[восточная музыка] [песня на арабском] [мерный звон колокольчика] [голос сторожа] Спите, жители Багдада! Все спокойно. Спать! Спать! Спать! [шум колотушки] Спите, жители Багдада! Все спокойно. Не оглядывайся! Иди! Спите, жители Багдада! Все спокойно. [колдует] Адиаш масамат ю-ю, Масамат мисимат ю-ю, Марвиал цимниат ю-ю, Цимниат мийх ю. Кадиаш масамат ю-ю, Масамат мисимат ю-ю, Малвиал цимниат ю-ю, Цимниат мийх ю. Имя! Имя! Звезда Сухаин, скажи мне имя! Аладдин, сын Али аль Маруфа. Аладдин, сын Али аль Маруфа. Ах! Уважаемый мастер увлажнения улиц. Не знаешь ли ты Аладдина, сына Али аль Маруфа? Аладдина? А может тебе нужен Карим, который в прошлом году упал в арык и ходил голый по городу, а? Или может быть ты имеешь в виду Хусейна, который однажды затащил своего ишака на минарет, Аллах покарал его за это, сделав его кривым на один глаз, а? Куда же ты, постой! Уважаемые мастера этой наилучшей из игр, кроме игры в кости. - Не скажите ли мне... - Чшш. Уважаемый, не скажешь ли, где мне найти Аладдина, сына Али аль Маруфа? Багдад город большой. [дети повторяют за учителем] Учитель: Анта, вантума, канум. Дети: Анта, антума, анум. Ты читаешь второй час, а денег не платишь! Уважаемый хранитель мудрости! [барабаны, трубы] Эй, жители Багдада! Скорей, чужеземец, скорей! Красавица красавиц, несравненная царевна Будур, изволит отправиться в баню! Напоминаем, кто посмотрит на царевну, тому отрубят голову! [торжественная музыка] [крик принцессы] Ааа! Не хочу! Не хочу, не хочу мыться! Ааа! Не хочу! Не хочу! Ааа! Не хочу! А что же ты хочешь? Хочу, а... Пусть он на меня посмотрит! - А ему же отрубят голову. - Ну и что! - Эй! - Мустафа! Принцесса: Юноша, открой глаза! Султан: Открой, открой, останешься без головы! Я хочу, чтобы на тебя напал лев, и я его убью! И чтобы загорелся весь Багдад, я бы вынес тебя из огня! И чтобы землетрясение, и чтобы все провалились, остались бы только ты и я. [восточная музыка] Как тебя зовут? Аладдин, сын Али аль Маруфа. Царевну нельзя брать за руку! А я уже взял. Все равно, все равно, отрубите ему голову. - Мустафа! - А, есть, рубить! [шипение, взрыв] Ой, вы что! [кричит] Найти его живым или мертвым! Мама! Ха! Я держал за руку царевну Будур! И сейчас ты пойдешь свататься к султану. А вчера он сказал, что летал на драконе. Ни здесь ли живет избранник счастья и хан удачи Аладдин? Аладдин? Мой сын? Это посылает тебе твой дядя. Я не знала, что у моего Али был брат. Ни здесь ли живет Аладдин, сын Али аль Маруфа? От дяди? От дяди. Они перепутали! Сейчас за этим вернуться. Где мой брат? Где мой брат Али аль Маруф? Али аль Маруф умер и погребен три года назад. [ругается вполголоса] Ёа шайтан родин вас-вас. Я был его лучшим другом. О несчастный мой брат! О горька и жестока моя судьба! [плач] Сорок лет я скитался по свету. [плач] Сорок лет я думал о том, как вернусь домой, заключу брата в обьятья. [плач] Но у моего Али не было брата. Э... Так это целая история, почему он думал, что я умер и никогда меня не вспоминал. Я когда-нибудь расскажу ее. Где, где было любимое место покойного? [плачет] Али! Али! [плачет] Где мой племянник Аладдин? Вот. А теперь, мой возлюбленный племянник, скажи мне свое самое сокровенное желание. Я исполню его! Он попросит у Вас луну с неба. Только-что посылал меня сватать. Кого бы Вы думали? Царевну Будур! А может быть в него вселились джины? - Я его вылечу. - Ох. Оставь нас. Знай. Сорок лет я обучался алхимии и волшебству у лучших магов Магриба. Сорок лет я потратил на то, чтобы сделать пять волшебных порошков, открывающих двери темниц и дурманящих разум. [колдует] Ханна махинна, Хинна махонна, Ханна