Buenos días.
¿Seguís despiertos?
Se han llevado mi tarjeta, pero os quería preguntar: ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe?
¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada.
Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que
yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante
Miré al camarero y le pregunté:
"¿nos traes la carta?"
Se me quedó mirando extrañado,
como si no hubiera oído bien.
Me dijo: "¿Perdón?"
Le dije:
"La carta, por favor."
Me dijo:
"¿No sabes cómo se llama?"
Dije: "¡Claro!"
Y él dijo:
"¡No!, se dice "menú", en francés, ¿vale?"
"¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!"
¡Le di asco! Pasó de intentar ligar conmigo a pensar que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría
¿Qué es eso de "la carta"?
Una sola palabra hizo que un libanés
juzgara a la chica que tenía delante de atraso,
de ignorancia:
"¿cómo puede hablar así?"
Desde ese momento me puse a pensar.
Me sentó muy mal
Me hizo daño, ¡claro!
Estoy en mi país,
¿no puedo hablar en mi lengua?
¿Cómo es posible?
¿Cómo hemos llegado a esta situación?
¿Cómo puede ser que gente como yo haya
llegado al punto de borrar todo su pasado?
Solo para poder decir que son modernos,
que son civilizados.
¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas,
mi bagaje intelectual, mis recuerdos?
Los recuerdos más bellos que tengo de la
guerra son mis historias de la infancia.
¿Tengo que olvidar todo el árabe que
aprendí solo para estar a la moda?
¿Solo para ser "cool"?
¿En qué cabeza cabe?
En cualquier caso,
intenté entenderle,
no quería juzgarle con la misma dureza
con la que él me había juzgado.
La lengua árabe no sirve.
No es una lengua de ciencia,
ni de investigación,
ni una lengua que se necesite en la universidad,
ni una lengua que necesitemos en el trabajo,
ni una lengua que necesitemos para realizar
cualquier investigación científica desarrollada.
Y por supuesto no es una lengua
que necesitemos en el aeropuerto,
si hablamos árabe seguro que nos hacen
desnudarnos enteros para registrarnos.
Nos podemos preguntar entonces:
¿y dónde la utilizamos?
Vale, quieres usar la lengua
árabe, ¿pero dónde?
Bien. Esta realidad existe,
pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar:
La lengua árabe es
nuestra lengua materna,
y hay estudios que dicen que para dominar
otras lenguas es necesario dominar la propia,
y que la creatividad en otras lenguas está
condicionada por el dominio de la lengua materna.
¿Cómo?
Gibran Khalil Gibran
cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe.
Todas sus ideas, su imaginación, su
esencia, su metafísica, su filosofía
tienen su origen en ese niño de pueblo
que creció con entre ciertos olores
entre ciertos sonidos
entre ciertas ideas.
Así que cuando empezó a escribir en inglés
ya tenía un enorme bagaje intelectual.
Incluso cuando escribía en inglés
y leemos sus libros en inglés
percibimos el mismo aroma,
palpamos las mismas sensaciones.
Podemos imaginar que ese que escribe en inglés
es el mismo que vino de las montañas,
de un pueblo de la montaña libanesa.
Es un ejemplo que nadie puede negar.
También dicen que la única manera de matar
un pueblo es matando su lengua.
Esta relidad la conocen
los pueblos desarrollados:
Alemanes, franceses, japoneses, chinos...
Todos los pueblos saben que es verdad,
por eso promulgan leyes para
proteger sus lenguas,
la sacralizan,
crean con ella y destinan ingentes
cantidades de dinero en su desarrollo.
¿Es que somos más listos que ellos?
No somos parte del primer mundo, ni nos
han llegado esas ideas de desarrollo,
pero queremos unirnos a ese mundo civilizado,
seguir a esos países que eran como nosotros
pero decidieron apostar por
el crecimiento y la investigación,
queremos ser como ellos,
como Turquía, como Malasia...
Ellos recorrieron esa senda
portando consigo su lengua,
cuidándola como un diamante,
llevándola bien cerca.
Porque si os llega cualquier
producción turca, o de otro lugar
y no está escrita en turco,
no es una producción local,
nadie creerá que es una producción local.
Volverán a ser consumidores,
y consumirán en la ignorancia, como
hacemos nosotros cada dos por tres.
Así que para crear y producir es
necesario cuidar de la propia lengua.
Si os digo:
"libertad, soberanía, independencia"
¿Qué os evoca?
¿Nada?
Independientemente de a quién apoyéis...
La lengua no es solo hablar, no es
cualquier palabra que salga de la boca.
La lengua representa etapas
concretas de nuestras vidas,
y nuestros sentimientos están
unidos a ella, a ciertos términos.
Por eso cuando dije la frase anterior
a todos os vino una imagen a la cabeza.
Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos,
para determinados días y etapas históricas.
La lengua no es una palabra
o dos o tres letras en fila,
sino una idea interior relacionada con cómo pensamos, cómo vemos al otro y cómo nos ve,
cuál es nuestro bagaje intelectual.
