1
00:00:58,658 --> 00:00:59,886
下りて来い!
2
00:01:00,693 --> 00:01:02,752
行くところはないんだ
3
00:01:04,369 --> 00:01:05,769
逃亡者
4
00:01:12,305 --> 00:01:16,002
主演:ディヴィッド・ジャンセン
(リチャード・キンブル医師)
5
00:01:16,175 --> 00:01:18,700
盲目の正義の無実の犠牲者
6
00:01:19,112 --> 00:01:21,410
妻の殺害で不当にも有罪となり
7
00:01:22,548 --> 00:01:25,108
運命の手により
死刑囚棟に向かう途中
8
00:01:25,285 --> 00:01:26,809
列車事故で自由になり
9
00:01:27,487 --> 00:01:30,479
孤独な絶望感のまま隠れ
10
00:01:30,957 --> 00:01:35,053
身元を変え 重労働に耐え
11
00:01:35,995 --> 00:01:38,225
犯罪現場から去るのを見た--
12
00:01:38,398 --> 00:01:40,696
片腕の男を探しながら
13
00:01:41,200 --> 00:01:44,533
自由になって逃げる
彼の逮捕に執着する-
14
00:01:44,704 --> 00:01:49,004
警部の執拗な追跡から逃げる
15
00:01:49,175 --> 00:01:51,609
今夜のゲストスター:
16
00:01:51,778 --> 00:01:53,473
ローレンス・ネイスミス
17
00:01:53,646 --> 00:01:56,206
アントワネット・バウアー
18
00:01:56,382 --> 00:01:58,350
ポール・マンティー
19
00:02:00,008 --> 00:02:03,035
今夜のエピソード:揺らいだ沈黙
20
00:02:22,008 --> 00:02:23,635
人によっては
21
00:02:23,810 --> 00:02:27,268
終着駅は旅の通過点だ
22
00:02:27,947 --> 00:02:33,613
逃亡者R・キンブルにとっては
どの逃亡路も罠になり得る
23
00:02:33,786 --> 00:02:38,246
どの動きも逮捕への不測の
一歩になり得る
24
00:03:30,743 --> 00:03:33,507
- お早う
- いらっしゃい
25
00:03:35,448 --> 00:03:37,245
これはいくら?
26
00:03:38,484 --> 00:03:40,247
3ドル50セント?
27
00:03:41,154 --> 00:03:43,452
- カミソリに?
- いつもいくら払う?
28
00:03:44,157 --> 00:03:47,217
- 1ドルくらい
- じゃ1ドル
29
00:03:48,461 --> 00:03:50,395
石鹸とタオル2枚
30
00:03:50,563 --> 00:03:53,031
そのチョコレートバーも2個
31
00:03:53,833 --> 00:03:57,132
- それでいくら?
- 1ドル25セント
32
00:03:58,771 --> 00:03:59,965
ここでどの位働いてる?
33
00:04:00,973 --> 00:04:02,941
兄の代わりに留守番してるだけなんだ
34
00:04:03,042 --> 00:04:04,907
大抵はこの時間に客が来ないから
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,547
分かった じゃ 全部で3ドル払うよ
それでいいか?
36
00:04:08,981 --> 00:04:11,347
私にはよさそうに思えるね
37
00:04:11,517 --> 00:04:12,950
ほら
38
00:04:20,125 --> 00:04:22,560
求人広告に興味あるなら
クーリエを試して
39
00:04:22,728 --> 00:04:24,628
活字が大きいわ
40
00:04:25,565 --> 00:04:28,227
- 仕事はもうあるよ
- 残念
41
00:04:28,701 --> 00:04:30,293
私は雑用係を捜してるの
42
00:04:30,470 --> 00:04:33,439
1日10ドルで10日
食事付きよ
43
00:04:35,107 --> 00:04:37,200
有難う
だがオレゴンに行く途中なんだ
44
00:04:37,376 --> 00:04:38,968
どこから?
45
00:04:40,413 --> 00:04:41,744
オリンピア
46
00:04:41,914 --> 00:04:45,611
- 遠回りしたの?
- いくぶん田舎を見たかったから
47
00:04:45,785 --> 00:04:48,117
それにはいい場所に来たわよ
48
00:04:48,287 --> 00:04:51,256
何マイルもそんな感じよ
49
00:04:52,825 --> 00:04:54,850
これを貰おう ええと...
50
00:04:55,394 --> 00:04:59,387
- 10ドルと書いてある
- じゃ10ドルだ
51
00:04:59,565 --> 00:05:01,760
- お早う クロスさん
- お早う サム 郵便はある?
52
00:05:01,934 --> 00:05:04,334
丸一週間分あるぞ
53
00:05:04,937 --> 00:05:07,201
ちょっと私の家に立ち寄って
いいなら
54
00:05:07,373 --> 00:05:10,706
エジモントのバス停まで乗せて行くわ
55
00:05:11,878 --> 00:05:14,312
- いいよ
- なぜためらったの?
56
00:05:15,648 --> 00:05:19,675
見知らぬ女の車に乗るのがこわいの?
57
00:05:20,253 --> 00:05:23,586
それとも私が何故見知らぬ男を
乗せるかと思ってるから?
58
00:05:23,756 --> 00:05:27,157
- 両方の少しだろうね
- 私は自分の判断を信用するの
59
00:05:27,326 --> 00:05:30,056
あなたは紳士だから
脱線しないと思うわ
60
00:05:30,229 --> 00:05:32,754
それに私から盗めないわ
貧乏だからね
61
00:05:32,932 --> 00:05:34,263
- 有難う サム
- うん
62
00:05:34,433 --> 00:05:35,457
有難う
63
00:05:35,635 --> 00:05:39,799
ガス 電気 NY弁護士
NY母
64
00:05:41,073 --> 00:05:42,472
本当に手伝いが要るの
65
00:05:42,642 --> 00:05:45,611
土曜から一週間後陶芸展を開くの
66
00:05:45,778 --> 00:05:47,973
それで自分で場所を整えられないの
67
00:05:48,147 --> 00:05:49,944
どう?
68
00:05:51,117 --> 00:05:54,553
- いつから始める?
- 明朝から
69
00:05:54,720 --> 00:05:57,348
そこに乗せて行き
夕食と前金を渡す
70
00:05:57,523 --> 00:06:00,492
あなたは乗って戻り
ピネデールホテルに部屋をとれるわ
71
00:06:00,660 --> 00:06:01,684
よし それでいい
72
00:06:01,861 --> 00:06:04,989
よかった サム お兄さんに
新しいタイルが入ったら
73
00:06:05,097 --> 00:06:07,327
電話をくれるよう頼んでくれる?
