1 00:00:58,658 --> 00:00:59,886 下りて来い! 2 00:01:00,693 --> 00:01:02,752 行くところはないんだ 3 00:01:04,369 --> 00:01:05,769 逃亡者 4 00:01:12,305 --> 00:01:16,002 主演:ディヴィッド・ジャンセン (リチャード・キンブル医師) 5 00:01:16,175 --> 00:01:18,700 盲目の正義の無実の犠牲者 6 00:01:19,112 --> 00:01:21,410 妻の殺害で不当にも有罪となり 7 00:01:22,548 --> 00:01:25,108 運命の手により 死刑囚棟に向かう途中 8 00:01:25,285 --> 00:01:26,809 列車事故で自由になり 9 00:01:27,487 --> 00:01:30,479 孤独な絶望感のまま隠れ 10 00:01:30,957 --> 00:01:35,053 身元を変え 重労働に耐え 11 00:01:35,995 --> 00:01:38,225 犯罪現場から去るのを見た-- 12 00:01:38,398 --> 00:01:40,696 片腕の男を探しながら 13 00:01:41,200 --> 00:01:44,533 自由になって逃げる 彼の逮捕に執着する- 14 00:01:44,704 --> 00:01:49,004 警部の執拗な追跡から逃げる 15 00:01:49,175 --> 00:01:51,609 今夜のゲストスター: 16 00:01:51,778 --> 00:01:53,473 ローレンス・ネイスミス 17 00:01:53,646 --> 00:01:56,206 アントワネット・バウアー 18 00:01:56,382 --> 00:01:58,350 ポール・マンティー 19 00:02:00,008 --> 00:02:03,035 今夜のエピソード:揺らいだ沈黙 20 00:02:22,008 --> 00:02:23,635 人によっては 21 00:02:23,810 --> 00:02:27,268 終着駅は旅の通過点だ 22 00:02:27,947 --> 00:02:33,613 逃亡者R・キンブルにとっては どの逃亡路も罠になり得る 23 00:02:33,786 --> 00:02:38,246 どの動きも逮捕への不測の 一歩になり得る 24 00:03:30,743 --> 00:03:33,507 - お早う - いらっしゃい 25 00:03:35,448 --> 00:03:37,245 これはいくら? 26 00:03:38,484 --> 00:03:40,247 3ドル50セント? 27 00:03:41,154 --> 00:03:43,452 - カミソリに? - いつもいくら払う? 28 00:03:44,157 --> 00:03:47,217 - 1ドルくらい - じゃ1ドル 29 00:03:48,461 --> 00:03:50,395 石鹸とタオル2枚 30 00:03:50,563 --> 00:03:53,031 そのチョコレートバーも2個 31 00:03:53,833 --> 00:03:57,132 - それでいくら? - 1ドル25セント 32 00:03:58,771 --> 00:03:59,965 ここでどの位働いてる? 33 00:04:00,973 --> 00:04:02,941 兄の代わりに留守番してるだけなんだ 34 00:04:03,042 --> 00:04:04,907 大抵はこの時間に客が来ないから 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,547 分かった じゃ 全部で3ドル払うよ それでいいか? 36 00:04:08,981 --> 00:04:11,347 私にはよさそうに思えるね 37 00:04:11,517 --> 00:04:12,950 ほら 38 00:04:20,125 --> 00:04:22,560 求人広告に興味あるなら クーリエを試して 39 00:04:22,728 --> 00:04:24,628 活字が大きいわ 40 00:04:25,565 --> 00:04:28,227 - 仕事はもうあるよ - 残念 41 00:04:28,701 --> 00:04:30,293 私は雑用係を捜してるの 42 00:04:30,470 --> 00:04:33,439 1日10ドルで10日 食事付きよ 43 00:04:35,107 --> 00:04:37,200 有難う だがオレゴンに行く途中なんだ 44 00:04:37,376 --> 00:04:38,968 どこから? 45 00:04:40,413 --> 00:04:41,744 オリンピア 46 00:04:41,914 --> 00:04:45,611 - 遠回りしたの? - いくぶん田舎を見たかったから 47 00:04:45,785 --> 00:04:48,117 それにはいい場所に来たわよ 48 00:04:48,287 --> 00:04:51,256 何マイルもそんな感じよ 49 00:04:52,825 --> 00:04:54,850 これを貰おう ええと... 50 00:04:55,394 --> 00:04:59,387 - 10ドルと書いてある - じゃ10ドルだ 51 00:04:59,565 --> 00:05:01,760 - お早う クロスさん - お早う サム 郵便はある? 52 00:05:01,934 --> 00:05:04,334 丸一週間分あるぞ 53 00:05:04,937 --> 00:05:07,201 ちょっと私の家に立ち寄って いいなら 54 00:05:07,373 --> 00:05:10,706 エジモントのバス停まで乗せて行くわ 55 00:05:11,878 --> 00:05:14,312 - いいよ - なぜためらったの? 56 00:05:15,648 --> 00:05:19,675 見知らぬ女の車に乗るのがこわいの? 57 00:05:20,253 --> 00:05:23,586 それとも私が何故見知らぬ男を 乗せるかと思ってるから? 58 00:05:23,756 --> 00:05:27,157 - 両方の少しだろうね - 私は自分の判断を信用するの 59 00:05:27,326 --> 00:05:30,056 あなたは紳士だから 脱線しないと思うわ 60 00:05:30,229 --> 00:05:32,754 それに私から盗めないわ 貧乏だからね 61 00:05:32,932 --> 00:05:34,263 - 有難う サム - うん 62 00:05:34,433 --> 00:05:35,457 有難う 63 00:05:35,635 --> 00:05:39,799 ガス 電気 NY弁護士 NY母 64 00:05:41,073 --> 00:05:42,472 本当に手伝いが要るの 65 00:05:42,642 --> 00:05:45,611 土曜から一週間後陶芸展を開くの 66 00:05:45,778 --> 00:05:47,973 それで自分で場所を整えられないの 67 00:05:48,147 --> 00:05:49,944 どう? 68 00:05:51,117 --> 00:05:54,553 - いつから始める? - 明朝から 69 00:05:54,720 --> 00:05:57,348 そこに乗せて行き 夕食と前金を渡す 70 00:05:57,523 --> 00:06:00,492 あなたは乗って戻り ピネデールホテルに部屋をとれるわ 71 00:06:00,660 --> 00:06:01,684 よし それでいい 72 00:06:01,861 --> 00:06:04,989 よかった サム お兄さんに 新しいタイルが入ったら 73 00:06:05,097 --> 00:06:07,327 電話をくれるよう頼んでくれる? 