маханна, хан... [коза блеет] Доверься мне, я тебе помогу. Мы куда, дядя? В Заколдованный город. А зачем? Знай, о возлюбленный Аладдин, тебе одному суждено проникнуть туда, откуда не возвращался ни один смертный. Там хранится старая медная лампа. Повтори! Старая медная лампа! Ты принесешь ее мне и твои желания исполнятся. [колдует] "Вахвалам вахлам, Вахвуа слам, вахвуа ал кадыр. Чу! Ээ... Ахэмиал вас-вас тартах, Ямаламас вахла." Иди! Вот здесь. И ты попадешь в тень Города и в Город теней. [колдует] "Яшамхур!" Иди! Не бойся! Кто тут? [эхо разными голосами] Кто тут? Кто тут? [шепотом] Кто тут? [отзвук шагов] [крик] [тишина] [чихание] Кто чихнул? Выходи! [детский смех] [шум ветра] [низкий голос] Зачем ты пришел? Я пришел за лампой. [низкий голос] Удивительно! [женский голос] Невероятно! Сказал правду! А что ж тут невероятного? Мне нужна лампа, и я про это сказал. [низкий голос] Что делать? [женский голос] Не знаю. Эй! Где вы там? Куда вы все подевались? [низкий голос] Молчи! Не мешай нам думать! Возьми лампу. Она твоя. А где она? Покажи ему дорогу. [женский голос] Сюда! [шепот] Сюда! [короткий смех] [короткий смех] [женский голос] Сюда! [мальчика голос] Сюда! [волшебная музыка] Эта? Что ты делаешь, дядя! Дядя? Ха-ха! [ругается] Яшамхур! Аладдин! Аладдин! Куда же ты? Скорее вернись! Аладдин! Я пошутил! Аладдинчик! [маг кричит] Аладдин! Аладдин! [шум ветра] [гром, смех джина] Слушаю и повинуюсь! Кто ты? Я раб этой лампы. Приказывай! Ты джин? Да. [добродушно] Джин. Слушай, джин, почему дядя хотел меня убить? Он не дядя. Он злой магрибский колдун. Колдун? Мы, джины, давно его знаем. Приказывай! Что? Ну как что? Удавить его? Утопить? Стереть в порошок? Нет, нет, что ты, зачем? Пусть уходит на все четыре стороны! На четыре стороны? Ха-хаха! Слушаю и повинуюсь! [несколько голосов] Что ты? Что ты? Я не хочу! Мы не хотим! [пение птиц] Да будет с тобой милость Аллаха! Вставай, вставай! Пора печь пирожки! Да, Аллах подарил нам сегодня хороший день. Сейчас бы палочку шашлыка... Ой! [смеется] Я не знала, что ты такой шутник. Сама ты шутница. [мать смеется] [испуганно вскрикивает] Кто разжег печь? [смеется] Слушай, я не знала, что ты умеешь делать пирожки. Я прожил 85 лет, но ни разу в жизни не делал пирожков! Возьми пирожок. Благодарю, джины не едят пирожки. А что едят джины? Ничего не едят. Познакомтесь, это мой друг, джин. Я лучше побуду в лампе. Я знала, что эти сказки не доведут его до добра. Запомни! Запомни! Я ничего не видел! Я тебе скажу больше. И ты тоже ничего не видела! Мы оба ничего не видели! Знаешь, почему я прожил 85 лет? Потому что все время говорил: "В Багдаде все спокойно!" Мудрец: Чтобы дожить до 100 лет изучай добродетель, ибо основа всякого блага в обуздании души и смирении, и набожности, и невинности, и терпеливости, и стыдливости. Каждому следует знать, когда нужна стыдливость, [зевает] а когда бесстыдство. И поступать так, чтобы приблизиться к благу, ибо сказано, предпосылка блага - стыд, а предпосылка зла - тоже стыд. Эй! Выйди-ка на минутку. Ты меня слушаешь? Да. Ой! [служанки кричат] [кричит] Стража! Стража! Стража! Не бойся! Кто ты? Я кто? Ага. Это ты кто? Я кто? Я... Вот ты кто? Царевна Будур. Кто? Царевна Будур. Этого еще не хватало! Кто там бормочет? Откуда все взялось? Это один бездельник. Наслушался глупых сказок. [мать зовет] Иди сюда! Иди сюда! Что это? Это? Горшок. [кричит в горшок] [смеется] [кричит в горшок] [смеются] А это что? Это? Это печь. Печь. Где пекут пирожки. Хоп! Хоп! - Поняла? - Нет. [коза блеет] А это что за невиданное чудовище? Это не чудовище, это коза. А, это из которой сыр? Сколько тебе