1 00:00:01,364 --> 00:00:04,637 Upravo smo se sreli u autobusu, 2 00:00:04,637 --> 00:00:07,078 i zaista bismo voleli da se međusobno upoznamo, 3 00:00:07,078 --> 00:00:09,564 ali moram da izađem na sledećoj stanici, 4 00:00:09,564 --> 00:00:14,331 pa ćeš mi reći tri stvari o sebi 5 00:00:14,331 --> 00:00:17,911 koje te definišu kao osobu, 6 00:00:17,911 --> 00:00:19,689 tri stvari o sebi 7 00:00:19,689 --> 00:00:23,298 koje će mi pomoći da razumem ko si ti, 8 00:00:23,298 --> 00:00:27,292 tri stvari koje prikazuju tvoju suštinu. 9 00:00:27,292 --> 00:00:30,370 I ono što se pitam je, 10 00:00:30,370 --> 00:00:33,659 od te tri stvari, 11 00:00:33,659 --> 00:00:35,649 da li je ijedna 12 00:00:35,649 --> 00:00:40,673 preživljavanje neke traume? 13 00:00:40,673 --> 00:00:46,370 Preživeli ste rak, silovanje, 14 00:00:46,370 --> 00:00:51,487 preživeli ste holokaust, incest. 15 00:00:51,487 --> 00:00:54,931 Da li ste ikada primetili kako težimo da se identifikujemo 16 00:00:54,931 --> 00:00:57,462 sa našim ranama? 17 00:00:57,462 --> 00:01:01,938 Videla sam da ovaj identitet preživelog 18 00:01:01,938 --> 00:01:04,426 ima najviše posledica 19 00:01:04,426 --> 00:01:06,979 u zajednici ljudi obolelih od raka. 20 00:01:06,979 --> 00:01:09,713 Bila sam u blizini ove zajednice jako dugo 21 00:01:09,713 --> 00:01:12,907 jer sam bila kapelanica u domu i bolnici 22 00:01:12,907 --> 00:01:16,204 skoro trideset godina. 23 00:01:16,204 --> 00:01:21,937 I 2005. radila sam u velikom institutu za rak 24 00:01:21,937 --> 00:01:24,242 kada sam primila vest 25 00:01:24,242 --> 00:01:27,677 da moja majka ima rak dojke. 26 00:01:27,677 --> 00:01:29,859 I pet dana kasnije 27 00:01:29,859 --> 00:01:35,326 saznala sam da i ja imam rak dojke. 28 00:01:35,326 --> 00:01:37,959 Moja majka i ja znamo da budemo konkurenti - 29 00:01:37,959 --> 00:01:39,747 (Smeh) - 30 00:01:39,747 --> 00:01:44,179 ali zaista nisam pokušavala da se u ovome takmičim sa njom. 31 00:01:44,179 --> 00:01:46,204 U stvari, pomislila sam, dobro, 32 00:01:46,204 --> 00:01:48,139 ako već moraš da imaš rak, 33 00:01:48,139 --> 00:01:49,860 prilično je prikladno što radiš 34 00:01:49,860 --> 00:01:51,371 u mestu koje ga leči. 35 00:01:51,371 --> 00:01:54,068 Ali ovo je ono što sam čula od mnogo pobesnelih ljudi. 36 00:01:54,068 --> 00:01:55,530 Šta? 37 00:01:55,530 --> 00:01:57,450 Ti si kapelanica. 38 00:01:57,450 --> 00:01:59,740 Trebalo bi da si imuna. 39 00:01:59,740 --> 00:02:01,817 Kao, trebalo bi da se izvučeš 40 00:02:01,817 --> 00:02:04,112 sa opomenom umesto stvarnom kaznom, 41 00:02:04,112 --> 00:02:07,880 zato što radim u policiji. 