1 00:00:00,842 --> 00:00:03,004 Que é un pai? 2 00:00:03,999 --> 00:00:05,606 Que é un pai? 3 00:00:07,043 --> 00:00:09,151 Non é unha pregunta sinxela. 4 00:00:09,630 --> 00:00:12,004 Hoxe en día temos adopción, 5 00:00:12,028 --> 00:00:13,604 familias adoptivas, 6 00:00:13,628 --> 00:00:15,085 titoras. 7 00:00:15,846 --> 00:00:18,259 Moitos pais enfrontan preguntas difíciles 8 00:00:19,151 --> 00:00:20,680 e decisións difíciles. 9 00:00:21,888 --> 00:00:25,141 Deberiamos falarlles aos nosos fillos da doazón de esperma? 10 00:00:27,322 --> 00:00:28,697 E se o imos facer, cando? 11 00:00:29,176 --> 00:00:30,776 Que palabras empregaríamos? 12 00:00:31,522 --> 00:00:37,383 Referímonos a miúdo ao falar de doantes de esperma como "pais biolóxicos", 13 00:00:37,407 --> 00:00:40,406 mais, deberiamos empregar realmente o termo "pai"? 14 00:00:41,843 --> 00:00:44,248 Como filósofa e socióloga, 15 00:00:44,272 --> 00:00:48,494 estudei acerca destas cuestións con respecto á paternidade. 16 00:00:49,088 --> 00:00:52,116 Mais hoxe vou falar do que aprendín 17 00:00:52,140 --> 00:00:54,280 falando con pais e fillos. 18 00:00:55,377 --> 00:00:59,731 Mostrareivos que saben que é o máis importante nunha familia, 19 00:00:59,755 --> 00:01:02,286 aínda que a súa familia sexa un tanto diferente. 20 00:01:03,133 --> 00:01:08,134 Mostrareivos a forma tan creativa que empregan para tratar preguntas difíciles. 21 00:01:09,287 --> 00:01:13,037 Pero tamén ensinareivos as dúbidas destes pais. 22 00:01:15,284 --> 00:01:16,815 Entrevistamos parellas 23 00:01:16,839 --> 00:01:20,241 que recibiran tratamentos de fertilidade no Ghent University Hospital, 24 00:01:21,075 --> 00:01:22,814 empregando o esperma dun doante. 25 00:01:23,183 --> 00:01:24,750 Durante o tempo de tratamento 26 00:01:24,774 --> 00:01:28,066 pódense ver dous puntos, nos cales levamos a cabo as entrevistas. 27 00:01:28,994 --> 00:01:31,427 Incluímos parellas heterosexuais, 28 00:01:32,055 --> 00:01:35,927 nas que por algunha razón o home non tiña unha boa calidade de esperma, 29 00:01:36,435 --> 00:01:41,553 e parellas de mulleres que obviamente precisaban esperma doutra persoa. 30 00:01:42,996 --> 00:01:45,194 Tamén incluímos os fillos. 31 00:01:46,878 --> 00:01:48,361 Quería saber 32 00:01:48,385 --> 00:01:53,018 como eses nenos definían conceptos coma paternidade ou familia. 33 00:01:54,150 --> 00:01:56,951 De feito, iso foi o que lles preguntei, 34 00:01:58,259 --> 00:01:59,698 só que non deste xeito. 35 00:02:01,437 --> 00:02:04,096 No seu lugar debuxei unha maceira. 36 00:02:05,056 --> 00:02:08,403 Deste xeito, puiden preguntar de forma abstracta preguntas filosóficas 37 00:02:08,427 --> 00:02:11,700 sen facelos saír correndo. 38 00:02:13,332 --> 00:02:14,984 Como poden ver, 39 00:02:15,008 --> 00:02:16,550 a maceira está baleira. 40 00:02:17,630 --> 00:02:20,243 E ilustra así o enfoque da miña investigación. 41 00:02:20,659 --> 00:02:22,942 Deseñando técnicas coma esta, 42 00:02:22,966 --> 00:02:27,739 podo darlle o menor significado e contido posible á entrevista, 43 00:02:28,533 --> 00:02:30,551 porque quero que sexan eles quen o digan. 44 00:02:32,362 --> 00:02:33,694 Pregunteilles: 45 00:02:34,738 --> 00:02:37,828 Como sería a túa familia se fose unha maceira? 