74 00:06:07,500 --> 00:06:08,990 いいですよ 75 00:06:36,762 --> 00:06:38,923 こっちではかなり文明から かけ離れてるわ 76 00:06:39,098 --> 00:06:43,000 だけどスモッグや交通や 群集の中で迷子になるのを 77 00:06:43,101 --> 00:06:46,297 避けたければ悪い所でもないわ 78 00:06:48,608 --> 00:06:50,405 孤独じゃない? 79 00:06:51,010 --> 00:06:53,638 ずっと大都市で孤独だったわ 80 00:06:53,813 --> 00:06:55,644 - 結婚して? - ええ 81 00:06:55,815 --> 00:06:57,806 4年 その時が一番孤独だった 82 00:06:59,452 --> 00:07:01,886 ポートランドに家族がいるの? 83 00:07:02,288 --> 00:07:04,347 いや 仕事だけだ 84 00:07:04,523 --> 00:07:06,718 家族を持ったことは? 85 00:07:08,928 --> 00:07:11,920 - ある - どうなったの? 86 00:07:15,167 --> 00:07:16,896 彼女は死んだ 87 00:07:34,253 --> 00:07:36,016 来客だね 88 00:07:45,531 --> 00:07:47,692 家で何をしてるの ロバート? 89 00:07:47,867 --> 00:07:50,301 鍵がかかってなかった いつか 君が帰宅すると 90 00:07:50,469 --> 00:07:52,266 壁紙以外全部無くなってるぞ 91 00:07:52,438 --> 00:07:54,702 それで彼等が幸せなら それも歓迎するわ 92 00:07:54,874 --> 00:07:56,068 君は下りてきて 93 00:07:56,242 --> 00:07:58,073 営業許可を更新することになってた 94 00:07:58,244 --> 00:08:01,270 やめてよ ロバート これは職務訪問じゃないでしょ 95 00:08:01,447 --> 00:08:04,143 あなたは自家用車で来てるし 制服を着てないわ 96 00:08:04,250 --> 00:08:07,048 だから非番なのよ 97 00:08:08,020 --> 00:08:10,318 - あ こちらは友達の-- - ベン・ルイスだ 98 00:08:10,489 --> 00:08:13,219 ベン・ルイス ロバート・ハウ保安官補 99 00:08:13,392 --> 00:08:15,952 - 町は初めて? - 今着いたばかりだ 100 00:08:16,128 --> 00:08:18,062 ここの町で仕事を? 101 00:08:18,230 --> 00:08:20,221 ロバート 沢山質問するのをやめて 102 00:08:20,399 --> 00:08:22,230 ルイスさんは私の友達なの 103 00:08:23,936 --> 00:08:25,961 家の手伝いをするのよ 104 00:08:26,372 --> 00:08:29,205 分かった じゃ又 105 00:08:31,944 --> 00:08:35,208 彼は嫉妬してるの だけどそのうち諦めるわ 106 00:08:36,048 --> 00:08:38,448 彼に誕生カードを送ろうと思うの 107 00:08:38,616 --> 00:08:41,313 本当は2週間にもならないのに 彼は警官であることに没頭してるの 108 00:08:41,486 --> 00:08:43,614 彼は違いに気づかないのよ 109 00:08:44,757 --> 00:08:49,660 僕は...いない方がいい 110 00:08:51,997 --> 00:08:55,228 警官だから彼が怖いの? 111 00:08:55,768 --> 00:08:57,235 いや 112 00:08:57,970 --> 00:09:01,269 じゃ何か食べましょう それから仕事を教えるわ 113 00:09:11,984 --> 00:09:14,350 ココアはどう飲む? 114 00:09:15,020 --> 00:09:16,578 ストレートで 115 00:09:16,756 --> 00:09:18,383 - よく飲めるわね - うん... 116 00:09:18,557 --> 00:09:22,823 ブラジルの豆からそのまま作られ 思い切りきくわよ 117 00:09:22,995 --> 00:09:25,987 私のは少しコニャックを入れるわ 118 00:09:26,165 --> 00:09:29,999 君はとても...たくましい人だね 119 00:09:30,169 --> 00:09:32,364 - 平然としようとしてるの - 平然と 120 00:09:34,140 --> 00:09:37,075 パインデールホテルに 僕を乗せていける? 121 00:09:37,777 --> 00:09:39,711 そんな場所はないわ 122 00:09:39,879 --> 00:09:44,316 一番近いホテルはベルマンにあって 160キロはなれてるわ 123 00:09:44,483 --> 00:09:46,314 あなたはこの居間に泊まれるわ 124 00:09:46,485 --> 00:09:49,477 なぜパインデールホテルの話を? 125 00:09:50,656 --> 00:09:54,285 すぐに家に招いたら あなたを怯えさせると思ったの 126 00:09:54,460 --> 00:09:56,553 こういうことに思う人も いるでしょ 127 00:09:57,363 --> 00:10:00,491 - 君は思わない? - 私には自分の考えがあるわ 128 00:10:00,666 --> 00:10:04,534 - だけどちょっと違うわね - たとえば? 129 00:10:04,703 --> 00:10:06,694 一つには人生は短く 130 00:10:06,872 --> 00:10:11,935 自分と人に関して感じることを 信用しなくてはね 131 00:10:12,111 --> 00:10:14,079 - アンドリア-- - 待って 132 00:10:14,246 --> 00:10:16,612 あなたが言おうとしてることが 分かってると思うの 133 00:10:16,782 --> 00:10:19,250 あなたは私の思ってる人と違うとか 134 00:10:19,418 --> 00:10:21,352 私はあなたのことを何も知らない、 とかでしょ 135 00:10:21,520 --> 00:10:23,818 遊んでる子供達を見たことある? 136 00:10:23,989 --> 00:10:26,355 一目で相手を受け入れ 137 00:10:26,525 --> 00:10:28,254 ずっと友達でいるのを 138 00:10:28,427 --> 00:10:30,088 だが僕達は子供じゃない 139 00:10:32,031 --> 00:10:33,396 それは残念ね 140 00:10:35,668 --> 00:10:38,262 ココアを飲んで 寝る時間だわ 141 00:10:48,881 --> 00:10:51,111 これでねれると思う? 142 00:10:51,283 --> 00:10:53,114 やってみる 143 00:10:53,285 --> 00:10:55,480 じゃ又朝に 144 00:10:55,654 --> 00:10:57,053 お休みなさい 145 00:11:08,834 --> 00:11:10,096 アンドリア? 