74
00:06:07,500 --> 00:06:08,990
いいですよ
75
00:06:36,762 --> 00:06:38,923
こっちではかなり文明から
かけ離れてるわ
76
00:06:39,098 --> 00:06:43,000
だけどスモッグや交通や
群集の中で迷子になるのを
77
00:06:43,101 --> 00:06:46,297
避けたければ悪い所でもないわ
78
00:06:48,608 --> 00:06:50,405
孤独じゃない?
79
00:06:51,010 --> 00:06:53,638
ずっと大都市で孤独だったわ
80
00:06:53,813 --> 00:06:55,644
- 結婚して?
- ええ
81
00:06:55,815 --> 00:06:57,806
4年 その時が一番孤独だった
82
00:06:59,452 --> 00:07:01,886
ポートランドに家族がいるの?
83
00:07:02,288 --> 00:07:04,347
いや 仕事だけだ
84
00:07:04,523 --> 00:07:06,718
家族を持ったことは?
85
00:07:08,928 --> 00:07:11,920
- ある
- どうなったの?
86
00:07:15,167 --> 00:07:16,896
彼女は死んだ
87
00:07:34,253 --> 00:07:36,016
来客だね
88
00:07:45,531 --> 00:07:47,692
家で何をしてるの ロバート?
89
00:07:47,867 --> 00:07:50,301
鍵がかかってなかった
いつか 君が帰宅すると
90
00:07:50,469 --> 00:07:52,266
壁紙以外全部無くなってるぞ
91
00:07:52,438 --> 00:07:54,702
それで彼等が幸せなら
それも歓迎するわ
92
00:07:54,874 --> 00:07:56,068
君は下りてきて
93
00:07:56,242 --> 00:07:58,073
営業許可を更新することになってた
94
00:07:58,244 --> 00:08:01,270
やめてよ ロバート
これは職務訪問じゃないでしょ
95
00:08:01,447 --> 00:08:04,143
あなたは自家用車で来てるし
制服を着てないわ
96
00:08:04,250 --> 00:08:07,048
だから非番なのよ
97
00:08:08,020 --> 00:08:10,318
- あ こちらは友達の--
- ベン・ルイスだ
98
00:08:10,489 --> 00:08:13,219
ベン・ルイス ロバート・ハウ保安官補
99
00:08:13,392 --> 00:08:15,952
- 町は初めて?
- 今着いたばかりだ
100
00:08:16,128 --> 00:08:18,062
ここの町で仕事を?
101
00:08:18,230 --> 00:08:20,221
ロバート 沢山質問するのをやめて
102
00:08:20,399 --> 00:08:22,230
ルイスさんは私の友達なの
103
00:08:23,936 --> 00:08:25,961
家の手伝いをするのよ
104
00:08:26,372 --> 00:08:29,205
分かった じゃ又
105
00:08:31,944 --> 00:08:35,208
彼は嫉妬してるの
だけどそのうち諦めるわ
106
00:08:36,048 --> 00:08:38,448
彼に誕生カードを送ろうと思うの
107
00:08:38,616 --> 00:08:41,313
本当は2週間にもならないのに
彼は警官であることに没頭してるの
108
00:08:41,486 --> 00:08:43,614
彼は違いに気づかないのよ
109
00:08:44,757 --> 00:08:49,660
僕は...いない方がいい
110
00:08:51,997 --> 00:08:55,228
警官だから彼が怖いの?
111
00:08:55,768 --> 00:08:57,235
いや
112
00:08:57,970 --> 00:09:01,269
じゃ何か食べましょう
それから仕事を教えるわ
113
00:09:11,984 --> 00:09:14,350
ココアはどう飲む?
114
00:09:15,020 --> 00:09:16,578
ストレートで
115
00:09:16,756 --> 00:09:18,383
- よく飲めるわね
- うん...
116
00:09:18,557 --> 00:09:22,823
ブラジルの豆からそのまま作られ
思い切りきくわよ
117
00:09:22,995 --> 00:09:25,987
私のは少しコニャックを入れるわ
118
00:09:26,165 --> 00:09:29,999
君はとても...たくましい人だね
119
00:09:30,169 --> 00:09:32,364
- 平然としようとしてるの
- 平然と
120
00:09:34,140 --> 00:09:37,075
パインデールホテルに
僕を乗せていける?
121
00:09:37,777 --> 00:09:39,711
そんな場所はないわ
122
00:09:39,879 --> 00:09:44,316
一番近いホテルはベルマンにあって
160キロはなれてるわ
123
00:09:44,483 --> 00:09:46,314
あなたはこの居間に泊まれるわ
124
00:09:46,485 --> 00:09:49,477
なぜパインデールホテルの話を?
125
00:09:50,656 --> 00:09:54,285
すぐに家に招いたら
あなたを怯えさせると思ったの
126
00:09:54,460 --> 00:09:56,553
こういうことに思う人も
いるでしょ
127
00:09:57,363 --> 00:10:00,491
- 君は思わない?
- 私には自分の考えがあるわ
128
00:10:00,666 --> 00:10:04,534
- だけどちょっと違うわね
- たとえば?
129
00:10:04,703 --> 00:10:06,694
一つには人生は短く
130
00:10:06,872 --> 00:10:11,935
自分と人に関して感じることを
信用しなくてはね
131
00:10:12,111 --> 00:10:14,079
- アンドリア--
- 待って
132
00:10:14,246 --> 00:10:16,612
あなたが言おうとしてることが
分かってると思うの
133
00:10:16,782 --> 00:10:19,250
あなたは私の思ってる人と違うとか
134
00:10:19,418 --> 00:10:21,352
私はあなたのことを何も知らない、
とかでしょ
135
00:10:21,520 --> 00:10:23,818
遊んでる子供達を見たことある?
136
00:10:23,989 --> 00:10:26,355
一目で相手を受け入れ
137
00:10:26,525 --> 00:10:28,254
ずっと友達でいるのを
138
00:10:28,427 --> 00:10:30,088
だが僕達は子供じゃない
139
00:10:32,031 --> 00:10:33,396
それは残念ね
140
00:10:35,668 --> 00:10:38,262
ココアを飲んで 寝る時間だわ
141
00:10:48,881 --> 00:10:51,111
これでねれると思う?
142
00:10:51,283 --> 00:10:53,114
やってみる
143
00:10:53,285 --> 00:10:55,480
じゃ又朝に
144
00:10:55,654 --> 00:10:57,053
お休みなさい
145
00:11:08,834 --> 00:11:10,096
アンドリア?
146
00:11:10,269 --> 00:11:13,500
シー みんなを起こしちゃうわ
147
00:11:21,747 --> 00:11:23,476
何時?
