1 00:00:00,817 --> 00:00:03,468 Çok uzun zamandır polis memuru olarak görev yapmaktayım. 2 00:00:03,492 --> 00:00:08,690 Elimde bu notları görüyorsunuz, çünkü ben aynı zamanda siyahi bir vaizim. 3 00:00:09,305 --> 00:00:10,988 (Gülüşmeler) 4 00:00:11,012 --> 00:00:13,227 Siyahi vaizler hakkında bir şey biliyorsanız, 5 00:00:13,251 --> 00:00:16,463 konuyu kapayacağız ve sonraki 20 dakika bu konuya devam edeceğiz. 6 00:00:16,487 --> 00:00:17,524 (Gülüşmeler) 7 00:00:17,548 --> 00:00:19,941 Yani buna devam etmek için buna ihtiyacım var. 8 00:00:19,965 --> 00:00:21,838 Çok uzun zamandan beri polis memuruyum 9 00:00:21,838 --> 00:00:23,818 ve demek istediğim teknolojinin öncesini gördüm. 10 00:00:23,842 --> 00:00:25,438 Çağrı cihazlarından öncesini diyorum. 11 00:00:25,462 --> 00:00:26,695 (Gülüşmeler) 12 00:00:26,719 --> 00:00:28,980 İsterseniz gülebilirsiniz ama doğru söylüyorum. 13 00:00:29,004 --> 00:00:33,706 Elemanlarımızın savaşı öncesini gördüm -- Uyuşturucu savaşını kastediyorum. 14 00:00:33,730 --> 00:00:35,483 Bunların hepsinin öncesini gördüm. 15 00:00:35,855 --> 00:00:37,009 Çok eskileri gördüm 16 00:00:37,033 --> 00:00:38,816 ve tüm bu metcezirleri yaşadım. 17 00:00:38,840 --> 00:00:41,207 İyi ve kötü zamanlarda bulundum 18 00:00:41,231 --> 00:00:45,389 ve polis olmayı hâlâ kesinlikle çok seviyorum. 19 00:00:46,207 --> 00:00:49,958 Polis olmayı çok seviyorum, çünkü beni her zaman çok cezbetmiştir 20 00:00:49,982 --> 00:00:51,362 ve asla bir iş olmamıştır. 21 00:00:52,219 --> 00:00:53,584 Böyleyken bile, 22 00:00:54,538 --> 00:00:58,814 bana göre kolluk kuvvetleri bir krizdedir. 23 00:00:59,616 --> 00:01:01,130 Bu öyle görünmez bir kriz ki, 24 00:01:01,154 --> 00:01:03,780 uzun yıllardır sürmekte. 25 00:01:04,787 --> 00:01:06,656 Buna rağmen kolluk olan biz deriz ki, 26 00:01:06,680 --> 00:01:10,282 "Ne var biliyor musunuz? Bunun dışında kendi yolumuzla tutuklayamayız." 27 00:01:11,258 --> 00:01:13,069 Kolluk olarak şöyle şeyler deriz, 28 00:01:13,093 --> 00:01:15,609 "Evet, profil çıkarmak yasa dışı." 29 00:01:16,008 --> 00:01:17,166 Ne var biliyor musunuz? 30 00:01:17,190 --> 00:01:20,182 Kolluk işinde, bu şeye adapte olmamız 31 00:01:20,182 --> 00:01:22,777 ve toplum polisliğine daha uyum sağlamak gerektiğini kabul ederiz 32 00:01:22,801 --> 00:01:25,711 Ama tüm bunlar olurken, 33 00:01:25,735 --> 00:01:27,932 hâlâ aynı damarı devam ettiririz, 34 00:01:27,956 --> 00:01:31,916 kabul ettiğimiz her şeyle çelişen aynı damarı. 35 00:01:33,131 --> 00:01:35,834 Benim için yıllar önce geçerli olan sebep buydu. 36 00:01:36,313 --> 00:01:39,408 Çünkü ırkçılıktan ve ayrımcılıktan yorulmuştum, 37 00:01:39,432 --> 00:01:42,025 tüm "-izm"lerden ve ideolojilerden yorulmuştum. 