лет? Шестнадцать. Когда мне было три года, я уже знала, что такое коза. [трубы, барабаны] Кого-то ищут. Может быть в наш город вернулся багдадский вор! Тут не одного ищут, а целых сорок! [трубы, барабаны] А, это ты? Я. Что ты смеешься? А я знаю, что ты хочешь сказать мне. Что? Это мне говорили семнадцать принцев. Бедненькие, бедненькие. Я им всем отказала. Значит, нет. А почему нет? Попробуй. Пойди к моему отцу. Посватай меня. И ты скажешь: "да"? Откуда я знаю, что я скажу? Что придет в голову, то и скажу. Царевна здесь! Ой! Опять ты! Ви-ви-ви... - Вяжите его! - Да! Вязать! Да простит меня царевна Будур! Ээ! [рев льва] Вот кто осмелился дважды увидеть царевну, о, великий султан. Да! Султан! Поистине удача, что мы с тобой встретились! Я прошу отдать мне в жены царевну Будур! Э... Что он сказал? Мой язык отказывается повторить. Видишь ли, твоя дочь и я нравимся друг другу. Но она не может выйти за меня без твоего позволения. [шепчет] [говорит тихо] Слушаюсь! Великий султан спрашивает: а известно ли тебе, юноша, что семнадцать принцев... Э... Восемнадцать. ... что девятнадцать принцев со всех сторон земли приезжали свататься к царевне Будур? Да, она мне об этом говорила. А известно ли тебе, прежде чем свататься надлежит султану преподнести подарки? Ты говоришь о рубинах и изумрудах? Именно! [смеется] Именно! Верно, я совсем забыл! [все смеются] Сейчас подарки доставят. У тебя что, дома зарыт клад? [смеются] Да никакого клада у меня нет. Просто у меня есть один знакомый джин. - Кто? - Джин. - Джин? - Джин. - Джин. - Джин. [смеются] Сиди, сиди. [смеются] В темницу его! [смеются] Аладдин: Э...э..э! [смеются] [торжественная музыка] Дочь наша! Дочь наша, мы разгневаны. Это я разгневана! Ты отказала всем принцам, и принцев уже не осталось. И не надо. И это для того, чтобы попасть в лачугу какого-то оборванца? Не называй его плохим словом! А как же мы его должны называть? Аладдин! Аладдин! Пфу! Мы станем называть по имени каждого бездельника и нищего? Молчать! Кому молчать? Нам? Сейчас же отпусти его и попроси у него прощения! И это последнее, что ты сказала! Клянемся, сегодня же отдадим тебя замуж! - Только попробуй! - Попробую. - Попробуй! - Побробую. - Попробуй! - Попро-бую! - Попробуй! - Ах так! Запомните... - ...и запишите! - Запишите. Мы отдаем дочь свою и полцарства за... за... за... того, кто первый войдет в эту дверь. [шаги] [вполголоса] Оо... Отныне, полцарства и дочь наша принадлежат твоему сыну. Мудрец: [презрительно] Твой сын. Прочь! Держи царевну! [трубы, барабаны] [домра] Ой, ой! [смеется] Ой! [смеется] Мустафа! Вот она! [смеется] [смеется] [трубы, барабаны] [домра] [звук разбившегося горшка] [рев льва] Ну, что же? Никто не может дать нам должный совет? Есть способ. Говори. Раз царевна Будур попала в Багдад и там набралась дурного, значит, надо ее уговорить, что она не попадала в Багдад. Как так? Царевну надлежит убедить, что это был только сон. [смеется] Раз это был сон и с ней ничего не случилось, она опять станет послушна. И сердце великого султана возрадуется! А что скажет наимудрейший? Поистине, сон не есть не сон, а не сон не есть сон. И так и не про сон сказать, что это сон, все равно, что про сон сказать, что это не сон. Говоря коротко, про не сон сон, или сон - про не сон. Повелеваем! Про сон сказать, что это не сон, а сон это пронесон. Про... [удар по тарелке] Царевна нигде не была. Ей все приснилось. Все поняли нас? Пошла! Ой. Ой! [музыка струнного инструмента] А еще я видел сон, что учу крокодилов читать по фарсидски. А еще я видел сон, будто я минарет, а на моей голове кричат муэдзины: "И-э, и-э, и-э, и-э". А еще я видел сон, [смеется] что мои волосы ушли на базар покупать гребешок, [смеется]. Ну и что? А то, что ты видела того оборванца тоже во сне. Неправда! Если б это было во сне, как мог Мубарак вцепиться в него? А... Мубарак? Ага. Мубарак! Мубарак! Говорят, что ты вчера вцепился в какого-то оборванца? [смеется] Кто? Я? Когда? Я вчера нигде не был. Я был на охоте и убил... Льва. ...