1 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 [Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout. 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org 3 00:00:11,000 --> 00:00:16,000 bersama kita, Nicholas Reville 4 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 co-founder dan direktur eksekutif Amara. 5 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai, 6 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan? 7 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 [Nicholas] Tentu. Senang berada disini. 8 00:00:31,000 --> 00:00:37,000 Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan. 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 banyak rintangan yang membuat penterjemahan 11 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online. 12 00:00:48,000 --> 00:00:56,000 Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan. 13 00:00:56,000 --> 00:01:04,000 Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami, 14 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 menambahkan takarir dan terjemahan. 15 00:01:06,000 --> 00:01:14,000 Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir. 16 00:01:15,000 --> 00:01:24,000 Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website 17 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia. 18 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian 19 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia 20 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 bergabung bersama membuat video itu bisa diakses. 21 00:01:42,000 --> 00:01:52,000 Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan 22 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 bagi mereka yang punya akses. 23 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Namun, betapa sedikit jumlahnya. 24 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan, lebih dari itu 25 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton. 26 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Tapi kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris 27 00:02:09,000 --> 00:02:15,000 Anda harus punya cara, Anda harus menontonnya. Anda harus bisa mengerti. 28 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Amara membuatnya jadi mungkin 29 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 dengan mengundang penonton, para pelajar, untuk menterjemahkan video 30 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa. 31 00:02:24,000 --> 00:02:31,000 [Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung 32 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 yang kian jadi lazim, mendunia. 33 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 Seperti yang berguna di era ini, hal-hal seperti Arab Spring 34 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika 35 00:02:45,000 --> 00:02:51,000 orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu. 36 00:02:51,000 --> 00:02:57,000 Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ... 37 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ... 38 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara. 39 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses? 40 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 [Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus. 41 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 kita melihat banyak kegunaannya 42 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu. 43 00:03:21,000 --> 00:03:26,000 Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik 44 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang. 45 00:03:30,000 --> 00:03:39,000 Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 puluhan kali dalam satu menit. 47 00:03:41,000 --> 00:03:47,000 Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang 48 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu. 49 00:03:50,000 --> 00:03:58,000 Yang menjadi dokumentari di YouTube, yang diproduksi 20 - 25 tahun yang lalu tentang ... 50 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Chernobyl 51 00:03:59,000 --> 00:04:05,000 dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia 52 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan 53 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi 54 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi. 55 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi 56 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 bukan semata-mata berita yang baru saja 57 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak 58 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka 59 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi. 60 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Dan, disalah satu contoh nyata lainnya 61 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 kita lihat hal-hal seperti, ... KONY 2012 62 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi 63 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 di awal tahun 2012. 64 00:04:46,000 --> 00:04:53,000 Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari. 65 00:04:53,000 --> 00:04:58,000 karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja. 66 00:04:59,000 --> 00:05:04,000 [Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini 67 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya 68 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 di hubungkan ke YouTube 69 00:05:12,000 --> 00:05:18,000 dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama 70 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube. 71 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu? 72 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 [Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu. 73 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Bulan ini kami meluncurkan 74 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 kemampuan baru 75 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 jika Anda punya kanal YouTube 76 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 jika Anda punya kanal pribadi YouTube, 77 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Anda bisa menghubungkan akun YouTube Anda ke amara.org 78 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 butuh 5 detik untuk mengaktifkannya. 79 00:05:43,000 --> 00:05:50,000 Kemudian kami akan tambahkan tautan ke video-video Anda supaya orang bisa berkontribusi menterjemahkannya 80 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 dan setelah selesai, akan di sinkronisasikan kembali ke kanal YouTube Anda. 81 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Jadi, Anda akan punya video popular yang diterjemahkan oleh penonton Anda 82 00:05:58,000 --> 00:06:04,000 Anda bisa punya terjemahan video itu, dalam puluhan bahasa dengan sangat-sangat cepat. 83 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Dan itulah bagian dari visi kami disini, 84 00:06:06,000 --> 00:06:13,000 setiap video yang jadi popular, kami ingin bisa diakses oleh orang-orang diseluruh dunia 85 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 dimana saja mereka berada. 86 00:06:14,000 --> 00:06:20,000 Jika Anda punya kanal YouTube, sangat mudah untuk mengaktifkannya. 