146 00:11:10,269 --> 00:11:13,500 シー みんなを起こしちゃうわ 147 00:11:21,747 --> 00:11:23,476 何時? 148 00:11:23,849 --> 00:11:25,146 2:00よ 149 00:11:25,551 --> 00:11:27,519 雨で目が覚めたの 150 00:11:29,154 --> 00:11:31,054 素敵じゃない? 151 00:11:33,525 --> 00:11:34,992 ああ 152 00:11:38,063 --> 00:11:39,257 私に帰って欲しい? 153 00:11:43,836 --> 00:11:45,360 いや 154 00:11:51,543 --> 00:11:53,272 5州の警戒が有罪判決の 155 00:11:53,445 --> 00:11:54,935 殺人犯R・キンブルの逮捕に 156 00:11:55,114 --> 00:11:56,581 発令されています 157 00:11:56,749 --> 00:11:58,444 逃亡者はパインデールーエジモント 158 00:11:58,617 --> 00:12:00,414 地域に向かってると 思われます 159 00:12:00,586 --> 00:12:02,713 妻殺害で指名手配の逃亡者は 160 00:12:02,821 --> 00:12:06,723 180cm 70キロ 黒髪 浅黒い肌 161 00:12:06,892 --> 00:12:10,555 最後に見られたのは 白のシャツで茶色のズボンでした 162 00:12:14,967 --> 00:12:18,061 続いて 天気予報 163 00:12:30,983 --> 00:12:34,544 ベン あなたはR・キンブルなの? 164 00:12:37,756 --> 00:12:41,089 今ラジオで聞いたの 警察が捜してるわ 165 00:12:43,162 --> 00:12:44,823 本当...? 166 00:12:44,997 --> 00:12:47,056 あなたがしたと 言われてたことは本当なの? 167 00:12:48,534 --> 00:12:49,899 それで有罪判決を受けた 168 00:12:50,302 --> 00:12:52,736 - 本当なの? - いや 169 00:12:53,238 --> 00:12:56,071 - 私にできることは? - 何もない 170 00:12:57,543 --> 00:12:58,567 あなたがここだと知られてるのよ 171 00:12:58,744 --> 00:13:00,871 パインデール-エジモント地域に いると 172 00:13:01,046 --> 00:13:03,480 ロバート-- ハウ保安官補が 戻ってくるわ 173 00:13:04,750 --> 00:13:07,514 - ここから出る道はある? - ええ 174 00:13:07,686 --> 00:13:10,246 湖に通じる山を曲がりくねって 行く道があるわ 175 00:13:10,422 --> 00:13:12,754 私の車に乗って行けるわ 山の中を2キロほどで 176 00:13:12,925 --> 00:13:15,758 15m落差の上の待避所に来るわ 177 00:13:15,928 --> 00:13:17,589 車を脇から落として 178 00:13:17,763 --> 00:13:21,096 警察が調べにそこに下りる頃には 逃げられるわ 179 00:13:21,266 --> 00:13:22,733 君の車にそれはできない 180 00:13:22,901 --> 00:13:24,732 強くなって あなたはここから出なくちゃ 181 00:13:27,873 --> 00:13:30,307 - 有難う アンドリア - 幸運を祈るわ 182 00:13:51,430 --> 00:13:53,990 ロバート・ハウ保安官補 どうぞ 183 00:13:54,700 --> 00:13:55,997 こちらハウ どうした? 184 00:13:56,168 --> 00:13:58,534 キンブルはリッジ道に向かったと 思われる 185 00:13:58,704 --> 00:14:00,296 南入り口封鎖 186 00:14:00,472 --> 00:14:04,374 北入り口に留まり 封鎖せよ 以上 187 00:16:33,559 --> 00:16:36,995 落ち着け 下がって 下がって 188 00:16:59,551 --> 00:17:01,109 落ち着け 189 00:17:01,286 --> 00:17:02,548 落ち着け 190 00:17:02,654 --> 00:17:04,121 落ち着け 191 00:17:18,737 --> 00:17:21,637 ほら これを飲め 192 00:17:22,641 --> 00:17:24,369 さあ 飲み干せ 193 00:17:34,486 --> 00:17:38,388 - 狩猟事故だった - ああ そうだな 194 00:17:38,890 --> 00:17:43,589 自分を撃ったあと 銃を森で無くしたんだ 195 00:17:43,762 --> 00:17:47,926 それから 見事に失血死するために 196 00:17:48,100 --> 00:17:52,059 狩猟服を脱いで 白シャツとネクタイを身につけた 197 00:17:56,875 --> 00:17:59,639 警察特用の38口径のようだ 198 00:18:00,178 --> 00:18:02,772 君を通報しない為の尤もな理由は? 199 00:18:13,792 --> 00:18:15,657 - 警察はまだ追ってるのか? - 知らない 200 00:18:16,094 --> 00:18:17,561 何故追われてる? 201 00:18:19,631 --> 00:18:21,724 嘘はつくな 202 00:18:21,900 --> 00:18:24,198 わしの土地で君を見つけた 203 00:18:26,972 --> 00:18:28,872 - 何故手配されてる? - 僕が侵入してるなら-- 204 00:18:29,041 --> 00:18:31,066 確かに侵入してるとも 205 00:18:32,277 --> 00:18:35,337 君を追い出す一番簡単な方法を 考えようとしてるだけだ 206 00:18:36,281 --> 00:18:38,272 君の土地をどう出るか 教えてくれれば... 207 00:18:38,450 --> 00:18:40,577 そんなに出血した後では 208 00:18:40,752 --> 00:18:42,811 100mも行かないうちに バタッと倒れ 209 00:18:42,988 --> 00:18:45,047 またここに担ぎ込むしかない 210 00:18:45,824 --> 00:18:48,850 君がそんな人道主義者で 僕は感謝すべきだろうな 211 00:18:50,495 --> 00:18:55,091 アキバという律法学者がいた 偉大なヘブライ人学者で 212 00:18:55,267 --> 00:18:58,794 第2追放の頃の人だ 213 00:18:58,970 --> 00:19:02,667 ベン・ゾマという劣等の 律法学者は書いた 214 00:19:02,774 --> 00:19:04,605 「私が死に天国に行く時 215 00:19:04,776 --> 00:19:08,234 神は『何故お前はアキバでないか』と 尋ねず」 216 00:19:08,413 --> 00:19:12,076 『何故お前はベン・ゾマでないか』と 尋ねるだろう」 217 00:19:12,250 --> 00:19:16,380 だからわしは人道主義者にも 他の自分と違うものにもなる気はない 218 00:19:22,427 --> 00:19:27,057 - それでどうなる? - 今はどうにもならない 219 00:19:27,966 --> 00:19:31,493 傷が治ったら君は出て行く 220 00:19:36,308 --> 00:19:37,775 ほら 221 00:19:40,612 --> 00:19:42,102 これは何? 222 00:19:42,814 --> 00:19:44,679 チョッカホーシチューだ 223 00:19:44,850 --> 00:19:49,719 家庭栽培の大麦 野イチゴ タイム アザミ 224 00:19:49,888 --> 00:19:51,014 それに一杯のコーン酒だ 225 00:19:51,490 --> 00:19:54,084 それを味わうのはわし以外では 君が初めてだ 226 00:19:54,259 --> 00:19:56,124 なぜ? 227 00:19:56,928 --> 00:20:00,056 僕が侵入者だと言ったことだ 228 00:20:01,466 --> 00:20:03,331 君は長らくここに一人でいた 229 00:20:03,802 --> 00:20:07,670 わしは君や君の人種から自由に したんだ 230 00:20:07,839 --> 00:20:09,568 世間から自由に 231 00:20:09,741 --> 00:20:11,902 それが分かるか? 