46 00:02:38,739 --> 00:02:42,489 E podían coller un papel cunha mazá para cada persoa que, segundo eles, 47 00:02:42,513 --> 00:02:44,120 era un membro da familia, 48 00:02:44,144 --> 00:02:47,318 escribir un nome nel e colgalo onde quixesen. 49 00:02:47,342 --> 00:02:48,912 Entón eu faría unha serie de preguntas. 50 00:02:50,153 --> 00:02:53,278 Moitos nenos comezaron cun dos pais ou cos irmáns. 51 00:02:53,806 --> 00:02:55,970 Un comezou con "Boxer," 52 00:02:56,667 --> 00:02:59,175 o can falecido dos seus avós. 53 00:02:59,830 --> 00:03:03,688 En ningún momento os nenos comezaron mencionando o doante. 54 00:03:04,465 --> 00:03:08,803 Así que lles preguntei acerca do seu nacemento. 55 00:03:09,161 --> 00:03:11,183 Dixen, "Antes de nacer vós, 56 00:03:11,207 --> 00:03:13,570 só estaban os vosos pais e nais, 57 00:03:13,594 --> 00:03:14,872 ou mami e papi. 58 00:03:15,421 --> 00:03:18,478 Podédesme dicir como chegástedes á familia?" 59 00:03:19,282 --> 00:03:20,721 E eles explicáronmo. 60 00:03:21,602 --> 00:03:22,808 Un dixo, 61 00:03:23,691 --> 00:03:26,164 "Os meus pais non tiñan boas sementes, 62 00:03:26,865 --> 00:03:30,887 mais existen homes amables que teñen sementes de reposto. 63 00:03:31,386 --> 00:03:33,136 Entón lévanas ao hospital, 64 00:03:33,160 --> 00:03:35,374 e déixanas nun gran tarro. 65 00:03:36,249 --> 00:03:37,486 Miña nai foi alí 66 00:03:37,510 --> 00:03:40,081 e colleu dúas sementes, 67 00:03:40,786 --> 00:03:42,924 unha para mín e outra para a miña irmá. 68 00:03:43,725 --> 00:03:45,774 Puxo as sementes na barriga -- 69 00:03:46,161 --> 00:03:47,353 dalgún xeito -- 70 00:03:48,236 --> 00:03:50,543 e esta medrou moitísimo, 71 00:03:50,567 --> 00:03:51,819 e de aí saín eu." 72 00:03:53,289 --> 00:03:54,439 Mmm. 73 00:03:56,123 --> 00:04:00,191 Unicamente cando nomearon ao doante 74 00:04:00,215 --> 00:04:03,440 foi cando lles fixen preguntas acerca del, empregando as súas propias palabras. 75 00:04:03,926 --> 00:04:05,325 Dixen, 76 00:04:05,349 --> 00:04:09,815 "Se esta fose unha mazá para o agradable home das sementes, 77 00:04:09,839 --> 00:04:11,172 que farías con ela?" 78 00:04:12,069 --> 00:04:14,427 Un dos nenos estaba a barallar en voz alta, 79 00:04:14,451 --> 00:04:15,819 coa mazá na man. 80 00:04:15,843 --> 00:04:17,088 E dixo, 81 00:04:17,890 --> 00:04:20,584 "Non poría esta mazá co resto das que están na maceira. 82 00:04:21,239 --> 00:04:23,132 El non é parte da miña familia. 83 00:04:24,191 --> 00:04:26,385 Mais tampouco o deixaría no chan. 84 00:04:26,409 --> 00:04:28,319 Sería moi frío e duro. 85 00:04:29,024 --> 00:04:31,325 Penso que debería estar no tronco, 86 00:04:32,207 --> 00:04:34,550 porque fixo a miña familia posible. 87 00:04:35,264 --> 00:04:37,218 Se non fixese isto, 88 00:04:37,242 --> 00:04:41,200 sería unha mágoa, porque a miña familia non estaría aquí, 89 00:04:41,224 --> 00:04:42,820 e tampouco eu." 90 00:04:45,845 --> 00:04:49,373 Do mesmo xeito, os pais ideaban contos familiares -- 91 00:04:49,397 --> 00:04:51,154 contos para contar aos seus fillos. 92 00:04:52,660 --> 00:04:55,787 Unha parella explicou a súa inseminación 93 00:04:55,811 --> 00:04:58,334 levando aos seus fillos a unha granxa 94 00:04:59,291 --> 00:05:01,852 para que visen como un veterinario inseminaba vacas. 