42 00:02:07,880 --> 00:02:10,855 I jesam dobila lečenje u centru u kome sam radila, 43 00:02:10,855 --> 00:02:13,376 što je bilo neverovatno zgodno, 44 00:02:13,376 --> 00:02:15,615 i imala sam hemoterapiju 45 00:02:15,615 --> 00:02:18,325 i mastektomiju, i ugrađivanje silikona, 46 00:02:18,325 --> 00:02:20,450 i pre nego kažem nešto drugo, reći ću odmah, 47 00:02:20,450 --> 00:02:25,224 ova je lažna. (Smeh) 48 00:02:25,224 --> 00:02:28,437 Shvatila sam da moram odmah to da obavim, 49 00:02:28,437 --> 00:02:30,211 jer bih videla nekoga da govori: 50 00:02:30,211 --> 00:02:32,428 "Oh, znam, to je ova." 51 00:02:32,428 --> 00:02:34,892 I onda ću se pomeriti ili odmahnuti rukom i oni će: 52 00:02:34,892 --> 00:02:37,445 "Ne, to je ova". 53 00:02:37,445 --> 00:02:39,616 I sada znate. 54 00:02:39,616 --> 00:02:41,753 Naučila sam mnogo kao pacijent, 55 00:02:41,753 --> 00:02:43,565 i jedno od iznenđenja bilo je 56 00:02:43,565 --> 00:02:47,382 da je samo mali deo iskustva sa rakom 57 00:02:47,382 --> 00:02:49,474 zaista povezan sa medicinom. 58 00:02:49,474 --> 00:02:53,827 Većina je u vezi sa osećanjima i verom, 59 00:02:53,827 --> 00:02:56,460 gubljenjem i pronalaženjem identiteta 60 00:02:56,460 --> 00:02:58,038 i otkrivanjem snaga 61 00:02:58,038 --> 00:03:01,960 i prilagodljivosti kojih niste ni bili svesni. 62 00:03:01,960 --> 00:03:04,289 U vezi je sa shvatanjem 63 00:03:04,289 --> 00:03:07,359 da najvažnije stvari u životu 64 00:03:07,359 --> 00:03:10,440 nisu uopšte stvari, već veze, 65 00:03:10,440 --> 00:03:14,506 i radi se o smejanju u lice neizvesnosti 66 00:03:14,506 --> 00:03:17,945 i učenju da je najlakši način da se izvučete iz bilo čega 67 00:03:17,945 --> 00:03:22,260 da kažete: "Imam rak." 68 00:03:22,260 --> 00:03:24,773 Druga stvar koju sam naučila bila je 69 00:03:24,773 --> 00:03:28,227 da ne moram da preuzmem "preživela od raka" 70 00:03:28,227 --> 00:03:30,195 kao svoj identitet, 71 00:03:30,195 --> 00:03:33,814 ali čoveče, zar me te moćne sile 72 00:03:33,814 --> 00:03:37,360 ne guraju da uradim upravo to. 73 00:03:37,360 --> 00:03:41,678 Nemojte me, molim vas, pogrešno razumeti. 74 00:03:41,678 --> 00:03:43,637 Društva za borbu protiv raka 75 00:03:43,637 --> 00:03:45,617 su pokretačka snaga ranog otkrivanja 76 00:03:45,617 --> 00:03:48,271 i svesti o raku, i istraživanja o raku 77 00:03:48,271 --> 00:03:50,386 su normalizovala rak, 78 00:03:50,386 --> 00:03:51,710 i ovo je divna stvar. 79 00:03:51,710 --> 00:03:53,794 Možemo sada da pričamo o raku 80 00:03:53,794 --> 00:03:55,572 bez šaputanja. 81 00:03:55,572 --> 00:04:00,090 Možemo razgovarati o raku i podržati jedni druge. 82 00:04:00,090 --> 00:04:03,176 Ali ponekad se čini 83 00:04:03,176 --> 00:04:04,574 da ljudi malo preteraju 84 00:04:04,574 --> 00:04:09,779 i počnu da nam govore kako treba da se osećamo. 85 00:04:09,779 --> 00:04:13,322 Tako smo nedelju dana posle moje operacije 86 00:04:13,322 --> 00:04:16,202 imali gosta u kući. 87 00:04:16,202 --> 00:04:18,950 To nam je verovatno bila prva greška. 88 00:04:18,950 --> 00:04:20,471 Imajte na umu da 89 00:04:20,471 --> 00:04:22,141 u ovom trenutku svog života 90 00:04:22,141 --> 00:04:25,763 bila sam kapelanica preko 20 godina, 91 00:04:25,763 --> 00:04:28,086 i o temama poput umiranja i smrti 92 00:04:28,086 --> 00:04:29,642 i svrsi života, 93 00:04:29,642 --> 00:04:32,820 o svemu tome sam oduvek pričala. 