232 00:20:12,077 --> 00:20:15,444 わしは人間を目にしていない 233 00:20:17,182 --> 00:20:18,706 14年間 234 00:20:19,384 --> 00:20:21,784 その谷全体を調べたのは確かか? 235 00:20:21,953 --> 00:20:23,011 分かった 236 00:20:24,723 --> 00:20:27,954 いや そうしておけ 朝に鑑識を回す 237 00:20:28,126 --> 00:20:29,559 どうぞ 238 00:20:30,262 --> 00:20:33,789 こんにちは ロバート できるだけ速く来たのよ 239 00:20:33,965 --> 00:20:35,557 ジェンセンさんが乗せてくれたわ 240 00:20:35,734 --> 00:20:38,703 残骸処理班が君の車まで下りたが キンブルは乗ってなかった 241 00:20:38,870 --> 00:20:40,599 よかったこと 242 00:20:40,939 --> 00:20:44,340 - キンブルは有罪判決殺人犯だ - 彼が生きてると知ったから 243 00:20:44,509 --> 00:20:46,875 あなたは彼を捜索して 裁きをうけさせられるわ 244 00:20:47,045 --> 00:20:48,740 アンドリア ロビンフッドを 扱ってるんじゃないんだ 245 00:20:48,914 --> 00:20:53,442 - この男は妻を殺したんだぞ - 私はそれを信じないわ 246 00:20:55,520 --> 00:20:59,047 どうして分かる? 君は一日しか彼を知ってない 247 00:20:59,224 --> 00:21:02,091 それで十分の時もあるわ 248 00:21:02,661 --> 00:21:06,358 そうだな どれだけよく知るように なったかによるね 249 00:21:06,531 --> 00:21:09,432 あら ロバート あなたが私をここに呼んだのよ 250 00:21:10,469 --> 00:21:13,233 - 彼はどこに向かっていた? - 知らないわ 251 00:21:13,405 --> 00:21:15,396 - 彼に車をやったろ - 彼がとったのよ 252 00:21:15,574 --> 00:21:17,337 窃盗容疑で誓うか? 253 00:21:17,509 --> 00:21:18,874 もう ロバート バカ言わないで 254 00:21:19,044 --> 00:21:21,877 彼に対する私の気持ちを試したいなら ただ訊いてよ 255 00:21:22,047 --> 00:21:24,641 君の気持ちは私に関係ない 256 00:21:33,692 --> 00:21:36,058 エバンス・ガンビット 257 00:21:47,038 --> 00:21:48,767 悪くない手だ 258 00:21:50,108 --> 00:21:53,077 出口はない 君の負けだ 259 00:21:53,545 --> 00:21:55,638 ゲームは始まったばかりだ 260 00:21:57,516 --> 00:22:00,451 それが君の世界とわしの世界の違いだ 261 00:22:00,619 --> 00:22:03,452 下の 君が現実世界と呼ぶ所では 262 00:22:03,555 --> 00:22:05,716 命が切れていくのが分からない 263 00:22:05,891 --> 00:22:08,359 神が与えたものをいつも考えて 無駄にするのだ 264 00:22:08,527 --> 00:22:12,554 「始まったばかりだ 始まったばかりだ」 そうして終わってる 265 00:22:15,734 --> 00:22:19,170 そうして君は現実の何を得て 266 00:22:19,337 --> 00:22:22,829 見て 感じて 触れたかね? 267 00:22:24,576 --> 00:22:26,271 生き方はいろいろある 268 00:22:26,444 --> 00:22:32,610 知ってるさ 全部知ってるよ わしは40年間そうして生きたんだ 269 00:22:33,251 --> 00:22:34,650 そうして君は何をした? 270 00:22:37,055 --> 00:22:38,579 その年月を忘れたよ 271 00:22:38,757 --> 00:22:41,590 - 恋しく思う物は何もない? - 何も恋しいものはない 272 00:22:41,760 --> 00:22:45,628 もう覚えてないのに どう恋しく思えるんだ? 273 00:22:46,064 --> 00:22:48,362 話相手はどうなんだ? 274 00:22:49,401 --> 00:22:52,063 必要な話し相手は全部ある 275 00:22:52,837 --> 00:22:58,537 小鳥 野鹿 わしの犬 森 山々 276 00:23:00,679 --> 00:23:03,079 若いときは 木や石と話すと 言う男を笑って 277 00:23:03,181 --> 00:23:05,979 バカだと思っただろう 278 00:23:06,151 --> 00:23:09,848 だがわしはそれらに話しかけ 耳を傾ける 279 00:23:10,021 --> 00:23:11,750 それらもわしに話しかける 280 00:23:11,923 --> 00:23:16,360 彼等がわしに言うことは 毎日新しく違っている 281 00:23:18,029 --> 00:23:21,795 ソローを読め 彼はそれをみんな教えてくれる 282 00:23:22,300 --> 00:23:25,235 ソローですら 世間を永久には離れなかった 283 00:23:25,403 --> 00:23:28,133 彼はウォールデンに2年いて その後戻った 284 00:23:28,607 --> 00:23:30,734 彼は今ならそうしなかった筈だ 285 00:23:30,909 --> 00:23:35,107 彼はまだ機械でなく人間に 作られた世に生きていた 286 00:23:35,280 --> 00:23:39,011 彼は車の奴隷になるのを 自分に許したと思うか 287 00:23:39,184 --> 00:23:40,344 彼の弁護士に 288 00:23:40,785 --> 00:23:44,186 日の出から日の入りまで人間の生活を 管理する101個のことに? 