38 00:01:42,049 --> 00:01:43,429 Oldukça yorulmuştum. 39 00:01:43,904 --> 00:01:46,057 Bu kısır döngüden yorulmuştum 40 00:01:46,081 --> 00:01:49,310 ve hatta bugün dahi çok sevdiğim şube biriminin içinde bile 41 00:01:49,334 --> 00:01:52,247 o kadar yorulmuştum. 42 00:01:52,771 --> 00:01:54,900 Eşim ve ben oturduk, 43 00:01:54,924 --> 00:01:57,741 karar verdik ve emekliliğimiz için bir tarih belirledik. 44 00:01:58,130 --> 00:02:00,358 Emekli olacaktık ve gün batarken gidecektim, 45 00:02:00,358 --> 00:02:03,591 belki tamamen papazlık yapacaktım, uzun zaman eşimle ilgilenecektim. 46 00:02:03,615 --> 00:02:05,356 Herkes ne demek istediğimi biliyor. 47 00:02:05,356 --> 00:02:06,685 (Gülüşmeler) 48 00:02:06,709 --> 00:02:08,432 Emekli olmayı kararlaştırdık. 49 00:02:08,456 --> 00:02:11,635 Ancak benden daha büyük bir güç vardı. 50 00:02:12,492 --> 00:02:15,360 Şehrim için sevgim vardı, 51 00:02:15,384 --> 00:02:18,585 burayı seviyordum, burada büyümüş, burada eğitim almıştım -- 52 00:02:18,609 --> 00:02:22,309 kalbimi yeniden sistemine soktuğum bir şehirdi. 53 00:02:22,959 --> 00:02:24,221 Bu yüzden emekli olmadık. 54 00:02:24,916 --> 00:02:26,310 Emekli olmadık 55 00:02:26,334 --> 00:02:28,798 ve sonra ne oldu, 56 00:02:28,822 --> 00:02:32,050 sonraki 18 ya da 19 ay, 57 00:02:33,050 --> 00:02:36,083 radikal politikaları uygulama tutkum vardı. 58 00:02:37,393 --> 00:02:39,124 Sonraki 19 ay sonunda, 59 00:02:39,148 --> 00:02:42,781 narkotik amirliği işini değiştirdim, ötesine geçtim -- 60 00:02:44,277 --> 00:02:46,793 narkotik amirliğinde emekliliğe hazırdım -- 61 00:02:46,865 --> 00:02:48,699 ve seviye üstüne seviye gittim, 62 00:02:48,723 --> 00:02:51,152 bölge amiri olana kadar devam ettim. 63 00:02:51,176 --> 00:02:54,119 Baltimore şehrindeki en kötü bölgeninin amiri oldum. 64 00:02:54,453 --> 00:02:56,154 Oraya Doğu Bölgesi deriz, 65 00:02:56,178 --> 00:02:57,788 en şiddetli bölge, 66 00:02:57,812 --> 00:02:59,519 en yoksul bölge -- 67 00:02:59,543 --> 00:03:03,145 %46'sı işsiz olan bir bölge. 68 00:03:04,018 --> 00:03:06,238 O zamanki resmi verilerce, 69 00:03:06,262 --> 00:03:09,234 AIDS ve tüberküloz verilerine göre, 70 00:03:09,258 --> 00:03:11,659 ülkedeki tüm şehirler içinde 71 00:03:11,683 --> 00:03:14,706 ya da tüm ülke içinde 72 00:03:14,730 --> 00:03:16,469 her zaman ilk onun en üstündeydi. 73 00:03:16,493 --> 00:03:19,111 İlk 10 -- bir eyalet demedim, bir şehir demedim -- 74 00:03:19,135 --> 00:03:20,475 sadece küçük bir semt. 75 00:03:21,911 --> 00:03:24,714 Ne dedim biliyor musunuz? Farklı bir şey yapmak zorundayız. 