0:00:00.513,0:00:04.243 Днес имаме нещо забавно за вас. 0:00:04.243,0:00:07.680 Това стихотворение е пълно с привидно[br]безсмислени думи, 0:00:07.680,0:00:10.470 които някак си все пак имат смисъл. 0:00:10.470,0:00:12.950 Готови ли сте да видите дали ще[br]разберете нещо? 0:00:12.950,0:00:16.060 Без повече приказки, представяме ви: 0:00:16.060,0:00:19.175 "Джаберуоки" от Луис Карол. 0:00:20.866,0:00:26.409 Бе сгладне и честлинните комбурси[br]тарляха се и сврецваха във плите; 0:00:26.409,0:00:31.409 съвсем окласни бяха тук щурпите[br]и отма равапсатваха прасурси. 0:00:32.764,0:00:38.781 „От Джаберуока бой се, сине мой![br]От нокти хищни, зъби що раздират! 0:00:38.781,0:00:43.891 От Джубджуб бой се птицата и крий,[br]та зракът мощни да не те съзира!“ 0:00:45.705,0:00:52.032 Той грабна своя остър меч в ръка[br]и дълги дни врагът заклет иска, 0:00:52.032,0:00:57.862 възправен сред безмеждната гора,[br]замислен край митичната река. 0:01:00.209,0:01:06.591 И както той замислено стоеше,[br]ей Джаберуока с огнени очи 0:01:06.591,0:01:12.085 цвифейки във леса довтасал беше,[br]рикае, мята снопове лучи. 0:01:12.085,0:01:15.375 Напред! Назад! Напред! Удри! Режи! 0:01:15.375,0:01:18.266 Свистеше мечът остър в синий вдух. 0:01:18.266,0:01:22.826 Остави звяра мъртъв да лежи,[br]препусна бързо коня остроух. 0:01:26.372,0:01:32.386 „Уби ли Джаберуока, сине мой?[br]Ела в прегръдките ми, храбра младост! 0:01:32.386,0:01:35.252 О, славен ден, охей! Охей! Охой!“ 0:01:36.677,0:01:39.077 Той скачаше и цвифеше от радост... 0:01:40.252,0:01:46.432 Бе сгладне и честлинните комбурси[br]тарляха се и сврецваха във плите; 0:01:46.432,0:01:52.352 съвсем окласни бяха тук щурпите[br]и отма равапсатваха прасурси. 0:01:52.918,0:01:56.488 *Превод на български: Стефан Гечев