148
00:11:23,849 --> 00:11:25,146
2:00よ
149
00:11:25,551 --> 00:11:27,519
雨で目が覚めたの
150
00:11:29,154 --> 00:11:31,054
素敵じゃない?
151
00:11:33,525 --> 00:11:34,992
ああ
152
00:11:38,063 --> 00:11:39,257
私に帰って欲しい?
153
00:11:43,836 --> 00:11:45,360
いや
154
00:11:51,543 --> 00:11:53,272
5州の警戒が有罪判決の
155
00:11:53,445 --> 00:11:54,935
殺人犯R・キンブルの逮捕に
156
00:11:55,114 --> 00:11:56,581
発令されています
157
00:11:56,749 --> 00:11:58,444
逃亡者はパインデールーエジモント
158
00:11:58,617 --> 00:12:00,414
地域に向かってると
思われます
159
00:12:00,586 --> 00:12:02,713
妻殺害で指名手配の逃亡者は
160
00:12:02,821 --> 00:12:06,723
180cm 70キロ 黒髪 浅黒い肌
161
00:12:06,892 --> 00:12:10,555
最後に見られたのは
白のシャツで茶色のズボンでした
162
00:12:14,967 --> 00:12:18,061
続いて 天気予報
163
00:12:30,983 --> 00:12:34,544
ベン あなたはR・キンブルなの?
164
00:12:37,756 --> 00:12:41,089
今ラジオで聞いたの
警察が捜してるわ
165
00:12:43,162 --> 00:12:44,823
本当...?
166
00:12:44,997 --> 00:12:47,056
あなたがしたと
言われてたことは本当なの?
167
00:12:48,534 --> 00:12:49,899
それで有罪判決を受けた
168
00:12:50,302 --> 00:12:52,736
- 本当なの?
- いや
169
00:12:53,238 --> 00:12:56,071
- 私にできることは?
- 何もない
170
00:12:57,543 --> 00:12:58,567
あなたがここだと知られてるのよ
171
00:12:58,744 --> 00:13:00,871
パインデール-エジモント地域に
いると
172
00:13:01,046 --> 00:13:03,480
ロバート-- ハウ保安官補が
戻ってくるわ
173
00:13:04,750 --> 00:13:07,514
- ここから出る道はある?
- ええ
174
00:13:07,686 --> 00:13:10,246
湖に通じる山を曲がりくねって
行く道があるわ
175
00:13:10,422 --> 00:13:12,754
私の車に乗って行けるわ
山の中を2キロほどで
176
00:13:12,925 --> 00:13:15,758
15m落差の上の待避所に来るわ
177
00:13:15,928 --> 00:13:17,589
車を脇から落として
178
00:13:17,763 --> 00:13:21,096
警察が調べにそこに下りる頃には
逃げられるわ
179
00:13:21,266 --> 00:13:22,733
君の車にそれはできない
180
00:13:22,901 --> 00:13:24,732
強くなって
あなたはここから出なくちゃ
181
00:13:27,873 --> 00:13:30,307
- 有難う アンドリア
- 幸運を祈るわ
182
00:13:51,430 --> 00:13:53,990
ロバート・ハウ保安官補 どうぞ
183
00:13:54,700 --> 00:13:55,997
こちらハウ どうした?
184
00:13:56,168 --> 00:13:58,534
キンブルはリッジ道に向かったと
思われる
185
00:13:58,704 --> 00:14:00,296
南入り口封鎖
186
00:14:00,472 --> 00:14:04,374
北入り口に留まり
封鎖せよ 以上
187
00:16:33,559 --> 00:16:36,995
落ち着け 下がって 下がって
188
00:16:59,551 --> 00:17:01,109
落ち着け
189
00:17:01,286 --> 00:17:02,548
落ち着け
190
00:17:02,654 --> 00:17:04,121
落ち着け
191
00:17:18,737 --> 00:17:21,637
ほら これを飲め
192
00:17:22,641 --> 00:17:24,369
さあ 飲み干せ
193
00:17:34,486 --> 00:17:38,388
- 狩猟事故だった
- ああ そうだな
194
00:17:38,890 --> 00:17:43,589
自分を撃ったあと
銃を森で無くしたんだ
195
00:17:43,762 --> 00:17:47,926
それから 見事に失血死するために
196
00:17:48,100 --> 00:17:52,059
狩猟服を脱いで
白シャツとネクタイを身につけた
197
00:17:56,875 --> 00:17:59,639
警察特用の38口径のようだ
198
00:18:00,178 --> 00:18:02,772
君を通報しない為の尤もな理由は?
199
00:18:13,792 --> 00:18:15,657
- 警察はまだ追ってるのか?
- 知らない
200
00:18:16,094 --> 00:18:17,561
何故追われてる?
201
00:18:19,631 --> 00:18:21,724
嘘はつくな
202
00:18:21,900 --> 00:18:24,198
わしの土地で君を見つけた
203
00:18:26,972 --> 00:18:28,872
- 何故手配されてる?
- 僕が侵入してるなら--
204
00:18:29,041 --> 00:18:31,066
確かに侵入してるとも
205
00:18:32,277 --> 00:18:35,337
君を追い出す一番簡単な方法を
考えようとしてるだけだ
206
00:18:36,281 --> 00:18:38,272
君の土地をどう出るか
教えてくれれば...
207
00:18:38,450 --> 00:18:40,577
そんなに出血した後では
208
00:18:40,752 --> 00:18:42,811
100mも行かないうちに
バタッと倒れ
209
00:18:42,988 --> 00:18:45,047
またここに担ぎ込むしかない
210
00:18:45,824 --> 00:18:48,850
君がそんな人道主義者で
僕は感謝すべきだろうな
211
00:18:50,495 --> 00:18:55,091
アキバという律法学者がいた
偉大なヘブライ人学者で
212
00:18:55,267 --> 00:18:58,794
第2追放の頃の人だ
213
00:18:58,970 --> 00:19:02,667
ベン・ゾマという劣等の
律法学者は書いた
214
00:19:02,774 --> 00:19:04,605
「私が死に天国に行く時
215
00:19:04,776 --> 00:19:08,234
神は『何故お前はアキバでないか』と
尋ねず」
216
00:19:08,413 --> 00:19:12,076
『何故お前はベン・ゾマでないか』と
尋ねるだろう」
217
00:19:12,250 --> 00:19:16,380
だからわしは人道主義者にも
他の自分と違うものにもなる気はない
218
00:19:22,427 --> 00:19:27,057
- それでどうなる?
- 今はどうにもならない
219
00:19:27,966 --> 00:19:31,493
傷が治ったら君は出て行く
220
00:19:36,308 --> 00:19:37,775
ほら
221
00:19:40,612 --> 00:19:42,102
これは何?