289 00:23:44,689 --> 00:23:49,126 40年間わしはその一人だった 彼等の中で一人 290 00:23:50,528 --> 00:23:54,897 それからここに来て また生まれ変わった 291 00:24:01,806 --> 00:24:04,673 君がしてくれたことに 僕はとても感謝してる 292 00:24:05,577 --> 00:24:09,513 わしに感謝するな 君をここに望まなかったのだ 293 00:24:11,216 --> 00:24:13,184 僕は明日出て行く 294 00:24:15,820 --> 00:24:20,985 君が向かう先は長く... 起伏が多い田舎だ 295 00:24:21,159 --> 00:24:23,525 それに腕がまだ治ってない 296 00:24:24,696 --> 00:24:26,596 一、二日は出て行くべきじゃない 297 00:24:28,566 --> 00:24:30,329 僕は待てない 298 00:24:31,369 --> 00:24:35,362 - やらねばならないことがある - わしはそれを言ってるのだ 299 00:24:36,708 --> 00:24:38,938 君はトレッドミルにのっかり 降りられないのだ 300 00:24:39,110 --> 00:24:41,806 命が瀬戸際にある時ですらもだ 301 00:24:42,280 --> 00:24:44,942 君はその世界とそのやり方に はまっていて 302 00:24:45,116 --> 00:24:48,244 最後まで君を乗せさせてるのだ 303 00:24:48,787 --> 00:24:52,018 時計を見ろ 時が飛んでるのが見える 304 00:24:52,190 --> 00:24:56,650 そうして君は周りの永遠を 無視してるのだ 305 00:24:57,862 --> 00:25:00,126 永遠ほど大きなことを扱えるなら 306 00:25:00,298 --> 00:25:02,789 とても並外れた人を必要とするだろう 307 00:25:34,666 --> 00:25:38,067 してくれたことに感謝してると 知って貰いたい 308 00:25:38,236 --> 00:25:42,036 翼の折れた鳥にするのと同じだ 309 00:25:43,908 --> 00:25:46,342 その鳥は感謝する筈だ 310 00:25:48,480 --> 00:25:49,879 有難う 311 00:26:10,168 --> 00:26:13,569 - 行くんじゃなかったのか - そうだ 犬を遠ざけて貰えないか? 312 00:26:14,005 --> 00:26:15,802 いいとも 313 00:26:28,319 --> 00:26:30,082 お前どうしたんだ? 314 00:26:31,723 --> 00:26:35,523 ルイスさんは遠くまで行くんだ だからお前は道を開けろ 315 00:26:38,163 --> 00:26:40,757 彼等が何を気にしてるのか 分からんよ 316 00:26:40,932 --> 00:26:42,058 何だ? 317 00:26:44,169 --> 00:26:47,696 ああ分かった 彼等は君にいてほしいんだ 318 00:26:47,872 --> 00:26:51,000 彼等は君の怪我が治るまで 出て行って欲しくないんだ 319 00:26:51,176 --> 00:26:53,110 彼等が何にせよそこまで 強く思う時は 320 00:26:53,278 --> 00:26:56,907 いくらわしでも逆らわない だから中に入ろう 321 00:27:02,120 --> 00:27:04,088 何をする気だ 僕をここに閉じ込めるのか? 322 00:27:04,189 --> 00:27:06,953 それは悪い面を見てるんだ 323 00:27:07,125 --> 00:27:10,526 - 要するにどういうことだ? - 言ったろ 君は旅に適してない 324 00:27:10,695 --> 00:27:12,492 行けるようになったら 夜にでかけ 325 00:27:12,664 --> 00:27:15,292 夜明けにはわしの家から 8キロ離れるよ 326 00:27:15,466 --> 00:27:18,458 今昼に行けば その弱さでは 君は捕まる 327 00:27:19,070 --> 00:27:21,538 - 僕は賭けてみる - わしは賭けない 328 00:27:21,706 --> 00:27:24,004 君がこの近くで捕まれば 警察は質問をし始める 329 00:27:24,175 --> 00:27:26,336 そうして遅かれ早かれ わしのところに来るんだ 330 00:27:26,511 --> 00:27:28,240 すると彼等と一緒にわしは そこに行くしかなくなる 331 00:27:28,413 --> 00:27:29,903 - それの意味かわかるか? - それは-- 332 00:27:30,081 --> 00:27:32,709 - わしの命の終わりだ - 意味が分からない ジョン 333 00:27:32,884 --> 00:27:34,181 この郡に長くいればいるほど 334 00:27:34,352 --> 00:27:36,252 それだけ長く警察はここまで 僕をたどれるんだ 335 00:27:36,421 --> 00:27:38,116 ここで見つかったら 君はどう言うんだ? 336 00:27:38,289 --> 00:27:41,656 - それはわしの心配することだ - 悪いが それは僕の決定だ 337 00:27:42,026 --> 00:27:43,823 分かった ではどうぞ 実際のところ 338 00:27:43,995 --> 00:27:46,463 わし達は夕食に兎をとるつもりだった 339 00:27:47,866 --> 00:27:51,267 体が悪すぎて旅ができないなら 僕は狩りにも行けないと思う 340 00:27:51,436 --> 00:27:55,634 二つの点で間違いだ わし達が狩りに行くとは言わなかった 341 00:27:55,807 --> 00:28:00,904 食料は罠でとる 銃は主に護身用だ 342 00:28:01,145 --> 00:28:03,010 - 二つの点と言ったが - ああ そうだ 343 00:28:03,114 --> 00:28:04,672 その通りだ わし達が行くってのは 344 00:28:04,849 --> 00:28:07,181 犬達とわしのことだ 345 00:28:07,352 --> 00:28:10,378 勿論 戻ったら 君がここにいると期待するよ 346 00:28:10,555 --> 00:28:15,424 君が忘れていたらだが 終わらせるチェスゲームがある 347 00:29:10,055 --> 00:29:11,524 「コショウ」 348 00:29:35,940 --> 00:29:39,137 キンブルは今頃私達の領域から とっくに抜けてるよ 349 00:29:39,310 --> 00:29:41,175 時間を無駄にしてる気がするな 350 00:29:41,346 --> 00:29:44,179 もっと急を要することを 思ってるのか? 351 00:29:44,349 --> 00:29:45,816 私が何も聞いてない- 352 00:29:45,984 --> 00:29:48,111 地元犯罪の急増があるのか? 353 00:29:51,756 --> 00:29:54,554 エジモントの本署を呼び あと二、三日 354 00:29:54,726 --> 00:29:57,388 山のこちら側の パトロールを続けて貰え 355 00:30:01,332 --> 00:30:04,233 エジモント エジモント署 こちらパインデール 356 00:30:42,273 --> 00:30:45,003 どうもベンは出て行ったようだ 357 00:30:45,176 --> 00:30:49,078 怪我が治るまで 行くなとお前達が言った後でだ 358 00:30:49,747 --> 00:30:53,239 わし達は連れ戻そう 359 00:31:11,869 --> 00:31:16,169 おちついて! ゆっくりやれ 360 00:31:17,775 --> 00:31:20,039 全然急ぐことはない 361 00:32:21,239 --> 00:32:22,866 コショウか 362 00:33:46,724 --> 00:33:47,986 下りて来い! 