94 00:04:32,820 --> 00:04:35,320 Tako, na večeri te noći, 95 00:04:35,320 --> 00:04:38,056 naš gost nastavlja da isteže ruke iznad glave 96 00:04:38,056 --> 00:04:40,861 i govori: "Znaš, Deb, 97 00:04:40,861 --> 00:04:45,010 sada ćeš stvarno naučiti šta je važno. 98 00:04:45,010 --> 00:04:47,707 Da, napravićeš neke velike promene 99 00:04:47,707 --> 00:04:49,077 u svom životu, 100 00:04:49,077 --> 00:04:52,725 i sada ćeš početi da razmišljaš o svojoj smrti. 101 00:04:52,725 --> 00:04:56,750 Da, ovaj rak je tvoj poziv na buđenje." 102 00:04:58,520 --> 00:05:01,175 Ovo su zlatne reči 103 00:05:01,175 --> 00:05:03,154 kada dolaze od nekoga ko govori 104 00:05:03,154 --> 00:05:05,573 o sopstvenom iskustvu, 105 00:05:05,573 --> 00:05:07,949 ali kada vam neko govori 106 00:05:07,949 --> 00:05:10,342 kako ćete se osećati, 107 00:05:10,342 --> 00:05:12,388 to je trenutak gluposti. 108 00:05:12,388 --> 00:05:15,292 Jedini razlog zbog kog ga nisam ubila 109 00:05:15,292 --> 00:05:17,283 svojim golim rukama 110 00:05:17,283 --> 00:05:21,378 bio je zato što nisam mogla da podignem desnu ruku. 111 00:05:21,378 --> 00:05:25,596 Ali sam mu rekla jako ružnu reč, 112 00:05:25,596 --> 00:05:28,497 praćenu redovnom rečju - 113 00:05:28,497 --> 00:05:29,720 (Smeh) - 114 00:05:29,720 --> 00:05:33,238 pa je moj muž morao da kaže: "Koristi narkotike." 115 00:05:33,238 --> 00:05:35,196 (Smeh) 116 00:05:35,196 --> 00:05:37,690 I posle mog lečenja, prosto se činilo 117 00:05:37,690 --> 00:05:40,973 da mi svi govore šta moje iskustvo treba da znači. 118 00:05:40,973 --> 00:05:43,765 "Oh, ovo znači da ćeš ići da šetaš." 119 00:05:43,765 --> 00:05:45,389 "Ovo znači da dolaziš na ručak." 120 00:05:45,389 --> 00:05:46,651 "Ovo znači da ćeš nositi 121 00:05:46,651 --> 00:05:49,042 ružičastu traku i ružičastu majicu 122 00:05:49,042 --> 00:05:50,904 i traku za kosu i minđuše 123 00:05:50,904 --> 00:05:54,640 i narukvicu i gaćice." 124 00:05:54,640 --> 00:05:57,869 Gaćice. Ne, ozbiljno, izguglajte. 125 00:05:57,869 --> 00:05:59,920 (Smeh) 126 00:05:59,920 --> 00:06:02,011 Kako to podiže svest? 127 00:06:02,011 --> 00:06:04,078 Samo moj muž treba da vidi moje gaćice. 128 00:06:04,078 --> 00:06:05,747 (Smeh) 129 00:06:05,747 --> 00:06:10,158 On je već poprilično svestan raka. 130 00:06:10,158 --> 00:06:13,302 Tog trenutka osećala sam se kao, moj bože, 131 00:06:13,302 --> 00:06:16,452 ovo preuzima moj život. 132 00:06:16,452 --> 00:06:21,424 I tada sam rekla sebi, iskoristi svoje iskustvo. 133 00:06:21,424 --> 00:06:25,086 Ne daj da ono iskoristi tebe. 134 00:06:25,086 --> 00:06:27,194 Svi znamo da je način 135 00:06:27,194 --> 00:06:31,316 da se izborimo sa traumom, sa gubitkom, 136 00:06:31,316 --> 00:06:33,741 sa bilo kojim iskustvom koje menja život, 137 00:06:33,741 --> 00:06:35,891 da pronađemo svrhu. 