95 00:05:03,656 --> 00:05:05,027 E por que non? 96 00:05:05,051 --> 00:05:07,491 É o seu xeito de explicalo: 97 00:05:07,515 --> 00:05:10,541 o seu "Fágao vostede mesmo" con historias familiares. 98 00:05:10,981 --> 00:05:12,161 DIY. ("Do It Yourself") 99 00:05:12,533 --> 00:05:14,901 E hai outra parella que fixo libros -- 100 00:05:14,925 --> 00:05:16,380 un para cada fillo. 101 00:05:16,752 --> 00:05:18,274 Eran verdadeiras obras de arte 102 00:05:18,298 --> 00:05:21,774 que contiñan todo aquilo que pensaron e sentiron durante o tratamento. 103 00:05:22,192 --> 00:05:24,806 Incluso tiñan os tickets do parking do hospital. 104 00:05:25,553 --> 00:05:27,174 Isto é DIY: 105 00:05:27,198 --> 00:05:29,580 achar formas, palabras e imaxes 106 00:05:29,604 --> 00:05:32,354 coas que contarlle a historia familiar ao teu fillo. 107 00:05:33,717 --> 00:05:36,532 E estas historias foron moi diversas, 108 00:05:36,940 --> 00:05:39,876 mais todas gardan algo en común: 109 00:05:41,913 --> 00:05:45,134 que eran contos que falaban do desexo de ter un fillo, 110 00:05:45,885 --> 00:05:47,563 da búsqueda dese fillo. 111 00:05:48,370 --> 00:05:53,437 Falaban acerca do especial e profundamente amado que foi ese fillo. 112 00:05:55,142 --> 00:05:59,790 As últimas investigacións mostran que estes nenos desenvólvense correctamente. 113 00:05:59,814 --> 00:06:02,408 Non teñen máis problemas ca os demais nenos. 114 00:06:02,854 --> 00:06:07,275 Ademais, estes pais tamén buscaban xustificar as súas decisións 115 00:06:07,299 --> 00:06:08,961 a través destes contos. 116 00:06:09,505 --> 00:06:12,639 Esperaban que os seus fillos entendesen os motivos que os levaron 117 00:06:12,663 --> 00:06:14,498 a formar unha familia deste xeito. 118 00:06:15,865 --> 00:06:19,819 Existía neles un medo subxacente de que os seus fillos puidesen estar en desacordo 119 00:06:19,843 --> 00:06:22,085 e rexeitasen entón o pai co que non mantiñan relación xenética. 120 00:06:22,511 --> 00:06:25,131 E este é un medo comprensible, 121 00:06:25,155 --> 00:06:28,196 xa que vivimos nunha sociedade heteronormativa 122 00:06:28,220 --> 00:06:29,958 e xenetizada -- 123 00:06:30,438 --> 00:06:31,930 nun mundo que aínda cre 124 00:06:31,954 --> 00:06:36,106 que as verdadeiras familias consisten nunha nai, un pai 125 00:06:36,130 --> 00:06:38,467 e os fillos cos cales manteñen unha relación xenética. 126 00:06:39,738 --> 00:06:40,893 Ben. 127 00:06:42,165 --> 00:06:45,266 Quero falarvos dun rapaz adolescente. 128 00:06:45,290 --> 00:06:48,059 Foi concebido mediante doazón, mais non foi parte do noso estudo. 129 00:06:48,658 --> 00:06:51,276 Un día, tivo unha discusión co seu pai, 130 00:06:51,300 --> 00:06:52,592 e berroulle, 131 00:06:53,305 --> 00:06:55,402 "Estasme a dicir o que teño que facer? 132 00:06:55,426 --> 00:06:57,307 Ti, nin sequera es meu pai!" 133 00:06:59,601 --> 00:07:02,983 Iso era precisamente o que os pais do noso estudo temían. 134 00:07:03,984 --> 00:07:07,213 O rapaz axiña se sentiu mal polas suás palabras, e reconciliáronse. 135 00:07:07,629 --> 00:07:11,400 Mais foi a reacción do pai o que resulta máis interesante. 136 00:07:12,169 --> 00:07:13,342 El dixo, 137 00:07:13,772 --> 00:07:19,134 "Esta arroutada non ten nada que ver coa falta dun vínculo xenético. 