76 00:03:24,738 --> 00:03:27,398 Farklı bir şey yapmak zorundayız. Radikal düşünmeliyiz. 77 00:03:27,422 --> 00:03:29,159 Kutunun dışında düşünmeliyiz. 78 00:03:29,730 --> 00:03:32,412 Bu değişimi yaratmak için çaresizce istedim 79 00:03:32,436 --> 00:03:34,077 ve çaresizce kalbimde hissettim. 80 00:03:34,077 --> 00:03:36,456 İçimden gelen sesi dinlemeye başladım. 81 00:03:36,480 --> 00:03:38,913 İçimdeki adamın sesini dinlemeye başladım, 82 00:03:38,937 --> 00:03:42,040 ki o adam yapmak için eğitim aldığım her şeye karşı duruyordu. 83 00:03:42,772 --> 00:03:44,166 Ama yine de bunu yaptık. 84 00:03:44,190 --> 00:03:46,887 Bunu yaptık, çünkü iç sesimizi dinledik, 85 00:03:46,911 --> 00:03:48,172 çünkü şunu fark ettim: 86 00:03:48,196 --> 00:03:52,245 Eğer gerçek bir polis reformu görmek istiyorsam, 87 00:03:52,269 --> 00:03:55,898 kamu düzeni için yetkili olduğum toplumlarda 88 00:03:56,690 --> 00:03:58,973 berbat düşüncelerimizi değiştirmek zorundaydık. 89 00:04:00,728 --> 00:04:01,881 Bunu değiştirmeliydik. 90 00:04:01,905 --> 00:04:04,628 Böylece toplumla bir bütün olarak düşünmeye başladık, 91 00:04:04,652 --> 00:04:05,968 yarı askeri olarak değil. 92 00:04:06,538 --> 00:04:07,922 Farklı şekilde düşündük. 93 00:04:08,819 --> 00:04:10,018 Asla ve asla olmaması 94 00:04:10,042 --> 00:04:12,352 gereken bir şey olan onlara karşı biz olgusunu 95 00:04:12,376 --> 00:04:13,885 fark etmeye başladık. 96 00:04:14,910 --> 00:04:17,188 Böylece tüm sınıflar, tüm ırklar, tüm inançlar 97 00:04:17,188 --> 00:04:20,413 ve tüm renklerle buluşabileceğim, yine iş dünyası, dindarlar 98 00:04:20,413 --> 00:04:22,672 sağlıkçılarla ve eğitimcilerle buluşabileceğim, 99 00:04:22,672 --> 00:04:24,288 tüm bu insanlarla buluşabileceğim, 100 00:04:24,288 --> 00:04:26,210 otorite sağladığım toplumu oluşturan 101 00:04:26,210 --> 00:04:28,623 bu insanlarla bir kesişime gelmeye karar verdim. 102 00:04:28,895 --> 00:04:31,165 Böylece onlarla buluştum ve dinlemeye başladım. 103 00:04:31,189 --> 00:04:32,641 Bakın, polisin bir derdi var. 104 00:04:32,665 --> 00:04:35,260 Hepsinin ötesinde, topluma bir şeyler katmak istiyoruz 105 00:04:35,284 --> 00:04:38,252 ve bu tutumsuz strateji ve yayılmayla baş etmeliyiz. 106 00:04:38,276 --> 00:04:40,591 Ama hiçbir zaman topluma bunlardan bahsetmiyoruz. 107 00:04:40,591 --> 00:04:43,303 Onları toplum içine sürüp, "Bunu al" diyoruz. 108 00:04:43,506 --> 00:04:46,583 Ama bu berbat düşüncelerimizden kurtulmamız gerektiğini söyledik 109 00:04:46,583 --> 00:04:47,795 ve toplumumuzla konuştuk. 110 00:04:47,795 --> 00:04:49,551 "Bu sizin toplumunuzun masasıdır. 111 00:04:49,551 --> 00:04:51,954 Bir sandalye çekin. Sizi dinlemek istiyoruz. 