363 00:33:48,759 --> 00:33:50,989 行くとこはないんだ 364 00:34:27,797 --> 00:34:29,561 そもそも何故僕を連れて来る? 365 00:34:29,734 --> 00:34:31,167 君は助けが必要だからだ 366 00:34:31,335 --> 00:34:33,768 なぜその助けをして 僕を行かせない? 367 00:34:33,938 --> 00:34:34,962 わしの理由があるんだ 368 00:34:35,139 --> 00:34:36,902 その理由とは君が孤独だからだ マロリー 369 00:34:37,074 --> 00:34:38,837 話相手が 誰でも話す人が 欲しいからだ 370 00:34:39,010 --> 00:34:40,670 自分以外誰も必要としたことはない 371 00:34:40,844 --> 00:34:43,938 それで君はどうなった: 頭のおかしい老人だ 372 00:34:44,114 --> 00:34:46,049 一人でいるのに耐えられないから 373 00:34:46,217 --> 00:34:49,516 銃を持ち別の人間を そこら中追うんだ 374 00:34:50,721 --> 00:34:53,884 明日植え付けがあるんだ 君がよかったら手伝っていい 375 00:34:54,292 --> 00:34:57,523 地について自分の食料を 植えるのは君の為になる 376 00:35:01,732 --> 00:35:04,200 この冷たい夜の空気だ 377 00:35:04,302 --> 00:35:05,826 頼みがある 378 00:35:06,003 --> 00:35:08,767 燻製肉をとって犬にやってくれ 379 00:35:24,722 --> 00:35:28,852 有難う これですぐに治る 380 00:35:29,026 --> 00:35:31,358 君は高熱を出してる マロリー 381 00:35:32,963 --> 00:35:35,557 昔41度になったことがある 382 00:35:37,835 --> 00:35:41,396 一晩で下げた お湯とエルダーベリーのハーブでな 383 00:35:41,972 --> 00:35:44,099 君の体温計は多分狂ってたんだ 384 00:35:44,275 --> 00:35:46,505 君は病気だ ひどい肺感染症だ 385 00:35:46,677 --> 00:35:47,803 医者が要る 386 00:35:49,013 --> 00:35:51,573 ただの風邪だ 387 00:35:51,749 --> 00:35:55,776 それに...この上まで往診に来る 医者はいない 388 00:35:56,287 --> 00:35:59,279 - じゃ僕が薬を買ってくる - そして逃げる? 389 00:36:00,224 --> 00:36:02,317 君はもっとうまい手を 考えるしかないぞ 390 00:36:03,828 --> 00:36:06,797 マロリー 君は65歳の老人だ 391 00:36:07,998 --> 00:36:09,898 その感染は昨夜より悪くなってる 392 00:36:10,067 --> 00:36:12,194 今夜はもっと悪くなるだろう 393 00:36:13,070 --> 00:36:15,436 - どうしてそんなに知ってる? - 僕は医者だ 394 00:36:16,507 --> 00:36:18,634 警察は森中医者を追って歩かない 395 00:36:19,276 --> 00:36:20,903 指名手配殺人犯なら そうする 396 00:36:23,347 --> 00:36:24,575 それはわしに何も意味しない 397 00:36:25,683 --> 00:36:28,846 その意味は 僕の命は君の手にあるということだ 398 00:36:30,488 --> 00:36:33,184 前にこんなことを見たことがある いい加減に言ってるんじゃない 399 00:36:33,624 --> 00:36:35,524 君には薬が要る 新しい薬だ 400 00:36:35,693 --> 00:36:38,355 君が何も知らない薬だ それを飲まないと君は死ぬ 401 00:36:40,965 --> 00:36:43,092 それはいい話だ 402 00:36:44,902 --> 00:36:47,029 気分が良くなったら 別の話をしてくれ 403 00:37:01,252 --> 00:37:02,810 ベン 404 00:37:05,489 --> 00:37:06,854 何? 405 00:37:07,491 --> 00:37:10,221 犬が空腹なようだ 406 00:37:11,028 --> 00:37:13,553 時間にえさをやってるか? 407 00:37:14,765 --> 00:37:17,290 ああ 時間にやってる 408 00:37:18,135 --> 00:37:20,626 どうしたのか分からん 409 00:37:21,639 --> 00:37:23,607 分からないな 410 00:37:28,813 --> 00:37:31,805 ここからトラックは見えない 411 00:37:34,218 --> 00:37:36,311 ベン  ベン 412 00:37:37,655 --> 00:37:38,986 ここにいる 413 00:37:46,397 --> 00:37:49,457 - 冷たい - それで気分がよくなる 414 00:37:51,068 --> 00:37:54,629 寒い 火を燃やしてくれ 415 00:37:58,375 --> 00:38:01,936 マロリー 薬を買いに行かせてくれ 416 00:38:02,913 --> 00:38:04,437 ほんとに犬にえさをやってるか? 417 00:38:04,615 --> 00:38:05,843 ああ 418 00:38:11,822 --> 00:38:15,451 君はいい人だ ベン いい人だ 419 00:38:17,361 --> 00:38:20,353 ハーブティーを作って飲め 420 00:38:21,565 --> 00:38:24,227 それで君は風邪をひかない 421 00:38:28,706 --> 00:38:31,231 明日わし達は釣りに行く 422 00:38:32,476 --> 00:38:34,273 釣りに 423 00:38:35,279 --> 00:38:38,407 ああ わしは-- 場所を知ってる... 424 00:38:40,651 --> 00:38:42,482 知ってるんだ... 425 00:38:43,420 --> 00:38:45,012 ネリー? 426 00:38:46,056 --> 00:38:47,819 ネリー? 427 00:38:48,993 --> 00:38:51,325 分かってる... 428 00:39:21,258 --> 00:39:23,123 どうぞ 429 00:39:26,597 --> 00:39:28,588 何故ここに? 430 00:39:28,766 --> 00:39:30,893 - 医者が要る - どうしたの? 車と一緒に- 431 00:39:31,068 --> 00:39:32,729 - 転げ落ちなかったでしょ? - 僕じゃない 432 00:39:32,903 --> 00:39:34,632 誰に? 