138 00:06:35,891 --> 00:06:38,128 Ali ovako stoje stvari: 139 00:06:38,128 --> 00:06:39,795 niko nam ne može reći 140 00:06:39,795 --> 00:06:42,531 šta naše iskustvo znači. 141 00:06:42,531 --> 00:06:45,820 Mi treba da odlučimo šta ono znači. 142 00:06:45,820 --> 00:06:47,952 I ne mora biti neka gigantska 143 00:06:47,952 --> 00:06:49,959 otvorena svrha. 144 00:06:49,959 --> 00:06:52,470 Ne moramo svi da začnemo temelje fondacije 145 00:06:52,470 --> 00:06:54,622 ili organizacije ili napišemo knjigu, 146 00:06:54,622 --> 00:06:57,502 ili napravimo dokumentarac. 147 00:06:57,502 --> 00:07:00,449 Svrha može biti tiha 148 00:07:00,449 --> 00:07:02,620 i zatvorena. 149 00:07:02,620 --> 00:07:08,548 Možda možemo da donesemo malu odluku o svojim životima 150 00:07:08,548 --> 00:07:13,626 koja može dovesti do velike promene. 151 00:07:13,626 --> 00:07:15,566 Pre mnogo godina, imala sam pacijenta, 152 00:07:15,566 --> 00:07:17,571 predivnog mladog čoveka 153 00:07:17,571 --> 00:07:20,306 kog je osoblje volelo, 154 00:07:20,306 --> 00:07:23,190 pa je za nas u neku ruku bio šok kada smo shvatili 155 00:07:23,190 --> 00:07:26,974 da on nema prijatelje. 156 00:07:26,974 --> 00:07:29,280 Živeo je sam, 157 00:07:29,280 --> 00:07:33,308 dolazio bi sam na hemoterapiju, 158 00:07:33,308 --> 00:07:35,253 primio terapiju, 159 00:07:35,253 --> 00:07:38,984 i sam odšetao kući. 160 00:07:38,984 --> 00:07:40,748 I čak sam ga i pitala. Rekla sam: 161 00:07:40,748 --> 00:07:43,489 "Kako to da nikada ne povedeš prijatelja?" 162 00:07:43,489 --> 00:07:48,208 I rekao je: "Zapravo i nemam prijatelje." 163 00:07:48,208 --> 00:07:50,469 Ali imao ih je gomilu na odeljenju za infuziju. 164 00:07:50,469 --> 00:07:54,845 Svi smo ga voleli, i ljudi su ulazili i izlazili iz njegove sobe sve vreme. 165 00:07:54,845 --> 00:07:57,804 I tako smo mu na poslednjoj hemoterapiji 166 00:07:57,804 --> 00:07:59,131 pevali pesmu, 167 00:07:59,131 --> 00:08:01,898 stavili krunu na glavu i duvali balone, 168 00:08:01,898 --> 00:08:04,339 i onda sam ga pitala, rekla sam: 169 00:08:04,339 --> 00:08:08,795 "Šta ćeš sada da radiš?" 170 00:08:08,795 --> 00:08:10,605 I odgovorio je: 171 00:08:10,605 --> 00:08:12,238 "Da nađem prijatelje." 172 00:08:12,238 --> 00:08:14,350 I jeste. 173 00:08:14,350 --> 00:08:17,904 Počeo je da volontira i tamo stekao prijatelje, 174 00:08:17,904 --> 00:08:20,590 i počeo je da odlazi u crkvu i tamo stekao prijatelje, 175 00:08:20,590 --> 00:08:23,550 i za Božić je pozvao mog muža i mene na žurku u njegovom stanu, 176 00:08:23,550 --> 00:08:28,667 i mesto je bilo ispunjeno njegovim prijateljima. 177 00:08:28,667 --> 00:08:30,910 Iskoristi svoje iskustvo. 178 00:08:30,910 --> 00:08:32,559 Ne dozvoli da ono iskoristi tebe. 179 00:08:32,559 --> 00:08:37,431 Odlučio je da je smisao njegovog iskustva 180 00:08:37,431 --> 00:08:41,198 da upozna radost prijateljstva, 181 00:08:41,198 --> 00:08:45,806 i onda nauči da stekne prijatelje. 