112 00:04:51,978 --> 00:04:53,918 Toplumunuzda işe yarayacak olan ne?" 113 00:04:53,942 --> 00:04:56,071 Sonra bazı harika şeyler olmaya başladı. 114 00:04:56,095 --> 00:04:57,246 Bakın, olay şu: 115 00:04:57,270 --> 00:05:02,990 Altımda çalışan 130 polisin, toplumun işgalcileri olmak yerine 116 00:05:03,014 --> 00:05:05,126 ortakları olmaları için bir yol 117 00:05:05,150 --> 00:05:06,339 bulmam lazımdı. 118 00:05:07,355 --> 00:05:09,047 Nasıl yapılacağını çözmeliydim. 119 00:05:09,071 --> 00:05:11,050 Çünkü asıl çılgınca şey şu: 120 00:05:11,074 --> 00:05:14,719 Hukuki uygulamada zamanla akıl almaz bir şey gelişti. 121 00:05:14,743 --> 00:05:16,680 Harika koruyucular hâline geldik. 122 00:05:16,704 --> 00:05:18,462 Sizi nasıl koruyacağımızı biliyoruz. 123 00:05:18,909 --> 00:05:22,948 Ama bu kolları çok fazla çalıştırdık, çok, çok fazla. 124 00:05:22,972 --> 00:05:26,138 Ben doğal bir polis departmanı olsaydım 125 00:05:26,162 --> 00:05:28,183 ve bir polis departmanını temsil etseydim, 126 00:05:28,183 --> 00:05:30,956 bu 60 santimlik mükemmel kolu görürdünüz. 127 00:05:30,980 --> 00:05:33,583 (Gülüşmeler) 128 00:05:33,607 --> 00:05:35,686 Hoş değil mi? Bu şekilde. 129 00:05:36,641 --> 00:05:39,568 Yağ yok. İyi görünüyor. Hâlâ iyi görünüyor. 130 00:05:39,592 --> 00:05:41,726 (Alkışlar) 131 00:05:41,750 --> 00:05:43,651 Mükemmel bir kol -- koruma! 132 00:05:43,675 --> 00:05:46,778 İşte biz buyuz ama bazen o kadar çok çalışıyorduk ki, 133 00:05:47,255 --> 00:05:48,810 suistimallere yol açıyordu. 134 00:05:50,008 --> 00:05:54,004 Kayıtsızlığa ve vurdumduymazlığa yol açıyor, bizi insanlıktan çıkarıyordu. 135 00:05:54,941 --> 00:05:56,093 Unuttuğumuz şey, 136 00:05:56,117 --> 00:05:57,530 bu ülke genelindeki mantra, 137 00:05:57,554 --> 00:05:59,624 korumak ve hizmet etmekti. 138 00:05:59,958 --> 00:06:02,244 Kimse bunu bilmiyor mu? Korumak ve hizmet etmek. 139 00:06:02,244 --> 00:06:03,069 (Gülüşmeler) 140 00:06:03,093 --> 00:06:04,498 Diğer kola bakın, 141 00:06:04,522 --> 00:06:06,657 ona bakın...ve oraya. 142 00:06:06,681 --> 00:06:07,854 (Gülüşmeler) 143 00:06:08,267 --> 00:06:10,156 Biliyor musunuz, biraz zayıf. 144 00:06:10,926 --> 00:06:12,163 Hastalıklı görünüyor. 145 00:06:12,972 --> 00:06:14,758 Kalkıyor ve düşüyor, 146 00:06:15,861 --> 00:06:18,504 çünkü biz daha çok koruyucu kolumuza yatırım yaptık. 147 00:06:19,302 --> 00:06:22,159 Ama toplumumuzu ele almayı unuttuk, 148 00:06:22,183 --> 00:06:23,866 sanki onlar müşterimizmiş gibi, 149 00:06:24,026 --> 00:06:26,991 oğlumuz, kızımız, erkek kardeşimiz, kız kardeşimiz, 150 00:06:27,015 --> 00:06:28,205 annemiz, babamızmış gibi. 151 00:06:28,600 --> 00:06:30,849 Bir şekilde, yol boyunca 152 00:06:30,873 --> 00:06:32,304 dengesiz ilerledik. 