222
00:19:42,814 --> 00:19:44,679
チョッカホーシチューだ
223
00:19:44,850 --> 00:19:49,719
家庭栽培の大麦 野イチゴ
タイム アザミ
224
00:19:49,888 --> 00:19:51,014
それに一杯のコーン酒だ
225
00:19:51,490 --> 00:19:54,084
それを味わうのはわし以外では
君が初めてだ
226
00:19:54,259 --> 00:19:56,124
なぜ?
227
00:19:56,928 --> 00:20:00,056
僕が侵入者だと言ったことだ
228
00:20:01,466 --> 00:20:03,331
君は長らくここに一人でいた
229
00:20:03,802 --> 00:20:07,670
わしは君や君の人種から自由に
したんだ
230
00:20:07,839 --> 00:20:09,568
世間から自由に
231
00:20:09,741 --> 00:20:11,902
それが分かるか?
232
00:20:12,077 --> 00:20:15,444
わしは人間を目にしていない
233
00:20:17,182 --> 00:20:18,706
14年間
234
00:20:19,384 --> 00:20:21,784
その谷全体を調べたのは確かか?
235
00:20:21,953 --> 00:20:23,011
分かった
236
00:20:24,723 --> 00:20:27,954
いや そうしておけ
朝に鑑識を回す
237
00:20:28,126 --> 00:20:29,559
どうぞ
238
00:20:30,262 --> 00:20:33,789
こんにちは ロバート
できるだけ速く来たのよ
239
00:20:33,965 --> 00:20:35,557
ジェンセンさんが乗せてくれたわ
240
00:20:35,734 --> 00:20:38,703
残骸処理班が君の車まで下りたが
キンブルは乗ってなかった
241
00:20:38,870 --> 00:20:40,599
よかったこと
242
00:20:40,939 --> 00:20:44,340
- キンブルは有罪判決殺人犯だ
- 彼が生きてると知ったから
243
00:20:44,509 --> 00:20:46,875
あなたは彼を捜索して
裁きをうけさせられるわ
244
00:20:47,045 --> 00:20:48,740
アンドリア ロビンフッドを
扱ってるんじゃないんだ
245
00:20:48,914 --> 00:20:53,442
- この男は妻を殺したんだぞ
- 私はそれを信じないわ
246
00:20:55,520 --> 00:20:59,047
どうして分かる?
君は一日しか彼を知ってない
247
00:20:59,224 --> 00:21:02,091
それで十分の時もあるわ
248
00:21:02,661 --> 00:21:06,358
そうだな どれだけよく知るように
なったかによるね
249
00:21:06,531 --> 00:21:09,432
あら ロバート
あなたが私をここに呼んだのよ
250
00:21:10,469 --> 00:21:13,233
- 彼はどこに向かっていた?
- 知らないわ
251
00:21:13,405 --> 00:21:15,396
- 彼に車をやったろ
- 彼がとったのよ
252
00:21:15,574 --> 00:21:17,337
窃盗容疑で誓うか?
253
00:21:17,509 --> 00:21:18,874
もう ロバート バカ言わないで
254
00:21:19,044 --> 00:21:21,877
彼に対する私の気持ちを試したいなら
ただ訊いてよ
255
00:21:22,047 --> 00:21:24,641
君の気持ちは私に関係ない
256
00:21:33,692 --> 00:21:36,058
エバンス・ガンビット
257
00:21:47,038 --> 00:21:48,767
悪くない手だ
258
00:21:50,108 --> 00:21:53,077
出口はない 君の負けだ
259
00:21:53,545 --> 00:21:55,638
ゲームは始まったばかりだ
260
00:21:57,516 --> 00:22:00,451
それが君の世界とわしの世界の違いだ
261
00:22:00,619 --> 00:22:03,452
下の
君が現実世界と呼ぶ所では
262
00:22:03,555 --> 00:22:05,716
命が切れていくのが分からない
263
00:22:05,891 --> 00:22:08,359
神が与えたものをいつも考えて
無駄にするのだ
264
00:22:08,527 --> 00:22:12,554
「始まったばかりだ 始まったばかりだ」
そうして終わってる
265
00:22:15,734 --> 00:22:19,170
そうして君は現実の何を得て
266
00:22:19,337 --> 00:22:22,829
見て 感じて 触れたかね?
267
00:22:24,576 --> 00:22:26,271
生き方はいろいろある
268
00:22:26,444 --> 00:22:32,610
知ってるさ 全部知ってるよ
わしは40年間そうして生きたんだ
269
00:22:33,251 --> 00:22:34,650
そうして君は何をした?
270
00:22:37,055 --> 00:22:38,579
その年月を忘れたよ
271
00:22:38,757 --> 00:22:41,590
- 恋しく思う物は何もない?
- 何も恋しいものはない
272
00:22:41,760 --> 00:22:45,628
もう覚えてないのに
どう恋しく思えるんだ?
273
00:22:46,064 --> 00:22:48,362
話相手はどうなんだ?
274
00:22:49,401 --> 00:22:52,063
必要な話し相手は全部ある
275
00:22:52,837 --> 00:22:58,537
小鳥 野鹿 わしの犬
森 山々
276
00:23:00,679 --> 00:23:03,079
若いときは 木や石と話すと
言う男を笑って
277
00:23:03,181 --> 00:23:05,979
バカだと思っただろう
278
00:23:06,151 --> 00:23:09,848
だがわしはそれらに話しかけ
耳を傾ける
279
00:23:10,021 --> 00:23:11,750
それらもわしに話しかける
280
00:23:11,923 --> 00:23:16,360
彼等がわしに言うことは
毎日新しく違っている
281
00:23:18,029 --> 00:23:21,795
ソローを読め
彼はそれをみんな教えてくれる
282
00:23:22,300 --> 00:23:25,235
ソローですら
世間を永久には離れなかった
283
00:23:25,403 --> 00:23:28,133
彼はウォールデンに2年いて
その後戻った
284
00:23:28,607 --> 00:23:30,734
彼は今ならそうしなかった筈だ
285
00:23:30,909 --> 00:23:35,107
彼はまだ機械でなく人間に
作られた世に生きていた
286
00:23:35,280 --> 00:23:39,011
彼は車の奴隷になるのを
自分に許したと思うか
287
00:23:39,184 --> 00:23:40,344
彼の弁護士に
288
00:23:40,785 --> 00:23:44,186
日の出から日の入りまで人間の生活を
管理する101個のことに?