今頃は山を越えて 433 00:39:34,805 --> 00:39:36,705 半分カルフォルニアの筈でしょ 434 00:39:37,174 --> 00:39:39,870 ちょっと迂回して 山でこの 老人に出くわしたんだ 435 00:39:40,044 --> 00:39:41,511 彼は病気で助けが要る 436 00:39:41,679 --> 00:39:43,271 - マロリーじいさんに出会ったの? - ああ 437 00:39:43,447 --> 00:39:45,381 私が聞いてる話では あなたはここにいて幸運よ 438 00:39:45,549 --> 00:39:48,484 - 彼は僕の命を救ってくれた - どうしたいの? 439 00:39:48,652 --> 00:39:50,347 - 上に医者を連れて行く - やれやれ 440 00:39:50,521 --> 00:39:53,490 時期が悪いわ パインデールに医者はいないの 441 00:39:53,657 --> 00:39:55,716 ここの医者は地方中巡回してるのよ 442 00:39:55,893 --> 00:39:57,952 今はベルマンだわ 150キロ離れてる 443 00:39:58,128 --> 00:39:59,152 ここに薬局はある? 444 00:39:59,663 --> 00:40:01,563 クグラー薬局はあと数時間 開かないわ 445 00:40:01,732 --> 00:40:03,563 クグラーさんは店の奥に住んでるの 446 00:40:03,734 --> 00:40:06,294 - 住所は? - 私も行くわ 447 00:40:07,905 --> 00:40:12,604 - どんな緊急だね? - 彼に話してもらうわ 448 00:40:14,478 --> 00:40:17,572 丘の上に住んでる老人の マロリーさんが病気だ 449 00:40:19,383 --> 00:40:22,318 熱が高いんだ 肺感染症だと思う 450 00:40:22,920 --> 00:40:24,251 彼は山から出ようとしない 451 00:40:24,421 --> 00:40:26,582 抗生物質をやらないと 彼は死ぬと思う 452 00:40:28,192 --> 00:40:32,026 医者はベルマンに行ってる 月曜か火曜に戻る筈だ 453 00:40:32,429 --> 00:40:34,590 クグラーさん 月曜か火曜まで 待ってられないわ 454 00:40:34,765 --> 00:40:37,757 - だからあなたの所に来たのよ - 私にどうして欲しい? 455 00:40:38,168 --> 00:40:39,931 薬を彼の所に持って行って 456 00:40:41,038 --> 00:40:42,062 違法だ 457 00:40:42,673 --> 00:40:45,107 クグラーさん ここで医者に一番近いのはあなたよ 458 00:40:45,275 --> 00:40:47,038 そして人の命が危険なの 459 00:40:48,012 --> 00:40:51,277 よし 署名すれば薬は出していい 460 00:40:51,448 --> 00:40:53,109 だがそこに行くのはごめんだ 461 00:40:53,817 --> 00:40:56,684 あの世捨て爺さんは頭がいかれてる 皆がそれを知ってる 462 00:40:56,854 --> 00:40:58,651 小屋に近寄れない 463 00:40:58,822 --> 00:41:00,722 去年フレデリクソンの子が そこに迷い込んで 464 00:41:00,891 --> 00:41:03,325 あの犬達に殺されそうになった 465 00:41:06,430 --> 00:41:08,762 薬をくれたら 僕が持っていくよ 466 00:41:08,932 --> 00:41:12,129 ベン 私が行くわ それでいい? 467 00:41:12,302 --> 00:41:15,601 君がバカをやるんなら 私の知ったことじゃない 468 00:41:16,240 --> 00:41:20,574 アンドリア 彼の言う通りだ 危な過ぎる 君はここにいてくれ 469 00:41:20,744 --> 00:41:22,405 - あなたはどうなの? - 犬は僕を知ってる 470 00:41:22,579 --> 00:41:24,809 - 僕を傷つけないだろ - マロリーが命じなければね 471 00:41:24,982 --> 00:41:26,472 彼は命じないよ 病気だから 472 00:41:26,650 --> 00:41:27,708 警察はどうなの? 473 00:41:27,885 --> 00:41:31,252 一度あなたを逃したのよ 今度は逃さないわ 474 00:41:32,656 --> 00:41:34,647 彼は命の恩人だ 死なせるわけにいかない 475 00:41:36,393 --> 00:41:38,384 ほら抗生物質だ 476 00:41:38,562 --> 00:41:41,122 すぐに2錠 それから3時間毎に1錠だ 477 00:41:41,298 --> 00:41:43,198 鎮痛薬も入れたよ 478 00:41:43,367 --> 00:41:45,460 本当に我が身が危険だよ 479 00:41:45,636 --> 00:41:47,297 - 君の署名が必要だ - 私が署名するわ 480 00:41:47,471 --> 00:41:49,769 - 私のつけにしてくれる? - ああ 481 00:41:49,940 --> 00:41:52,067 有難う クグラーさん 482 00:42:30,514 --> 00:42:32,141 私も行かせてくれたらいいのに 483 00:42:37,788 --> 00:42:39,153 僕は戻らないよ アンドリア 484 00:42:41,058 --> 00:42:43,049 それは信じないわ 485 00:42:45,095 --> 00:42:46,221 いつか朝の5時に 486 00:42:46,396 --> 00:42:49,797 あなたが来てドアを叩くのを 期待するわ 487 00:43:24,134 --> 00:43:27,103 君を見つけ出すと言ったろ 488 00:43:27,271 --> 00:43:29,831 見つけ出したんじゃない 僕は町にいた 戻ってきたんだ 489 00:43:30,274 --> 00:43:31,741 うそだ 490 00:43:31,909 --> 00:43:35,777 君はわしを騙した 犬にも同じことをした 491 00:43:38,649 --> 00:43:42,016 これから犬を放すぞ 492 00:43:42,653 --> 00:43:44,143 ちょっと待て 493 00:43:45,255 --> 00:43:46,279 ほら 494 00:43:54,131 --> 00:43:55,723 薬だ 495 00:44:00,404 --> 00:44:01,996 なぜ? 496 00:44:02,639 --> 00:44:04,402 なぜそのまま行ってしまわなかった? 497 00:44:05,175 --> 00:44:06,699 君が僕を助けたのと同じ理由だ 498 00:44:12,049 --> 00:44:15,348 よし よし 499 00:44:31,368 --> 00:44:34,360 ロバート あなたが来れてよかったわ 500 00:44:35,873 --> 00:44:38,899 - 彼はどこだ アンドリア? - 誰? 501 00:44:43,513 --> 00:44:45,640 今朝クグラーから電話があった 502 00:44:45,816 --> 00:44:47,408 キンブルの人相書きに 合致する男が 503 00:44:47,584 --> 00:44:49,745 薬を貰いに来たそうだ 504 00:44:49,920 --> 00:44:52,388 - 彼は病気に違いない - じゃ死ぬかもね 505 00:44:52,556 --> 00:44:54,820 そうしてあなたの問題は すっかり解決するわね 506 00:44:56,226 --> 00:44:58,717 彼は薬が必要なのは マロリー老人だという- 507 00:44:58,896 --> 00:45:00,158 突飛な話をしてたそうだ 508 00:45:00,330 --> 00:45:01,592 それは馬鹿げてるわね? 