153 00:06:32,958 --> 00:06:35,066 Gururlu bir mesleğimiz olduğu için 154 00:06:35,952 --> 00:06:39,093 aynaya bakıp hatalarımızı görmemiz çok zordu. 155 00:06:39,117 --> 00:06:41,268 Bir değişiklik yapmak daha bile zordur. 156 00:06:41,775 --> 00:06:44,648 Bu yüzden hızlanmaya çalışacağız ve bunu aşacağız. 157 00:06:45,204 --> 00:06:46,365 Bunu söylemem lazım: 158 00:06:46,389 --> 00:06:48,331 Sadece kolluk kuvvetleri değil aslında. 159 00:06:48,818 --> 00:06:51,149 Çünkü her birimiz bir toplum oluşturuyoruz. 160 00:06:51,674 --> 00:06:53,359 Herkes bir topluluk oluşturur. 161 00:06:53,678 --> 00:06:55,606 Topluluklar olarak şunu söyleyebilirim, 162 00:06:55,630 --> 00:06:59,002 kolluk kuvvetlerine çok fazla sorumluluk yükledik. 163 00:07:00,261 --> 00:07:01,419 Çok fazla. 164 00:07:01,443 --> 00:07:05,686 (Alkışlar) 165 00:07:06,706 --> 00:07:09,353 Ne zaman harekete geçsek, kolluk kuvvetlerine 166 00:07:09,377 --> 00:07:11,480 kızmak için küstahlık ve sinirimiz var. 167 00:07:12,265 --> 00:07:13,679 Toplum olarak, sokakta 168 00:07:14,615 --> 00:07:18,158 top oynayan çocuklar için polisi aramanın, 169 00:07:18,182 --> 00:07:20,071 dünyada hiçbir amacı yoktur. 170 00:07:22,071 --> 00:07:24,807 Dünyada polisi aramamız gereken bir durum yok, 171 00:07:24,831 --> 00:07:26,917 çünkü komşumun müziği çok gürültülü, 172 00:07:26,941 --> 00:07:29,695 çünkü köpeği bahçeme girdi ve bir iki numara yaptı. 173 00:07:29,719 --> 00:07:32,240 Polisi aramamız gereken bir durum yok. 174 00:07:32,264 --> 00:07:34,906 Ama sorumluluğumuzun çoğuna teslim olduk. 175 00:07:34,930 --> 00:07:38,064 Benim Baltimore'da küçük bir çoçuk olduğum zamanlara bakalım -- 176 00:07:38,088 --> 00:07:40,225 sokakta gürültülü şekilde oynardık -- 177 00:07:40,249 --> 00:07:42,660 Gelip oyunumuzu bölen polisi asla görmedik. 178 00:07:43,026 --> 00:07:44,951 Kim gelirdi biliyor musunuz? Yaşlılar. 179 00:07:44,975 --> 00:07:47,110 Onlar toplumun ebeveyn yüzleriydi. 180 00:07:47,440 --> 00:07:50,027 Onlar velilerdi, onlar köyün aklıydı. 181 00:07:50,051 --> 00:07:53,106 Onlar gelip, "Kesin şunu!" "Bunu yapın." ve "Kesin!" derlerdi. 182 00:07:53,689 --> 00:07:57,411 Toplumun her tarafında akıl hocalarımız vardı. 183 00:07:57,769 --> 00:08:00,009 Hepimizi ele geçirirlerdi, hepimizi. 184 00:08:00,620 --> 00:08:01,820 Topluluk dediğimde, 185 00:08:01,844 --> 00:08:04,871 bir topluluğu oluşturan her şeyden bahsediyorum, 186 00:08:04,895 --> 00:08:07,617 bir vaiz olduğum için kiliseler üzerinde çok sertim, 187 00:08:07,617 --> 00:08:10,617 çünkü kiliselerin çok sık MIA (kayıp) hâline geldiğine inanıyorum, 188 00:08:10,617 --> 00:08:11,778 eylem eksikliği. 