdsourcing.org 00:10:05.000 --> 00:10:08.000 Nicholas, terima kasih banyak sudah hadir disini dan berdiskusi bersama saya 00:10:08.000 --> 00:10:09.000 dan baiklah - umm.... 00:10:09.000 --> 00:10:11.000 kita akan lihat bagaimana percobaan kecil ini kedepan! 00:10:12.000 --> 00:10:13.000 [Nicholas] Mengagumkan! Senang sekali. Terima kasih.