289
00:23:44,689 --> 00:23:49,126
40年間わしはその一人だった
彼等の中で一人
290
00:23:50,528 --> 00:23:54,897
それからここに来て
また生まれ変わった
291
00:24:01,806 --> 00:24:04,673
君がしてくれたことに
僕はとても感謝してる
292
00:24:05,577 --> 00:24:09,513
わしに感謝するな
君をここに望まなかったのだ
293
00:24:11,216 --> 00:24:13,184
僕は明日出て行く
294
00:24:15,820 --> 00:24:20,985
君が向かう先は長く...
起伏が多い田舎だ
295
00:24:21,159 --> 00:24:23,525
それに腕がまだ治ってない
296
00:24:24,696 --> 00:24:26,596
一、二日は出て行くべきじゃない
297
00:24:28,566 --> 00:24:30,329
僕は待てない
298
00:24:31,369 --> 00:24:35,362
- やらねばならないことがある
- わしはそれを言ってるのだ
299
00:24:36,708 --> 00:24:38,938
君はトレッドミルにのっかり
降りられないのだ
300
00:24:39,110 --> 00:24:41,806
命が瀬戸際にある時ですらもだ
301
00:24:42,280 --> 00:24:44,942
君はその世界とそのやり方に
はまっていて
302
00:24:45,116 --> 00:24:48,244
最後まで君を乗せさせてるのだ
303
00:24:48,787 --> 00:24:52,018
時計を見ろ
時が飛んでるのが見える
304
00:24:52,190 --> 00:24:56,650
そうして君は周りの永遠を
無視してるのだ
305
00:24:57,862 --> 00:25:00,126
永遠ほど大きなことを扱えるなら
306
00:25:00,298 --> 00:25:02,789
とても並外れた人を必要とするだろう
307
00:25:34,666 --> 00:25:38,067
してくれたことに感謝してると
知って貰いたい
308
00:25:38,236 --> 00:25:42,036
翼の折れた鳥にするのと同じだ
309
00:25:43,908 --> 00:25:46,342
その鳥は感謝する筈だ
310
00:25:48,480 --> 00:25:49,879
有難う
311
00:26:10,168 --> 00:26:13,569
- 行くんじゃなかったのか
- そうだ 犬を遠ざけて貰えないか?
312
00:26:14,005 --> 00:26:15,802
いいとも
313
00:26:28,319 --> 00:26:30,082
お前どうしたんだ?
314
00:26:31,723 --> 00:26:35,523
ルイスさんは遠くまで行くんだ
だからお前は道を開けろ
315
00:26:38,163 --> 00:26:40,757
彼等が何を気にしてるのか
分からんよ
316
00:26:40,932 --> 00:26:42,058
何だ?
317
00:26:44,169 --> 00:26:47,696
ああ分かった
彼等は君にいてほしいんだ
318
00:26:47,872 --> 00:26:51,000
彼等は君の怪我が治るまで
出て行って欲しくないんだ
319
00:26:51,176 --> 00:26:53,110
彼等が何にせよそこまで
強く思う時は
320
00:26:53,278 --> 00:26:56,907
いくらわしでも逆らわない
だから中に入ろう
321
00:27:02,120 --> 00:27:04,088
何をする気だ
僕をここに閉じ込めるのか?
322
00:27:04,189 --> 00:27:06,953
それは悪い面を見てるんだ
323
00:27:07,125 --> 00:27:10,526
- 要するにどういうことだ?
- 言ったろ 君は旅に適してない
324
00:27:10,695 --> 00:27:12,492
行けるようになったら
夜にでかけ
325
00:27:12,664 --> 00:27:15,292
夜明けにはわしの家から
8キロ離れるよ
326
00:27:15,466 --> 00:27:18,458
今昼に行けば その弱さでは
君は捕まる
327
00:27:19,070 --> 00:27:21,538
- 僕は賭けてみる
- わしは賭けない
328
00:27:21,706 --> 00:27:24,004
君がこの近くで捕まれば
警察は質問をし始める
329
00:27:24,175 --> 00:27:26,336
そうして遅かれ早かれ
わしのところに来るんだ
330
00:27:26,511 --> 00:27:28,240
すると彼等と一緒にわしは
そこに行くしかなくなる
331
00:27:28,413 --> 00:27:29,903
- それの意味かわかるか?
- それは--
332
00:27:30,081 --> 00:27:32,709
- わしの命の終わりだ
- 意味が分からない ジョン
333
00:27:32,884 --> 00:27:34,181
この郡に長くいればいるほど
334
00:27:34,352 --> 00:27:36,252
それだけ長く警察はここまで
僕をたどれるんだ
335
00:27:36,421 --> 00:27:38,116
ここで見つかったら
君はどう言うんだ?
336
00:27:38,289 --> 00:27:41,656
- それはわしの心配することだ
- 悪いが それは僕の決定だ
337
00:27:42,026 --> 00:27:43,823
分かった ではどうぞ
実際のところ
338
00:27:43,995 --> 00:27:46,463
わし達は夕食に兎をとるつもりだった
339
00:27:47,866 --> 00:27:51,267
体が悪すぎて旅ができないなら
僕は狩りにも行けないと思う
340
00:27:51,436 --> 00:27:55,634
二つの点で間違いだ
わし達が狩りに行くとは言わなかった
341
00:27:55,807 --> 00:28:00,904
食料は罠でとる
銃は主に護身用だ
342
00:28:01,145 --> 00:28:03,010
- 二つの点と言ったが
- ああ そうだ
343
00:28:03,114 --> 00:28:04,672
その通りだ
わし達が行くってのは
344
00:28:04,849 --> 00:28:07,181
犬達とわしのことだ
345
00:28:07,352 --> 00:28:10,378
勿論 戻ったら
君がここにいると期待するよ
346
00:28:10,555 --> 00:28:15,424
君が忘れていたらだが
終わらせるチェスゲームがある
347
00:29:10,055 --> 00:29:11,524
「コショウ」
348
00:29:35,940 --> 00:29:39,137
キンブルは今頃私達の領域から
とっくに抜けてるよ
349
00:29:39,310 --> 00:29:41,175
時間を無駄にしてる気がするな
350
00:29:41,346 --> 00:29:44,179
もっと急を要することを
思ってるのか?
351
00:29:44,349 --> 00:29:45,816
私が何も聞いてない-
352
00:29:45,984 --> 00:29:48,111
地元犯罪の急増があるのか?
353
00:29:51,756 --> 00:29:54,554
エジモントの本署を呼び
あと二、三日
354
00:29:54,726 --> 00:29:57,388
山のこちら側の
パトロールを続けて貰え
355
00:30:01,332 --> 00:30:04,233
エジモント エジモント署
こちらパインデール
356
00:30:42,273 --> 00:30:45,003
どうもベンは出て行ったようだ
357
00:30:45,176 --> 00:30:49,078
怪我が治るまで
行くなとお前達が言った後でだ
358
00:30:49,747 --> 00:30:53,239
わし達は連れ戻そう
359
00:31:11,869 --> 00:31:16,169
おちついて! ゆっくりやれ
360
00:31:17,775 --> 00:31:20,039
全然急ぐことはない
361
00:32:21,239 --> 00:32:22,866
コショウか
362
00:33:46,724 --> 00:33:47,986
下りて来い!