189 00:08:11,802 --> 00:08:14,370 Son 10-20 yıl boyunca, kapınızın önünden yürüyüp 190 00:08:14,394 --> 00:08:15,870 köşeyi dönünce vardığınız 191 00:08:15,894 --> 00:08:18,386 topluluk kiliseleri olmaktan dönüştürüldüklerine inanıyorum. 192 00:08:18,386 --> 00:08:22,246 Değiştirildiler ve banliyö kiliseleri oldular. 193 00:08:22,270 --> 00:08:26,730 Şu anda, kök salmış toplulukların ihmalinden dolayı bağlantısız 194 00:08:26,754 --> 00:08:29,209 duruma gelmiş olan kiliseleriniz var. 195 00:08:30,060 --> 00:08:32,439 Onlar o toplumu umursamıyor. 196 00:08:33,153 --> 00:08:35,821 Devam edebilirdim ama gerçekten bunu bitirmem gerekiyor. 197 00:08:35,845 --> 00:08:38,496 Toplum ve polis: 198 00:08:38,520 --> 00:08:42,821 Tüm bu değerli hediyeyi kaybettik ve buna ilişkisel eşitlik diyorum. 199 00:08:43,498 --> 00:08:45,421 Bir başkasıyla kaybettik. 200 00:08:45,445 --> 00:08:47,460 Bu başkasının suçu değil -- 201 00:08:47,484 --> 00:08:48,808 tamamen bizim suçumuz. 202 00:08:49,371 --> 00:08:51,337 Hepimiz bundan sorumluyuz. 203 00:08:51,361 --> 00:08:54,236 Ama şunu diyorum: Hepimiz için şehrimizi ve ulusumuzu tekrar 204 00:08:54,236 --> 00:08:56,224 büyütmek için inşa etmek çok da zor değil. 205 00:08:56,248 --> 00:08:57,407 Asla geç değil. 206 00:08:57,431 --> 00:08:58,747 Asla geç değil. 207 00:08:59,428 --> 00:09:01,449 Bakın, o bölgedeki dört buçuk yıllık 208 00:09:01,449 --> 00:09:04,091 komutanlığımın üçüncü yılından sonra, 209 00:09:04,115 --> 00:09:05,269 üç yıl, 210 00:09:05,293 --> 00:09:07,972 benim polis arabama papazlar koyuldu, 211 00:09:07,996 --> 00:09:10,171 çünkü bunu biliyordum -- küçük bir sırdı -- 212 00:09:10,195 --> 00:09:11,354 Bunu biliyordum: 213 00:09:11,378 --> 00:09:14,043 Din adamları ile dolaştığınız sürece 214 00:09:14,067 --> 00:09:16,168 kötü bir polis memuru olarak kalmak zordu. 215 00:09:16,192 --> 00:09:18,374 (Gülüşmeler) 216 00:09:18,398 --> 00:09:24,195 (Alkışlar) 217 00:09:26,476 --> 00:09:30,005 Arabanın içinde ve dışında sağınıza baktığınızda konuşacağınız şey: 218 00:09:30,029 --> 00:09:33,565 "Peder, günahlarım için beni affet." tüm gün boyunca bunu yapamazsın! 219 00:09:33,589 --> 00:09:35,842 Bazı inanılmaz girişimler ortaya çıkardık, 220 00:09:35,866 --> 00:09:39,361 toplumumuz ve polis bu güveni geri inşa etmek için sözleşti. 221 00:09:39,385 --> 00:09:40,944 Gençlerle ve bizleri 222 00:09:40,968 --> 00:09:43,740 çitin yanlış tarafında gören kesimle anlaşmaya başladık. 223 00:09:43,740 --> 00:09:45,697 Ekonomik bir sorun olduğunu biliyorduk, 224 00:09:45,697 --> 00:09:47,539 bu yüzden istihdam yaratmaya başladık. 