87 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Dan itulah yang kami lakukan dalam beberapa bulan belakangan ini 88 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 sebelum peluncuran perusahaan dan organisasi kami. 89 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Sebagai contoh, Twitter menggunakan Amara 90 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 di awal musim dingin lalu 91 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 untuk meluncurkan fitur filter foto mereka. 92 00:06:34,000 --> 00:06:39,000 Fitur foto mobile baru yang mereka ciptakan, ada video peluncurannya 93 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 dan mereka menterjemahkannya ke dalam 20 bahasa sebelum diluncurkan. 94 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Dan ketika mereka membuat pengumuman 95 00:06:46,000 --> 00:06:52,000 video itu digunakan di dalam artikel-artikel, blog, menjelaskan fitur tersebut. 96 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 [Eric] Baik, apa yang kita lakukan sekarang, saya sudah melihat prosesnya 97 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 sebelum kita memulai hangout ini 98 00:07:01,000 --> 00:07:06,000 saya menghubungkan kanal pribadi saya dengan Amara 99 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 jadi fiturnya bisa diaktifkan 100 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 dimana crowdsourcing.org punya penonton global 101 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 orang-orang dari seluruh dunia, audiens multi bahasa 102 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 kami pikir, kami bisa melemparkannya kepada mereka. 103 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 Dan mempersilahkan Anda - silahkan terjemahkan! Terjemahkan video ini, 104 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 dan membantu Amara yang punya layanan bagus 105 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 yang mengizinkan pengumpulan massa untuk video global. 106 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 Jadi, setelah kita selesai, ini akan dipostingkan ke YouTube 107 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 dan akan... 108 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 dan akan dihubungkan, di set oleh Amara untuk mempersilahkan orang-orang mulai menterjemahkannya. 109 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 Mungkin suatu saat akan ada penonton yang melihat video ini 110 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 dimana bahasa yang mereka gunakan bukan bahasa Inggris, 111 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Nicholas, apakah ada hal-hal lain yang ingin Anda sampaikan kepada mereka 112 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 mungkin tips bagaimana menggunakan Amara, 113 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 atau pesan-pesan lain? 114 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 [Nicholas] Saya senang saya temukan proyek ini, saya suka idenya 115 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 tentang momen, mengetikkan apa yang sekarang saya katakan 116 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 mereka akan menyadarinya dan membicarakannya 117 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 saat mereka mengetikkan apa yang saya katakan. (Eric tertawa) 118 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 saya suka itu. 119 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Ya, ... siapapun yang membantu 120 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 siapapun yang menonton ini dalam bahasa yang lain 121 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 saya mengajak Anda untuk datang ke amara.org kunjungi proyek-proyek sukarela yang kami miliki 122 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 bersama institusi pendidikan, organisasi, nirlaba. 123 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 Kami punya dua grup di website bagi mereka yang tunarungu dan gangguan pendengaran 124 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 video-video yang ingin mereka tonton yang belum punya takarir - terjemahan. 125 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Jadi Anda bisa menterjemahkan video untuk mereka-mereka yang tunarungu 126 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 yang ingin menonton tapi tidak ada terjemahannya, 127 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 atau menterjemahkan video-video musik. 128 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Jadi, ada banyak cara untuk ikut terlibat dan, tentu saja 129 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 jika Anda seorang penerbit, Anda punya kanal YouTube, 130 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 mungkin pribadi atau secara organisasi 131 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 datanglah ke amara.org dan izinkan kami bantu Anda meraih dunia 132 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 dan membuat semua konten Anda bisa diakses. 133 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 [Eric] Apakah Anda sedang ada pekerjaan lain di Amara 134 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 fitur-fitur baru yang akan diluncurkan, bisa berikan ulasan sedikit tentang itu? 135 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 [Nicholas] Tentu, banyak hal! 136 00:09:15,000 --> 00:09:23,000 Proyek terbesar saat ini, editor penterjemahan dan perangkat-perangkatnya. 137 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Menurut kami, kami sudah punya perangkat terbaik saat ini. 138 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 Dan kami banyak belajar sejak peluncuran, satu dua tahun yang lalu 139 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 tentang apa-apa yang memudahkan penterjemahan, menyenangkan, cepat. 140 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 Dan bagaimana caranya kami membuat orang-orang bisa dengan sangat mudah berkolaborasi 141 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 untuk mendapatkan terjemahan yang berkualitas. 142 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Jadi, kami benar-benar membangun ulang editor terjemahan kami 143 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 dan ini akan jadi proyek yang mengagumkan. 144 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 [Eric] Baik, saya benar-benar suka dengan apa yang Anda lakukan 145 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 menurut saya itu sangat berguna 146 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 tak sabar untuk terus mengikuti Anda 147 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 dan tentunya, website untuk mendapatkan informasi selengkapnya tentang apa yang kita bicarakan 148 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 amara.org dan crowdsourcing.org 149 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Nicholas, terima kasih banyak sudah hadir disini dan berdiskusi bersama saya 150 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 dan baiklah - umm.... 151 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 kita akan lihat bagaimana percobaan kecil ini kedepan! 152 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 [Nicholas] Mengagumkan! Senang sekali. Terima kasih.