182 00:08:45,806 --> 00:08:49,792 A šta je sa tobom? 183 00:08:49,792 --> 00:08:52,145 Kako ćeš ti naći smisao 184 00:08:52,145 --> 00:08:54,592 u svom odvratnom iskustvu? 185 00:08:54,592 --> 00:08:56,483 Može biti nedavno, 186 00:08:56,483 --> 00:08:58,454 ili ono koje nosiš sa sobom 187 00:08:58,454 --> 00:09:02,345 već jako dugo vremena. 188 00:09:02,345 --> 00:09:06,855 Nikada nije kasno da se promeni njegovo značenje, 189 00:09:06,855 --> 00:09:09,110 jer je značenje dinamično. 190 00:09:09,110 --> 00:09:10,771 Ono što znači danas 191 00:09:10,771 --> 00:09:12,698 možda neće biti isto za godinu dana, 192 00:09:12,698 --> 00:09:15,541 ili za 10 godina. 193 00:09:15,541 --> 00:09:18,151 Nikada nije kasno da postanete nešto 194 00:09:18,151 --> 00:09:21,672 više od običnog preživelog. 195 00:09:21,672 --> 00:09:24,996 Čujete li kako statično zvuči ta reč? 196 00:09:24,996 --> 00:09:26,913 Preživeli. 197 00:09:26,913 --> 00:09:31,304 Nema pokreta, nema rasta. 198 00:09:31,304 --> 00:09:33,191 Iskoristi svoje iskustvo. 199 00:09:33,191 --> 00:09:35,812 Ne dozvoli da ono iskoristi tebe, jer ako dozvoliš, 200 00:09:35,812 --> 00:09:38,973 verujem da ćeš zaglaviti, 201 00:09:38,973 --> 00:09:44,915 nećeš rasti, nećeš se razviti. 202 00:09:44,915 --> 00:09:48,393 Naravno, nekada nisu spoljašnji pritisci 203 00:09:48,393 --> 00:09:52,764 ti koji utiču da preuzmemo identitet onoga koji je preživeo. 204 00:09:52,764 --> 00:09:56,657 Nekada nam se samo sviđaju povlastice. 205 00:09:56,657 --> 00:10:00,165 Ponekad postoji isplata. 206 00:10:00,165 --> 00:10:03,900 Ali onda se zaglavimo. 207 00:10:03,900 --> 00:10:06,872 Jedna od prvih stvari koje sam naučila 208 00:10:06,872 --> 00:10:09,817 kao kapelanica stažista bila su tri pravila 209 00:10:09,817 --> 00:10:12,146 kapelanskog posla: 210 00:10:12,146 --> 00:10:19,170 uteši, razjasni i, kada je potrebno, suoči se 211 00:10:19,170 --> 00:10:21,325 ili izazovi. 212 00:10:21,325 --> 00:10:23,271 Svi uglavnom volimo utehu 213 00:10:23,271 --> 00:10:25,128 i razjašnjavanje. 214 00:10:25,128 --> 00:10:29,352 Suočavanje, ne baš. 215 00:10:30,070 --> 00:10:32,064 Jedna od stvari koje sam volela 216 00:10:32,064 --> 00:10:34,522 u vezi sa poslom kapelanice 217 00:10:34,522 --> 00:10:38,995 bilo je viđanje pacijenata godinu, ili nekoliko godina 218 00:10:38,995 --> 00:10:40,311 posle njihovog lečenja, 219 00:10:40,311 --> 00:10:43,536 zato što je bilo zaista kul videti kako su se promenili 220 00:10:43,536 --> 00:10:45,752 i kako su se njihovi životi razvili 221 00:10:45,752 --> 00:10:47,642 i šta im se dogodilo. 