льва! Да! О! Как же так? Я же помню! Я была в Багдаде и видела козу. - Кого? - Козу. [смеется] Не смейтесь, я говорю правду! Еще сам Мустафа привел меня во дворец. Ах, Мустафа? Мустафа! Говорят, что ты вчера... [смеется] Кто? Я? Я два дня лежал дома - у меня болела челюсть. Пусть меня разорвет шайтан, если я вру! Дочь наша, Будур! Мы не разгневаны. - Как хорошо, что ты пришел! - Дочь наша. Скажи, ведь это было? Ты же ругал меня за Аладдина. Я тебя ругал за принца, за принца Абу Абдула ибн Абдала, Халиф Иса ибн Муса, Абу Аб... Да нет же. Аладдин! Аладдин. О каком Аладдине ты говоришь, дочь наша? Аладдин! [кашляет вопросительно] Как же так? Аладдин? Значит я спала, и все это был сон. [плачет] [смеются] [веселая музыка] - Завтра ты уже будешь без головы. - Да. [смеются] Еще какие вести? Мубарак: Еще? [смеется] Слышишь эту музыку? Я женюсь на царевне Будур! [смеются] Ты здесь? [кричит] [смеется] Слушаю и повинуюсь! [кричит, плачет] У тебя совесть есть? Что? Как тебе не стыдно! Зачем ты позволил схватить Аладдина? Надо было потереть лампу. А ты что, сам не мог догадаться? Это не мое дело. Я знала этим кончиться! [плачет] [причитает] Волосок... - ... моего сердца! - Ой-ей-ей. Мой верблюжонок! - Неси Аладдина обратно! - Ах, о! Возьми свою лампу и джина, чтоб я их больше не видела! [кричит испуганно] Я тебе покажу "драконы"! Я тебе покажу "царевна Будур"! Только бы не коза! Только бы не коза! Лампа будет моя! [торжественная музыка] О, звезда моих очей! Ой! Улетел! Улетел! [смеется] Улетел, улетел, улетел! - Где Мубарак? - Кто улетел? Мубарак! Мубарак! Мубарак! Что это означает? Снимите меня! Эй, Мубарак! Что ты там делаешь? Слезай! Не могу! Снимите меня! А как ты туда забрался? Не знаю. Не снимайте его! Прыгай! Не могу! Ааа! Ой-ой-ой! Зачем ты туда забрался? - Я не забирался. - Лжешь! Все видели, что ты там сидел. Раз забрался, скажи что забрался. Забрался. Забрался. Прости, великий султан, неразумное дитя. Это он по молодости и излишнему усердию. Хорошо. Оставим их еще раз. Ах, останься, останься. А вдруг он опять улетит? Пусть только попробует! О, звезда... О, звезда моих очей! Ой! Будур! Спокойной ночи! [голос из горшка] Я сын главного визиря! [смеются] Какой хитрый джин! Зачем сыну визиря забираться в горшок? Дорогу Великому султану! Итак, сидящий в горшке утверждает, что он мой сын? Да, да, да... Эй, кто там? Мубарик, это ты? Эй! Разогнать всех! Разогнать! Зачем ты залез в горшок? Я не залезал. Подлый лжец! Мы все видели ты там сидел. Зачем ты залез в горшок? Залез он или не залез - это нас уже не интересует. Если ему больше нравиться целый горшок, чем полцарства и рука дочери моей Будур, пусть лазит по горшкам! Да возвестят в Багдаде! Отныне, сын визиря и царевна Будур больше не муж и жена! [смех джина] Десять тысяч лет живу - никогда так не смеялся! Давай еще посадим кого-нибудь в горшок. Подожди, есть другое дело. [пение птиц] Уходи! Почему? Потому что, когда я проснусь, и тебя не окажется, это будет так печально. Постой! Пусть этот сон будет и будет. Только бы не проснуться! Это не сон. Просто у меня есть один знакомый джин. Не веришь? Потри! Значит, это не сон, а просто волшебство? А ты можешь все? Все. Поклянись. Это у вас, женщин, клятвы, а у нас, джинов, каждое