363
00:33:48,759 --> 00:33:50,989
行くとこはないんだ
364
00:34:27,797 --> 00:34:29,561
そもそも何故僕を連れて来る?
365
00:34:29,734 --> 00:34:31,167
君は助けが必要だからだ
366
00:34:31,335 --> 00:34:33,768
なぜその助けをして
僕を行かせない?
367
00:34:33,938 --> 00:34:34,962
わしの理由があるんだ
368
00:34:35,139 --> 00:34:36,902
その理由とは君が孤独だからだ
マロリー
369
00:34:37,074 --> 00:34:38,837
話相手が 誰でも話す人が
欲しいからだ
370
00:34:39,010 --> 00:34:40,670
自分以外誰も必要としたことはない
371
00:34:40,844 --> 00:34:43,938
それで君はどうなった:
頭のおかしい老人だ
372
00:34:44,114 --> 00:34:46,049
一人でいるのに耐えられないから
373
00:34:46,217 --> 00:34:49,516
銃を持ち別の人間を
そこら中追うんだ
374
00:34:50,721 --> 00:34:53,884
明日植え付けがあるんだ
君がよかったら手伝っていい
375
00:34:54,292 --> 00:34:57,523
地について自分の食料を
植えるのは君の為になる
376
00:35:01,732 --> 00:35:04,200
この冷たい夜の空気だ
377
00:35:04,302 --> 00:35:05,826
頼みがある
378
00:35:06,003 --> 00:35:08,767
燻製肉をとって犬にやってくれ
379
00:35:24,722 --> 00:35:28,852
有難う これですぐに治る
380
00:35:29,026 --> 00:35:31,358
君は高熱を出してる マロリー
381
00:35:32,963 --> 00:35:35,557
昔41度になったことがある
382
00:35:37,835 --> 00:35:41,396
一晩で下げた
お湯とエルダーベリーのハーブでな
383
00:35:41,972 --> 00:35:44,099
君の体温計は多分狂ってたんだ
384
00:35:44,275 --> 00:35:46,505
君は病気だ
ひどい肺感染症だ
385
00:35:46,677 --> 00:35:47,803
医者が要る
386
00:35:49,013 --> 00:35:51,573
ただの風邪だ
387
00:35:51,749 --> 00:35:55,776
それに...この上まで往診に来る
医者はいない
388
00:35:56,287 --> 00:35:59,279
- じゃ僕が薬を買ってくる
- そして逃げる?
389
00:36:00,224 --> 00:36:02,317
君はもっとうまい手を
考えるしかないぞ
390
00:36:03,828 --> 00:36:06,797
マロリー 君は65歳の老人だ
391
00:36:07,998 --> 00:36:09,898
その感染は昨夜より悪くなってる
392
00:36:10,067 --> 00:36:12,194
今夜はもっと悪くなるだろう
393
00:36:13,070 --> 00:36:15,436
- どうしてそんなに知ってる?
- 僕は医者だ
394
00:36:16,507 --> 00:36:18,634
警察は森中医者を追って歩かない
395
00:36:19,276 --> 00:36:20,903
指名手配殺人犯なら そうする
396
00:36:23,347 --> 00:36:24,575
それはわしに何も意味しない
397
00:36:25,683 --> 00:36:28,846
その意味は
僕の命は君の手にあるということだ
398
00:36:30,488 --> 00:36:33,184
前にこんなことを見たことがある
いい加減に言ってるんじゃない
399
00:36:33,624 --> 00:36:35,524
君には薬が要る 新しい薬だ
400
00:36:35,693 --> 00:36:38,355
君が何も知らない薬だ
それを飲まないと君は死ぬ
401
00:36:40,965 --> 00:36:43,092
それはいい話だ
402
00:36:44,902 --> 00:36:47,029
気分が良くなったら
別の話をしてくれ
403
00:37:01,252 --> 00:37:02,810
ベン
404
00:37:05,489 --> 00:37:06,854
何?
405
00:37:07,491 --> 00:37:10,221
犬が空腹なようだ
406
00:37:11,028 --> 00:37:13,553
時間にえさをやってるか?
407
00:37:14,765 --> 00:37:17,290
ああ 時間にやってる
408
00:37:18,135 --> 00:37:20,626
どうしたのか分からん
409
00:37:21,639 --> 00:37:23,607
分からないな
410
00:37:28,813 --> 00:37:31,805
ここからトラックは見えない
411
00:37:34,218 --> 00:37:36,311
ベン ベン
412
00:37:37,655 --> 00:37:38,986
ここにいる
413
00:37:46,397 --> 00:37:49,457
- 冷たい
- それで気分がよくなる
414
00:37:51,068 --> 00:37:54,629
寒い 火を燃やしてくれ
415
00:37:58,375 --> 00:38:01,936
マロリー 薬を買いに行かせてくれ
416
00:38:02,913 --> 00:38:04,437
ほんとに犬にえさをやってるか?
417
00:38:04,615 --> 00:38:05,843
ああ
418
00:38:11,822 --> 00:38:15,451
君はいい人だ ベン
いい人だ
419
00:38:17,361 --> 00:38:20,353
ハーブティーを作って飲め
420
00:38:21,565 --> 00:38:24,227
それで君は風邪をひかない
421
00:38:28,706 --> 00:38:31,231
明日わし達は釣りに行く
422
00:38:32,476 --> 00:38:34,273
釣りに
423
00:38:35,279 --> 00:38:38,407
ああ わしは-- 場所を知ってる...
424
00:38:40,651 --> 00:38:42,482
知ってるんだ...
425
00:38:43,420 --> 00:38:45,012
ネリー?
426
00:38:46,056 --> 00:38:47,819
ネリー?
427
00:38:48,993 --> 00:38:51,325
分かってる...
428
00:39:21,258 --> 00:39:23,123
どうぞ
429
00:39:26,597 --> 00:39:28,588
何故ここに?
430
00:39:28,766 --> 00:39:30,893
- 医者が要る
- どうしたの? 車と一緒に-
431
00:39:31,068 --> 00:39:32,729
- 転げ落ちなかったでしょ?
- 僕じゃない
432
00:39:32,903 --> 00:39:34,632
誰に?