222 00:10:47,642 --> 00:10:50,162 Bila sam oduševljena jednog dana 223 00:10:50,162 --> 00:10:52,610 da vidim novu stranu priče u holu klinike 224 00:10:52,610 --> 00:10:56,191 pacijentkinje koju sam videla godinu dana pre, 225 00:10:56,191 --> 00:10:58,665 bila je tu sa svoje dve odrasle ćerke, 226 00:10:58,665 --> 00:11:02,924 koje sam takođe znala, zbog svog testa praćenja na godinu dana. 227 00:11:02,924 --> 00:11:06,461 Sišla sam u hol, i bile su veoma ushićene 228 00:11:06,461 --> 00:11:08,712 jer je upravo dobila sve rezultate testa 229 00:11:08,712 --> 00:11:14,900 i bila je NPB: nema pokazatelja bolesti. 230 00:11:14,900 --> 00:11:19,657 O čemu sam pre mislila kao: Nije Potpuno Beživotan. 231 00:11:19,657 --> 00:11:25,150 Bile su ushićene, sele smo u posetu, 232 00:11:25,150 --> 00:11:27,957 i bilo je veoma čudno jer 233 00:11:27,957 --> 00:11:31,839 je u roku od dva minuta počela da mi prepričava priču 234 00:11:31,839 --> 00:11:36,369 o svojoj dijagnozi, i operaciji, i hemoterapiji, 235 00:11:36,369 --> 00:11:39,837 iako sam je, kao njena kapelanica, viđala svake nedelje, 236 00:11:39,837 --> 00:11:42,728 te sam znala njenu priču. 237 00:11:42,728 --> 00:11:45,770 I koristila je reči poput patnja, 238 00:11:45,770 --> 00:11:49,765 mučenje, borba. 239 00:11:49,765 --> 00:11:52,379 Završila je svoju priču sa: 240 00:11:52,379 --> 00:11:57,173 "Osećala sam se razapetom." 241 00:11:57,173 --> 00:11:59,837 Tada su njene ćerke ustale i rekle: 242 00:11:59,837 --> 00:12:03,749 "Idemo da uzmemo kafu." 243 00:12:03,749 --> 00:12:06,890 I otišle su. 244 00:12:06,890 --> 00:12:09,725 Recite mi tri stvari o sebi pre sledeće stanice. 245 00:12:09,725 --> 00:12:12,481 Ljudi su napuštali autobus pre nego što je stigla 246 00:12:12,481 --> 00:12:15,538 do broja dva ili broja tri. 247 00:12:17,858 --> 00:12:20,820 Pa sam joj dodala maramicu, 248 00:12:21,345 --> 00:12:23,697 i zagrlila je, 249 00:12:24,642 --> 00:12:28,152 i onda, zato što sam brinula za tu ženu, 250 00:12:28,152 --> 00:12:30,238 rekla sam: 251 00:12:30,238 --> 00:12:32,544 "Siđi sa svog krsta." 252 00:12:32,544 --> 00:12:35,667 I ona je rekla: "Šta?" 253 00:12:36,810 --> 00:12:41,837 I ponovila sam: "Siđi sa svog krsta." 254 00:12:42,224 --> 00:12:46,869 U njenu odbranu, mogla je da govori o svojim razlozima 255 00:12:46,869 --> 00:12:51,665 za prihvatanje i držanje ovog identiteta. 256 00:12:51,988 --> 00:12:54,010 Doneo joj je mnogo pažnje. 257 00:12:54,010 --> 00:12:57,115 Ljudi su, za promenu, brinuli o njoj. 258 00:12:57,115 --> 00:13:00,810 Ali sada, to je imalo suprotan efekat. 259 00:13:00,810 --> 00:13:03,293 Odbijalo je ljude. 260 00:13:03,293 --> 00:13:07,040 Ljudi su počeli da odlaze radi kafe. 261 00:13:07,040 --> 00:13:10,941 Osećala se razapetom svojim iskustvom, 262 00:13:10,941 --> 00:13:15,671 ali nije htela da dozvoli da taj razapeti deo nje umre. 263 00:13:17,163 --> 00:13:20,080 Sada, možda mislite 264 00:13:20,080 --> 00:13:23,030 da sam bila prestroga prema njoj, 265 00:13:23,030 --> 00:13:25,138 pa vam moram reći 266 00:13:25,138 --> 00:13:28,830 da sam govorila iz sopstvenog iskustva. 