слово - правда. Ох! Тогда... принеси мне персик. Значит, это не сон. Значит, все было. Они меня обманули! [шепчет] - Что это? Зачем это все? - Свадьба. - Чья свадьба? - Наша, не мешай! Салам! - Ассалам малекум! - Малекум салам! Салам! Откуда это все? Что это значит? Это значит, что ты спишь. Т-т-то есть как я сплю? А так. И они тоже спят. Ой! И я... Все мы спим и снимся друг другу. Сейчас будет свадьба. А вот и мой жених. А ну... Ага. А! Ты же в темнице! Вот видишь! Теперь ты сам понял, что это сон. Не путай нас! Что скажет визирь? Э... Пусть сначала наимудрейший. Что скажет наимудрейший? Поистине пути всех знаний неисповедимы. Осознание знания есть признак незнания, осознание незнания... А почему я? А почему я? [блеяние козы] Ой! Коза? Да, коза! [смеется] Это моя коза! [стук колотушки] О! Смотрите! Не бойся! Это сон. Дай, дай я ему объясню. - Встань. - Смелей! Да не бойся ты! Не бойся! Здесь можно все! Мы друг другу снимся. Понял? Не понял. Да не бойся ты, не бойся! Вот посмотри, я тебя толкаю. А теперь, ты меня толкни! - Ну толкни, толкни. - Ну толкни же! Так, хорошо! Садитесь, дорогие гости! Свадьба так свадьба! Все равно сон, садитесь! Погляди на него. Где он сейчас? В темнице! - Ему отрубят голову. Визирь: - Да. Кстати, когда проснемся, этому тоже отрубите. Мудрец: И тому, и этому. Так и, так и отрубят. А сейчас он что? Жених на свадьбе! Ему хорошо, и нам всем хорошо! [смеются] Ух, хорошо на свадьбе! [смеются] Когда у меня с твоим отцом была свадьба, это было не во сне. - Отдай лампу! - Не отдам! Я не хочу так. Отдай! А я хочу! Не ссорьтесь! Я тебе подарю прялку! А что это такое? Посмотришь тебе понравиться. Нет мне пощады! Нет прощенья! Возлюбленный племянник мой, убей меня как ядовитого пса! Тогда я сам убью себя, и Аллах меня покарает! [мать кричит] Ну, что же ты медлишь? Считаю до трех. Раз! Два! А, плохой сон! Надо проснуться, да! Два с половиной! Аладдин, не омрачай свадьбу! Два с четвертью! Мать: [умоляюще] Аладдин! Аладдин! Ладно, прощаю! Почему нас не восхваляют? О, несравненный султан, затмевающий блеском солнце, и все светила, и всех владык мира. Мои дорогие, это нам нравится. Ну, я пошла доить козу. - Отдай лампу. - Не отдам! Отдай! Не отдам! Отдашь? Неужели ты не понимаешь? Я хочу, чтобы наша свадьба была на самом деле, а не во сне. Она и есть на самом деле. Не отдашь - уйду! Ой. Будур: Значит, не любишь? Будур: Уходи! Уходи и забирай свою лампу! Выходи! Не выйду! Выходи! Не выйду! [ругается] Кья-шам-хун! Ё-шайтанар-родин-вас... Что надо сказать? Слушаю и повинуюсь! Кто ты такой? Я раб лампы. Повтори! Я раб лампы. Громче! Не слышу. Я раб лампы! Ах! Теперь свадьба продолжается. Жених - я! Ой! Ой, султан! О, великое чудо! Слава новому султану Асаламу аль Маруз! Поистине, таких не видел мир! Самый мудрый султан среди всех султанов! Да, да, самый мудрый! Великодушно прости, но я должен тебя убить. Убей. Я твой друг! Но я раб лампы! Да, да, конечно. Я раб лампы, но я твой друг! Так раб или друг? Ох... [кричит страдальчески] Полезай в кувшин! Зачем? Будешь жить в кувшине - не хуже, чем в лампе. Но джины не живут в кувшинах. Ты будешь первый! [смеются] Ну, как? [шум камешков] Потри меня. [джин смеется] [смеется] Слушаю и повинуюсь! [доет] Мне приснилось, что я был султан. - Не отвлекайся! - Ага. Выходи! Выходи! [смех джина] Ой! Мне приснилось, что я доил козу. И как звезда, и как все звезды льва среди простых львов сверкает имя нашего великого... Изменник! Дочь наша Будур! Будур! Заходите! В Багдаде все спокойно! [смеются] [поют] В Багдаде все спокойно, спокойно, спокойно! [смеется] Джин: Детям до 16 лет! [джин смеется]