今頃は山を越えて
433
00:39:34,805 --> 00:39:36,705
半分カルフォルニアの筈でしょ
434
00:39:37,174 --> 00:39:39,870
ちょっと迂回して 山でこの
老人に出くわしたんだ
435
00:39:40,044 --> 00:39:41,511
彼は病気で助けが要る
436
00:39:41,679 --> 00:39:43,271
- マロリーじいさんに出会ったの?
- ああ
437
00:39:43,447 --> 00:39:45,381
私が聞いてる話では
あなたはここにいて幸運よ
438
00:39:45,549 --> 00:39:48,484
- 彼は僕の命を救ってくれた
- どうしたいの?
439
00:39:48,652 --> 00:39:50,347
- 上に医者を連れて行く
- やれやれ
440
00:39:50,521 --> 00:39:53,490
時期が悪いわ
パインデールに医者はいないの
441
00:39:53,657 --> 00:39:55,716
ここの医者は地方中巡回してるのよ
442
00:39:55,893 --> 00:39:57,952
今はベルマンだわ
150キロ離れてる
443
00:39:58,128 --> 00:39:59,152
ここに薬局はある?
444
00:39:59,663 --> 00:40:01,563
クグラー薬局はあと数時間
開かないわ
445
00:40:01,732 --> 00:40:03,563
クグラーさんは店の奥に住んでるの
446
00:40:03,734 --> 00:40:06,294
- 住所は?
- 私も行くわ
447
00:40:07,905 --> 00:40:12,604
- どんな緊急だね?
- 彼に話してもらうわ
448
00:40:14,478 --> 00:40:17,572
丘の上に住んでる老人の
マロリーさんが病気だ
449
00:40:19,383 --> 00:40:22,318
熱が高いんだ
肺感染症だと思う
450
00:40:22,920 --> 00:40:24,251
彼は山から出ようとしない
451
00:40:24,421 --> 00:40:26,582
抗生物質をやらないと
彼は死ぬと思う
452
00:40:28,192 --> 00:40:32,026
医者はベルマンに行ってる
月曜か火曜に戻る筈だ
453
00:40:32,429 --> 00:40:34,590
クグラーさん 月曜か火曜まで
待ってられないわ
454
00:40:34,765 --> 00:40:37,757
- だからあなたの所に来たのよ
- 私にどうして欲しい?
455
00:40:38,168 --> 00:40:39,931
薬を彼の所に持って行って
456
00:40:41,038 --> 00:40:42,062
違法だ
457
00:40:42,673 --> 00:40:45,107
クグラーさん
ここで医者に一番近いのはあなたよ
458
00:40:45,275 --> 00:40:47,038
そして人の命が危険なの
459
00:40:48,012 --> 00:40:51,277
よし 署名すれば薬は出していい
460
00:40:51,448 --> 00:40:53,109
だがそこに行くのはごめんだ
461
00:40:53,817 --> 00:40:56,684
あの世捨て爺さんは頭がいかれてる
皆がそれを知ってる
462
00:40:56,854 --> 00:40:58,651
小屋に近寄れない
463
00:40:58,822 --> 00:41:00,722
去年フレデリクソンの子が
そこに迷い込んで
464
00:41:00,891 --> 00:41:03,325
あの犬達に殺されそうになった
465
00:41:06,430 --> 00:41:08,762
薬をくれたら
僕が持っていくよ
466
00:41:08,932 --> 00:41:12,129
ベン 私が行くわ それでいい?
467
00:41:12,302 --> 00:41:15,601
君がバカをやるんなら
私の知ったことじゃない
468
00:41:16,240 --> 00:41:20,574
アンドリア 彼の言う通りだ
危な過ぎる 君はここにいてくれ
469
00:41:20,744 --> 00:41:22,405
- あなたはどうなの?
- 犬は僕を知ってる
470
00:41:22,579 --> 00:41:24,809
- 僕を傷つけないだろ
- マロリーが命じなければね
471
00:41:24,982 --> 00:41:26,472
彼は命じないよ 病気だから
472
00:41:26,650 --> 00:41:27,708
警察はどうなの?
473
00:41:27,885 --> 00:41:31,252
一度あなたを逃したのよ
今度は逃さないわ
474
00:41:32,656 --> 00:41:34,647
彼は命の恩人だ
死なせるわけにいかない
475
00:41:36,393 --> 00:41:38,384
ほら抗生物質だ
476
00:41:38,562 --> 00:41:41,122
すぐに2錠
それから3時間毎に1錠だ
477
00:41:41,298 --> 00:41:43,198
鎮痛薬も入れたよ
478
00:41:43,367 --> 00:41:45,460
本当に我が身が危険だよ
479
00:41:45,636 --> 00:41:47,297
- 君の署名が必要だ
- 私が署名するわ
480
00:41:47,471 --> 00:41:49,769
- 私のつけにしてくれる?
- ああ
481
00:41:49,940 --> 00:41:52,067
有難う クグラーさん
482
00:42:30,514 --> 00:42:32,141
私も行かせてくれたらいいのに
483
00:42:37,788 --> 00:42:39,153
僕は戻らないよ アンドリア
484
00:42:41,058 --> 00:42:43,049
それは信じないわ
485
00:42:45,095 --> 00:42:46,221
いつか朝の5時に
486
00:42:46,396 --> 00:42:49,797
あなたが来てドアを叩くのを
期待するわ
487
00:43:24,134 --> 00:43:27,103
君を見つけ出すと言ったろ
488
00:43:27,271 --> 00:43:29,831
見つけ出したんじゃない
僕は町にいた 戻ってきたんだ
489
00:43:30,274 --> 00:43:31,741
うそだ
490
00:43:31,909 --> 00:43:35,777
君はわしを騙した
犬にも同じことをした
491
00:43:38,649 --> 00:43:42,016
これから犬を放すぞ
492
00:43:42,653 --> 00:43:44,143
ちょっと待て
493
00:43:45,255 --> 00:43:46,279
ほら
494
00:43:54,131 --> 00:43:55,723
薬だ
495
00:44:00,404 --> 00:44:01,996
なぜ?
496
00:44:02,639 --> 00:44:04,402
なぜそのまま行ってしまわなかった?
497
00:44:05,175 --> 00:44:06,699
君が僕を助けたのと同じ理由だ
498
00:44:12,049 --> 00:44:15,348
よし よし
499
00:44:31,368 --> 00:44:34,360
ロバート あなたが来れてよかったわ
500
00:44:35,873 --> 00:44:38,899
- 彼はどこだ アンドリア?
- 誰?