225 00:09:47,539 --> 00:09:49,491 Toplumumuzda hastalık olduğunu biliyorduk 226 00:09:49,515 --> 00:09:52,009 ve uygun tıbbi bakıma erişimleri yoktu, 227 00:09:52,033 --> 00:09:53,192 bu yüzden ortak olduk. 228 00:09:53,216 --> 00:09:55,289 Bizimle ortak olmak isteyen herkesle 229 00:09:55,313 --> 00:09:57,400 bir kesişimimiz ve ortaklığımız vardı. 230 00:09:57,424 --> 00:09:59,591 Asla suç hakkında düşünmeden bütünsel 231 00:09:59,615 --> 00:10:01,072 ihtiyacımız hakkında konuştuk. 232 00:10:01,072 --> 00:10:02,847 Çünkü günün sonunda, 233 00:10:02,871 --> 00:10:04,934 insanların ihtiyaçlarını hallettiysek, 234 00:10:04,958 --> 00:10:06,521 işin köküne indiysek, 235 00:10:07,251 --> 00:10:09,438 suç kendi kendini idare edebilirdi. 236 00:10:10,599 --> 00:10:12,065 Kendi kendini idare edecekti. 237 00:10:12,089 --> 00:10:16,744 (Alkışlar) 238 00:10:17,897 --> 00:10:21,979 Dört buçuk yıllık görevin üçüncü yılından sonra, 239 00:10:22,665 --> 00:10:24,341 geriye dönüp tekrar baktık 240 00:10:24,365 --> 00:10:27,730 ve suç sayımız ve cinayetlerin 40 yıllık tarihin en düşük 241 00:10:27,754 --> 00:10:30,635 seviyelerinde olduğunu öğrendik -- 242 00:10:30,659 --> 00:10:33,116 her şey düşmüştü, 1970'lere dönülmüştü. 243 00:10:33,140 --> 00:10:34,556 Daha da geriye gidebilirdi, 244 00:10:34,580 --> 00:10:37,507 ama sorun şu ki, sadece 1970'den bu yana veri tutmaya başladık. 245 00:10:37,507 --> 00:10:40,401 Kırk yılın en düşüğü, o kadar ki, diğer komutanlar beni aradı, 246 00:10:40,401 --> 00:10:42,058 "Mel, adamım, ne yapıyorsun? 247 00:10:42,082 --> 00:10:44,186 Ne yapıyorsun? Biraz da biz yapmalıyız!" 248 00:10:44,210 --> 00:10:45,625 (Gülüşmeler) 249 00:10:45,649 --> 00:10:47,308 Bu yüzden onlara da biraz verdik. 250 00:10:48,968 --> 00:10:50,420 Kısa bir süre içinde, 251 00:10:50,444 --> 00:10:52,721 şehir suç düşüklüğünde 30 yıl geriye gitti. 252 00:10:53,181 --> 00:10:55,830 30 yıldır ilk kez, Baltimore şehrinde, 253 00:10:55,854 --> 00:10:58,218 200 cinayetin altına düştük -- tam olarak 197. 254 00:10:58,242 --> 00:10:59,401 Bunu kutladık, 255 00:10:59,425 --> 00:11:03,108 çünkü büyük hizmetkârlar olmayı öğrendik, 256 00:11:03,132 --> 00:11:04,869 ilk büyük hizmetkârlar olmayı. 257 00:11:04,893 --> 00:11:07,215 Ama size şunu söylemeliyim: Son birkaç yıldır, 258 00:11:08,607 --> 00:11:10,227 tepki veren polis memuru yerine 259 00:11:10,856 --> 00:11:13,803 büyük etkin polis memuru 260 00:11:13,827 --> 00:11:17,588 ve ilişkisel polis memuru olmayı öğrenene kadar 261 00:11:17,612 --> 00:11:19,677 geçen yıllar beni hayal kırıklığına uğrattı. 262 00:11:20,710 --> 00:11:22,052 Kalbimi kırdılar. 263 00:11:22,644 --> 00:11:24,481 İsyan hâlâ acıtıyor. 