¿Por qué decimos que una
persona entiende y otra no?
Si os dijera:
"freedom, sovereignty, independence",
Si llega vuestro hijo y os dice:
"¡Ey! ¡Papá! ¿Estuviste en eso que decían "freedom", y tal o cual eslogan...?"
¿Qué sentís?
Si sentís algo, está bien, no pasa nada,
me tendría que ir mejor que
seguir hablando para nada.
Lo que quiero decir es que estas expresiones
nos traen un recuerdo concreto.
Tengo una amiga libanesa casada con un francés.
Cuando le pregunté qué tal le iba
me respondió que muy bien,
pero que se pasó una noche
entera intentando explicarle
qué significa "to'borne" (entiérrame).
(aplausos)
(aplausos)
Pensaría: "¡qué bestialidad!"
¿no?
"¿se quiere suicidar o qué?"
Esto es solo un pequeño ejemplo
que la hizo sentir incapaz de hablar así
a su marido, pues no iba a entender,
él piensa de otra manera.
Me dijo que también escucha con ella a Fairouz,
y que una noche le intentó traducir
para que sintiera lo que ella siente
cuando escucha a Fairouz.
Y la pobre intentó traducir:
Traducid eso.
¿Qué hacemos entonces
para proteger la lengua árabe?
Llevamos la cuestión
al nivel de la sociedad civil
y lanzamos una campaña
para preservar la lengua árabe
aunque mucha gente nos decía:
"¿qué más os da?"
"id a divertiros,
no os comáis la cabeza".
¡No pasa nada!
Nuestra campaña tenía por lema:
"Te hablo desde el este
y me respondes desde el oeste".
No dijimos: "no vamos a aceptar esto,
porque esta es nuestra lengua, etc."
No usamos ese estilo porque
no creemos que deba hacerse así,
si alguien me habla así odiaría la lengua árabe.
Nosotros lo que queremos es
ver cómo vivimos en realidad,
de una manera similar a nuestros sueños,
nuestro día a día, nuestros anhelos,
de una manera vista nuestra ropa,
que piense como nosotros.
Nuestro lema pone el dedo en la llaga,
es sencillo, creativo y convincente.
Después comenzamos otra campaña,
pusimos letras en la calle,
(a lo mejor las habéis visto ahí fuera)
y alrededor de ellas una cinta policial
en la que ponía: "No mates tu lengua".
¿Por qué? De verdad,
no debemos matar nuestra lengua.
Entre todos debemos evitar
matar nuestra lengua.
Porque si la matamos,
cuando volvamos en busca de nuestra identidad,
cuando volvamos en busca de nuestra existencia,
tendremos que volver a empezar desde cero,
no solo no seremos capaces
de ser modernos y desarrollados.
También hicimos fotos de chicos y chicas
vestidos con letras árabes.
Fotos de chicos y chicas "cool".
¡Nosotros somos muy "cool"!
Habrá quien diga: "Has usado
una palabra inglesa, ¡te hemos cogido!"
No, he adoptado la palabra "cool".
Les reto a encontrar una palabra más bella
y más adecuada.
Seguiré diciendo "internet",
y no "red de redes".
(risas)
¡No vale igual!
¿Estamos de broma o qué?
Pero para llegar a este punto
tenemos que estar todos convencidos.
No queremos dejar al más fuerte,
al que cree tener el poder sobre la lengua,
que nos domine y nos obligue
a pensar y sentir como él quiere.
La clave está en la creatividad.
Si no podemos llegar al espacio
o construir un cohete
podemos crear.
En este momento, cada uno de vosotros
es un proyecto creativo.
La creatividad en la lengua materna es el camino
Empecemos ahora, desde este momento.
Escribamos una novela,
rodemos un corto
Una sola novela puede dar la vuelta al mundo,
puede devolver la lengua árabe
a lo más alto.
No digáis que no hay solución,
por supuesto que la hay.
Tenemos que estar convencidos de que hay solución,
y nosotros tenemos que ser parte de ella.
Para terminar, ¿qué podéis hacer desde hoy?
Ahora, con el twitter.
¿Quién de aquí tiene twitter?
Por favor, os lo suplico.
O en árabe, o en inglés, o en francés o en chino.
¡Pero no escribáis usando letras y números!
(aplausos)
¡Eso es un desastre!
¡No es ninguna lengua!
Es un mundo incierto,
una lengua incierta,
y ya nadie nos podrá sacar de ahí.
Eso es lo primero que podemos hacer.
Segundo, hay muchas cosas
que podemos hacer.
Nosotros no estamos aquí para convencer a nadie,
sino para advertir de que debemos cuidar nuestra lengua.
Ahora os voy a contar un secreto.
Cuando nace un niño, la primera manera
con que conoce a su padre es la lengua.
Así que cuando nazca mi hijo le diré:
"Este es tu padre, mi vida".