138 00:07:19,765 --> 00:07:22,642 Foi a causa da pubertade -- 139 00:07:23,005 --> 00:07:24,446 sendo difícil. 140 00:07:24,470 --> 00:07:26,233 É o que fan a esa idade. 141 00:07:26,792 --> 00:07:28,066 Pasará." 142 00:07:29,462 --> 00:07:31,318 O que este home nos está a ensinar 143 00:07:31,342 --> 00:07:33,930 é que cando algo vai mal 144 00:07:34,564 --> 00:07:36,165 non deberiamos pensar de inmediato 145 00:07:36,189 --> 00:07:38,596 que é a causa de que a familia é un tanto distinta. 146 00:07:39,330 --> 00:07:42,416 Estas cousas pasan en todas as familias. 147 00:07:43,936 --> 00:07:45,426 E de agora en adiante, 148 00:07:45,818 --> 00:07:47,495 todos os pais deberían preguntarse: 149 00:07:48,412 --> 00:07:50,441 Son suficientemente bo pai? 150 00:07:51,164 --> 00:07:52,488 Estes pais tamén. 151 00:07:53,099 --> 00:07:57,192 Eles, por riba de todo, querían facer o que era mellor para o seu fillo. 152 00:07:57,748 --> 00:07:59,643 Mais algunhas veces tamén se preguntaban: 153 00:08:00,034 --> 00:08:01,810 Son un verdadeiro pai? 154 00:08:02,288 --> 00:08:06,257 E as súas dúbidas estaban presentes moito antes de ser pais. 155 00:08:06,281 --> 00:08:07,713 No inicio do tratamento, 156 00:08:07,737 --> 00:08:09,452 cando viron por primeira vez o terapeuta, 157 00:08:10,146 --> 00:08:12,841 prestáronlle moita atención, 158 00:08:12,865 --> 00:08:14,872 porque querían facelo ben. 159 00:08:15,853 --> 00:08:17,331 Incluso 10 anos despois, 160 00:08:18,053 --> 00:08:20,672 seguen recordando os consellos que recibiran. 161 00:08:24,981 --> 00:08:27,882 De modo que cando pensaron no conselleiro 162 00:08:28,854 --> 00:08:30,653 e nos consellos que recibiran, 163 00:08:30,677 --> 00:08:31,840 falamos acerca diso. 164 00:08:31,864 --> 00:08:35,428 Unha das parellas lesbianas dixo, 165 00:08:36,627 --> 00:08:38,231 "Cando o noso fillo pregunte, 166 00:08:38,255 --> 00:08:40,304 'Teño un pai?' 167 00:08:41,482 --> 00:08:44,294 nós dirémoslle 'Non, non tes pai.' 168 00:08:44,839 --> 00:08:47,907 E non diremos nada máis, a menos que el pregunte, 169 00:08:48,287 --> 00:08:50,315 porque quizais non estea preparado para iso. 170 00:08:50,339 --> 00:08:51,839 Foi o que dixo o terapeuta." 171 00:08:53,350 --> 00:08:54,520 Ben. 172 00:08:55,091 --> 00:08:56,993 Non sei; isto é bastante distinto 173 00:08:57,017 --> 00:08:59,710 do xeito no que xeralmente respondemos ás preguntas dos nenos. 174 00:09:00,473 --> 00:09:03,274 Como, "Leite -- iso faise nunha fábrica?" 175 00:09:03,783 --> 00:09:06,945 Entón diremos, "Non, vén das vacas," 176 00:09:06,969 --> 00:09:08,725 e falaremos do granxeiro, 177 00:09:08,749 --> 00:09:10,972 e a maneira en que o leite remata nunha tenda. 178 00:09:11,806 --> 00:09:13,353 Non responderíamos, 179 00:09:14,102 --> 00:09:17,710 "Non, o leite non se fai nas fábricas." 180 00:09:20,042 --> 00:09:22,472 Algo estraño sucedeu aquí, 181 00:09:22,496 --> 00:09:24,854 e, por suposto, eses nenos percíbeno. 182 00:09:25,571 --> 00:09:26,856 Un neno dixo, 183 00:09:27,445 --> 00:09:29,837 "Fíxenlles aos meus pais moreas de preguntas, 184 00:09:29,861 --> 00:09:31,670 mais actuaron moi raro. 185 00:09:32,788 --> 00:09:36,732 Ti sabes, eu teño unha amiga na escola que foi feita do mesmo xeito. 