264 00:11:25,584 --> 00:11:27,270 Hâlâ kalbimi acıtıyor, 265 00:11:27,294 --> 00:11:30,276 çünkü gerçekten bunun asla olmaması gerektiğine inanıyorum. 266 00:11:31,014 --> 00:11:32,807 Asla olmaması gerektiğine inanıyorum, 267 00:11:32,831 --> 00:11:35,775 içinde bulunduğumuz duruma devam etmemize izin verilseydi, 268 00:11:35,799 --> 00:11:37,479 toplumumuza hizmet edilseydi, 269 00:11:37,503 --> 00:11:40,439 onlara insan gibi davranılsaydı, saygılı davranılsaydı, 270 00:11:40,463 --> 00:11:42,027 onlara şefkatli olunsaydı. 271 00:11:42,670 --> 00:11:44,830 Bu bağlamda devam edersek, 272 00:11:44,854 --> 00:11:46,703 böyle bir şey hiç olmayacaktı. 273 00:11:46,727 --> 00:11:49,303 Ama bir şekilde, her zamanki gibi davranmaya devam ettik. 274 00:11:49,956 --> 00:11:51,450 Ama yine heyecanlıyım! 275 00:11:52,164 --> 00:11:55,509 Tekrar heyecanlıyım, çünkü toplum destekli polislik hakkında 276 00:11:55,533 --> 00:11:58,974 sadece konuşmayan bir emniyet müdürü var, 277 00:11:59,800 --> 00:12:02,118 kesinlikle onu anlıyor 278 00:12:02,142 --> 00:12:04,214 ve daha da önemlisi, onu benimsiyor. 279 00:12:04,238 --> 00:12:05,957 Bu yüzden şu anda çok heyecanlıyım. 280 00:12:05,981 --> 00:12:08,930 Bugün, Baltimore için heyecanlıyım, 281 00:12:08,954 --> 00:12:13,203 çünkü birçok şehir gibi küllerinden doğacak inanıyorum. 282 00:12:13,973 --> 00:12:16,862 İnanıyorum -- gerçekten inanıyorum -- 283 00:12:16,886 --> 00:12:17,908 (Alkışlar) 284 00:12:17,932 --> 00:12:19,710 Tekrardan harika olacağız. 285 00:12:20,639 --> 00:12:21,810 İnanıyorum ki, 286 00:12:22,470 --> 00:12:25,541 kollarımızı sarmaya ve şunu söylemeye devam etmeliyiz, 287 00:12:25,565 --> 00:12:26,763 "Bu işte beraberiz." 288 00:12:26,787 --> 00:12:28,630 Çünkü bu sadece bir kesişme değil, 289 00:12:28,654 --> 00:12:32,288 bir kez karşılaştık, şimdi aynı hedeflere aynı yolu üzerinden gitmemiz gerek 290 00:12:32,312 --> 00:12:34,360 ve bu şehir tekrar harika olacak. 291 00:12:34,384 --> 00:12:36,345 Bu ulus tekrar harika olacak. 292 00:12:36,369 --> 00:12:38,788 Çünkü amacımız aynı: Hepimiz barış istiyoruz. 293 00:12:38,812 --> 00:12:40,530 Hepimiz birbirimize saygı istiyoruz. 294 00:12:40,530 --> 00:12:41,694 Hepimiz sevgi istiyoruz. 295 00:12:41,694 --> 00:12:43,570 Geri dönüş yolunda olduğumuza inanıyorum 296 00:12:43,570 --> 00:12:45,110 ve bu konuda çok heyecanlıyım. 297 00:12:45,110 --> 00:12:48,402 Bana birkaç dakikanızı ayırdığınız için teşekkür ederim. 298 00:12:48,426 --> 00:12:49,656 Tanrı hepinizi korusun. 299 00:12:49,680 --> 00:12:50,681 (Alkışlar) 300 00:12:50,705 --> 00:12:51,856 Tanrı sizi korusun. 301 00:12:51,880 --> 00:12:54,301 (Alkışlar)