509 00:45:01,765 --> 00:45:03,926 老人の小屋には誰も近寄れない 510 00:45:04,735 --> 00:45:06,600 そんなに馬鹿げてないかも 511 00:45:06,770 --> 00:45:08,431 彼は真実を言ってたかもしれない 512 00:45:08,605 --> 00:45:11,335 - そこに行くの? - ああ 513 00:45:11,508 --> 00:45:13,271 - 私も一緒に行くわ - いや 君はだめだ 514 00:45:13,443 --> 00:45:14,976 彼がいたら厄介になるかも 515 00:45:15,045 --> 00:45:17,673 連れて行かなければ 自分で行くわ 516 00:45:17,848 --> 00:45:19,315 分かった 517 00:45:25,322 --> 00:45:30,555 熱が完全にさめるまで これを一日1錠3回飲め 518 00:45:30,727 --> 00:45:32,718 それは君が出て行くということか? 519 00:45:35,499 --> 00:45:38,491 行きたいなら わしは止められない 520 00:45:39,469 --> 00:45:41,369 薬剤師は警察に電話したかもしれない 521 00:45:41,538 --> 00:45:43,529 もしそうなら 警察はここにやってくる 522 00:45:43,907 --> 00:45:46,705 君を案内できる場所が100もある 523 00:45:47,277 --> 00:45:48,539 絶対警察に見つからない 524 00:45:49,146 --> 00:45:50,579 守る約束があるんだ 525 00:45:51,214 --> 00:45:52,545 身の証を立てたいのか? 526 00:45:53,550 --> 00:45:55,211 何の為? 527 00:45:55,385 --> 00:45:57,012 人間を高く評価する? 528 00:45:57,187 --> 00:46:00,554 - 逃亡をやめたいんだ - そこが君の間違いだ 529 00:46:00,724 --> 00:46:02,817 君は別の口実を見つける 530 00:46:02,926 --> 00:46:04,655 決して逃亡を止めないんだ 531 00:46:04,828 --> 00:46:08,992 君は他の皆と同じになる 死ぬまでトレッドミルに乗るんだ 532 00:46:09,499 --> 00:46:13,526 ここでは素晴らしさがある 533 00:46:13,704 --> 00:46:16,104 ドアの外に 534 00:46:16,807 --> 00:46:22,575 自分で植え収穫する小麦 一粒一粒に充足感がある 535 00:46:22,980 --> 00:46:25,847 自分の魂が安らぐチャンスだ 536 00:46:26,016 --> 00:46:29,383 - そして孤独だ - そうだ 537 00:46:29,553 --> 00:46:31,646 孤独もある 538 00:46:32,255 --> 00:46:34,280 だが支払う少しの犠牲だ 539 00:46:39,096 --> 00:46:43,089 誰か来る わしのブーツをとってくれ 540 00:47:09,326 --> 00:47:11,692 そこから動くな 保安官 541 00:47:12,529 --> 00:47:14,394 君の小屋に入らせてもらう マロリーさん 542 00:47:14,965 --> 00:47:16,227 犬をどけてくれ 543 00:47:16,400 --> 00:47:19,801 君達が向かう唯一の場所は 来たところへ戻ることだ 544 00:47:20,203 --> 00:47:22,228 無駄だ マロリー 彼が中にいると我々は知ってる 545 00:47:22,406 --> 00:47:27,070 誰も中にいない わしは狂った世捨て人だ 保安官 546 00:47:27,244 --> 00:47:30,805 狂った世捨て人にお客はいない 547 00:47:30,981 --> 00:47:34,747 - 定義によれば - じゃ何故我々を入れない? 548 00:47:34,918 --> 00:47:36,510 中の何を守ってるんだ? 549 00:47:37,254 --> 00:47:38,744 わしのプライバシーだ 550 00:47:38,922 --> 00:47:43,586 マロリーさん 君や犬を傷つけたくないんだ 551 00:47:44,528 --> 00:47:46,189 だがその小屋には入る 552 00:48:41,151 --> 00:48:46,453 もう話したよ 保安官 彼は身の上話をしなかったし 553 00:48:46,623 --> 00:48:49,956 送り先住所も残してない 554 00:48:50,127 --> 00:48:53,494 君はどうだ アンドリア? 君は彼が逃亡者だと知っていた 555 00:48:53,663 --> 00:48:55,563 最初は 彼が旧友だと私に言った 556 00:48:55,732 --> 00:48:59,224 - 今度はどういう話になる? - ロバート 紳士らしくしてないわ 557 00:48:59,402 --> 00:49:00,835 私は警官だ 558 00:49:01,004 --> 00:49:04,235 じゃ職業を変えたらいいわ その職業のあなたは退屈だから 559 00:49:04,808 --> 00:49:06,298 何も退屈ってことはないぞ 殺人にも 560 00:49:06,476 --> 00:49:08,444 殺人者が法を逃れる手伝いを することにもね 561 00:49:09,412 --> 00:49:11,277 どうしたいの 私を牢に送る? 562 00:49:11,448 --> 00:49:13,712 それであなたの正義感は満足? 563 00:49:22,058 --> 00:49:24,788 よし ベルマンに行って 医者を連れてこよう アンドリア 564 00:49:24,961 --> 00:49:26,929 あなたが行って 私はここで医者を待つわ 565 00:49:27,631 --> 00:49:30,259 お嬢さん 善意だと分かるが 566 00:49:30,433 --> 00:49:33,334 わしは自分の面倒はいつも 自分でやってきた 567 00:49:37,073 --> 00:49:39,598 - 有難う - マロリーさん 私はいつも 568 00:49:39,776 --> 00:49:43,507 求められてないと知ってても 自分を通す女なの 569 00:49:43,680 --> 00:49:45,147 ロバート 570 00:49:54,024 --> 00:49:56,720 それで マロリーさん ココアはどこにしまってる? 571 00:50:05,302 --> 00:50:08,066 逃亡者とは流浪の身の人である 572 00:50:08,238 --> 00:50:11,071 女の愛が彼に残るのは 573 00:50:11,241 --> 00:50:15,575 喪失を思い出させるだけの期間だ 574 00:50:15,745 --> 00:50:21,240 R・キンブルにとって それは自由の代価なのだ