186 00:09:37,241 --> 00:09:40,241 Así que, cando teño unha pregunta, só teño que falar con ela." 187 00:09:41,760 --> 00:09:42,968 Rapaz espelido. 188 00:09:43,630 --> 00:09:44,927 Problema resolto. 189 00:09:45,765 --> 00:09:48,349 Mais os seus pais non o notaron, 190 00:09:48,875 --> 00:09:51,457 e dende logo non era iso o que eles tiñan en mente, 191 00:09:51,481 --> 00:09:53,415 nin o que o terapeuta tiña en mente 192 00:09:53,439 --> 00:09:58,636 cando lles dixo o importante que era ser unha familia comunicativa e aberta. 193 00:10:00,462 --> 00:10:02,716 E isto é o extraño dos consellos. 194 00:10:02,740 --> 00:10:06,036 Cando ofrecemos pílulas recollemos primeiro probas. 195 00:10:06,536 --> 00:10:07,792 Facemos tests, 196 00:10:07,816 --> 00:10:09,117 facemos estudos de seguemento. 197 00:10:09,141 --> 00:10:13,068 Queremos saber, e de xeito correcto, que é o que fai esa pílula 198 00:10:13,092 --> 00:10:15,588 e como afecta á vida das persoas. 199 00:10:16,035 --> 00:10:17,356 E os consellos? 200 00:10:18,748 --> 00:10:20,594 Non é suficiente para o asesoramento, 201 00:10:20,618 --> 00:10:25,441 ou para os prosfesionais que os dan, que estes sexan teoricamente sensatos, 202 00:10:25,465 --> 00:10:26,766 ou ben intencionados. 203 00:10:27,447 --> 00:10:30,828 Debería haber asesoramento para o que existe evidencia -- 204 00:10:30,852 --> 00:10:34,753 evidencia de que, en efecto, mellora a vida dos pacientes. 205 00:10:36,174 --> 00:10:40,737 A filósofa que hai en min querería ofrecervos un paradoxo: 206 00:10:42,308 --> 00:10:46,392 Aconséllovos parar de seguir os consellos. 207 00:10:47,897 --> 00:10:49,289 Pero, si. 208 00:10:50,221 --> 00:10:53,138 (Aplausos) 209 00:10:54,591 --> 00:10:57,154 Non vou rematar aquí co que saíu mal; 210 00:10:57,178 --> 00:11:01,414 non faría entón xustiza á amabilidade que atopamos nesas familias. 211 00:11:02,931 --> 00:11:05,561 Lembrades os libros e a viaxe ata o granxeiro? 212 00:11:05,585 --> 00:11:09,199 Cando os pais fan cousas que funcionan para eles, 213 00:11:09,572 --> 00:11:11,145 fan cousas magníficas. 214 00:11:12,391 --> 00:11:16,034 O que quero que lembredes como membros de familias, 215 00:11:16,058 --> 00:11:18,549 non importa en que forma ou tamaño, 216 00:11:18,930 --> 00:11:24,277 é que o que as familias precisan son relacións de cariño. 217 00:11:25,409 --> 00:11:28,870 E non temos que ser profesionais para crealas. 218 00:11:29,644 --> 00:11:31,946 Moitos de nós facémolo ben, 219 00:11:32,986 --> 00:11:34,695 aínda que pode resultar difícil, 220 00:11:35,038 --> 00:11:37,908 e de cando en vez, facémolo con algún consello. 221 00:11:39,209 --> 00:11:40,480 Nese caso, 222 00:11:40,504 --> 00:11:42,527 tede en conta tres cousas. 223 00:11:43,760 --> 00:11:47,047 Traballa co asesoramento axeitado para a túa familia. 224 00:11:48,008 --> 00:11:53,486 Lembrade -- sodes os expertos, porque vivides a vosa vida familiar. 225 00:11:54,681 --> 00:11:55,965 E finalmente, 226 00:11:56,478 --> 00:12:00,468 crede nas vosas habilidades e creatividade, 227 00:12:01,027 --> 00:12:04,372 porque podedes facelo. 228 00:12:05,259 --> 00:12:06,413 Grazas. 229 00:12:06,437 --> 00:12:12,915 (Aplauso)