501
00:44:43,513 --> 00:44:45,640
今朝クグラーから電話があった
502
00:44:45,816 --> 00:44:47,408
キンブルの人相書きに
合致する男が
503
00:44:47,584 --> 00:44:49,745
薬を貰いに来たそうだ
504
00:44:49,920 --> 00:44:52,388
- 彼は病気に違いない
- じゃ死ぬかもね
505
00:44:52,556 --> 00:44:54,820
そうしてあなたの問題は
すっかり解決するわね
506
00:44:56,226 --> 00:44:58,717
彼は薬が必要なのは
マロリー老人だという-
507
00:44:58,896 --> 00:45:00,158
突飛な話をしてたそうだ
508
00:45:00,330 --> 00:45:01,592
それは馬鹿げてるわね?
509
00:45:01,765 --> 00:45:03,926
老人の小屋には誰も近寄れない
510
00:45:04,735 --> 00:45:06,600
そんなに馬鹿げてないかも
511
00:45:06,770 --> 00:45:08,431
彼は真実を言ってたかもしれない
512
00:45:08,605 --> 00:45:11,335
- そこに行くの?
- ああ
513
00:45:11,508 --> 00:45:13,271
- 私も一緒に行くわ
- いや 君はだめだ
514
00:45:13,443 --> 00:45:14,976
彼がいたら厄介になるかも
515
00:45:15,045 --> 00:45:17,673
連れて行かなければ
自分で行くわ
516
00:45:17,848 --> 00:45:19,315
分かった
517
00:45:25,322 --> 00:45:30,555
熱が完全にさめるまで
これを一日1錠3回飲め
518
00:45:30,727 --> 00:45:32,718
それは君が出て行くということか?
519
00:45:35,499 --> 00:45:38,491
行きたいなら
わしは止められない
520
00:45:39,469 --> 00:45:41,369
薬剤師は警察に電話したかもしれない
521
00:45:41,538 --> 00:45:43,529
もしそうなら
警察はここにやってくる
522
00:45:43,907 --> 00:45:46,705
君を案内できる場所が100もある
523
00:45:47,277 --> 00:45:48,539
絶対警察に見つからない
524
00:45:49,146 --> 00:45:50,579
守る約束があるんだ
525
00:45:51,214 --> 00:45:52,545
身の証を立てたいのか?
526
00:45:53,550 --> 00:45:55,211
何の為?
527
00:45:55,385 --> 00:45:57,012
人間を高く評価する?
528
00:45:57,187 --> 00:46:00,554
- 逃亡をやめたいんだ
- そこが君の間違いだ
529
00:46:00,724 --> 00:46:02,817
君は別の口実を見つける
530
00:46:02,926 --> 00:46:04,655
決して逃亡を止めないんだ
531
00:46:04,828 --> 00:46:08,992
君は他の皆と同じになる
死ぬまでトレッドミルに乗るんだ
532
00:46:09,499 --> 00:46:13,526
ここでは素晴らしさがある
533
00:46:13,704 --> 00:46:16,104
ドアの外に
534
00:46:16,807 --> 00:46:22,575
自分で植え収穫する小麦
一粒一粒に充足感がある
535
00:46:22,980 --> 00:46:25,847
自分の魂が安らぐチャンスだ
536
00:46:26,016 --> 00:46:29,383
- そして孤独だ
- そうだ
537
00:46:29,553 --> 00:46:31,646
孤独もある
538
00:46:32,255 --> 00:46:34,280
だが支払う少しの犠牲だ
539
00:46:39,096 --> 00:46:43,089
誰か来る わしのブーツをとってくれ
540
00:47:09,326 --> 00:47:11,692
そこから動くな 保安官
541
00:47:12,529 --> 00:47:14,394
君の小屋に入らせてもらう
マロリーさん
542
00:47:14,965 --> 00:47:16,227
犬をどけてくれ
543
00:47:16,400 --> 00:47:19,801
君達が向かう唯一の場所は
来たところへ戻ることだ
544
00:47:20,203 --> 00:47:22,228
無駄だ マロリー
彼が中にいると我々は知ってる
545
00:47:22,406 --> 00:47:27,070
誰も中にいない
わしは狂った世捨て人だ 保安官
546
00:47:27,244 --> 00:47:30,805
狂った世捨て人にお客はいない
547
00:47:30,981 --> 00:47:34,747
- 定義によれば
- じゃ何故我々を入れない?
548
00:47:34,918 --> 00:47:36,510
中の何を守ってるんだ?
549
00:47:37,254 --> 00:47:38,744
わしのプライバシーだ
550
00:47:38,922 --> 00:47:43,586
マロリーさん
君や犬を傷つけたくないんだ
551
00:47:44,528 --> 00:47:46,189
だがその小屋には入る
552
00:48:41,151 --> 00:48:46,453
もう話したよ 保安官
彼は身の上話をしなかったし
553
00:48:46,623 --> 00:48:49,956
送り先住所も残してない
554
00:48:50,127 --> 00:48:53,494
君はどうだ アンドリア?
君は彼が逃亡者だと知っていた
555
00:48:53,663 --> 00:48:55,563
最初は
彼が旧友だと私に言った
556
00:48:55,732 --> 00:48:59,224
- 今度はどういう話になる?
- ロバート 紳士らしくしてないわ
557
00:48:59,402 --> 00:49:00,835
私は警官だ
558
00:49:01,004 --> 00:49:04,235
じゃ職業を変えたらいいわ
その職業のあなたは退屈だから
559
00:49:04,808 --> 00:49:06,298
何も退屈ってことはないぞ
殺人にも
560
00:49:06,476 --> 00:49:08,444
殺人者が法を逃れる手伝いを
することにもね
561
00:49:09,412 --> 00:49:11,277
どうしたいの
私を牢に送る?
562
00:49:11,448 --> 00:49:13,712
それであなたの正義感は満足?
563
00:49:22,058 --> 00:49:24,788
よし ベルマンに行って
医者を連れてこよう アンドリア
564
00:49:24,961 --> 00:49:26,929
あなたが行って
私はここで医者を待つわ
565
00:49:27,631 --> 00:49:30,259
お嬢さん 善意だと分かるが
566
00:49:30,433 --> 00:49:33,334
わしは自分の面倒はいつも
自分でやってきた
567
00:49:37,073 --> 00:49:39,598
- 有難う
- マロリーさん 私はいつも
568
00:49:39,776 --> 00:49:43,507
求められてないと知ってても
自分を通す女なの
569
00:49:43,680 --> 00:49:45,147
ロバート
570
00:49:54,024 --> 00:49:56,720
それで マロリーさん
ココアはどこにしまってる?
571
00:50:05,302 --> 00:50:08,066
逃亡者とは流浪の身の人である
572
00:50:08,238 --> 00:50:11,071
女の愛が彼に残るのは
573
00:50:11,241 --> 00:50:15,575
喪失を思い出させるだけの期間だ
574
00:50:15,745 --> 00:50:21,240
R・キンブルにとって
それは自由の代価なのだ