267 00:13:28,830 --> 00:13:31,674 Mnogo, mnogo godina ranije, 268 00:13:31,674 --> 00:13:35,000 bila sam otpuštena sa posla koji sam volela, 269 00:13:35,000 --> 00:13:38,716 i nisam prestajala da govorim o svojoj nevinosti, 270 00:13:38,716 --> 00:13:42,120 nepravdi, izdaji i obmani, 271 00:13:42,120 --> 00:13:43,560 dok konačno, kao kod ove žene, 272 00:13:43,560 --> 00:13:45,291 ljudi nisu počeli da odlaze od mene, 273 00:13:45,291 --> 00:13:48,527 dok nisam shvatila 274 00:13:48,527 --> 00:13:52,399 da nisam samo obrađivala svoja osećanja, 275 00:13:52,399 --> 00:13:55,107 hranila sam ih. 276 00:13:55,107 --> 00:13:59,170 Nisam htela da razapeto ja umre. 277 00:13:59,170 --> 00:14:04,592 Ali svi znamo da pre svake priče uskrsnuća, 278 00:14:04,592 --> 00:14:07,220 moramo prvo da umremo. 279 00:14:07,220 --> 00:14:09,043 Hrišćanska priča, 280 00:14:09,043 --> 00:14:11,437 Isus je bio mrtav celog dana u grobnici, 281 00:14:11,437 --> 00:14:14,810 pre nego što je uskrsnuo. 282 00:14:14,810 --> 00:14:16,648 I verujem da za nas, 283 00:14:16,648 --> 00:14:18,780 biti u grobnici 284 00:14:18,780 --> 00:14:22,766 znači raditi sopstvenu duboku unutrašnju negu 285 00:14:22,766 --> 00:14:25,470 oko naših rana 286 00:14:25,470 --> 00:14:29,943 i dozvoljavanje da budemo izlečeni. 287 00:14:29,943 --> 00:14:33,000 Moramo da dozvolimo da razapeti ja umre 288 00:14:33,000 --> 00:14:36,604 kako bi novo ja, iliti pravo ja, 289 00:14:36,604 --> 00:14:38,986 bilo rođeno. 290 00:14:38,986 --> 00:14:41,844 Moramo da pustimo da stara priča ode, 291 00:14:41,844 --> 00:14:45,991 kako bi nova priča, stvarnija priča, 292 00:14:45,991 --> 00:14:49,030 mogla biti ispričana. 293 00:14:49,030 --> 00:14:54,573 Iskoristi svoje iskustvo. Ne dozvoli da ono iskoristi tebe. 294 00:14:54,573 --> 00:14:57,154 Šta bi bilo da nema onih koji preživljavaju, 295 00:14:57,154 --> 00:14:59,950 znači, šta kada bi ljudi odlučili 296 00:14:59,950 --> 00:15:02,820 da samo iskoriste svoju traumu kao iskustvo 297 00:15:02,820 --> 00:15:06,990 umesto da je prigrlimo kao identitet? 298 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 Možda bi to bio kraj 299 00:15:08,992 --> 00:15:11,350 zarobljeništva u našim ranama 300 00:15:11,350 --> 00:15:14,904 i početak zapanjujućeg 301 00:15:14,904 --> 00:15:18,830 istraživanja sebe, otkrivanja i rasta. 302 00:15:18,830 --> 00:15:23,625 Možda bi to bio početak definisanja sebe 303 00:15:23,625 --> 00:15:26,205 po tome ko smo postali 304 00:15:26,205 --> 00:15:30,375 i šta postajemo. 305 00:15:30,375 --> 00:15:36,146 Onda možda "preživeli" ne bi bila 306 00:15:36,146 --> 00:15:40,672 jedna od tri stvari koje biste mi rekli. 307 00:15:41,353 --> 00:15:42,670 Bez obzira. 308 00:15:42,670 --> 00:15:44,910 Samo želim da znate 309 00:15:44,910 --> 00:15:49,223 da mi je veoma drago što smo zajedno u ovom autobusu, 310 00:15:49,223 --> 00:15:53,119 i da je ovo moja stanica. 311 00:15:53,119 --> 00:15:56,824 (Aplauz)