WEBVTT 00:00:02.218 --> 00:00:06.787 (A falar Wakhi) Para cada pessoa, é importante preservar o seu idioma 00:00:07.224 --> 00:00:10.492 porque hoje em dia não conseguimos meramente falar o nosso idioma. 00:00:11.196 --> 00:00:14.108 (A falar Mustang [Loke]) Agora que estou aqui há quase 10 anos 00:00:14.219 --> 00:00:15.688 posso dizer que depende de nós 00:00:15.868 --> 00:00:20.345 da nossa capacidade de guiar as crianças para falarem o nosso idioma 00:00:20.446 --> 00:00:24.311 e de as consciencializar da importância do seu idioma e cultura. 00:00:24.567 --> 00:00:27.802 A Endangered Language Alliance é uma organização sem fins lucrativos 00:00:27.902 --> 00:00:29.356 com sede em Nova Iorque 00:00:29.714 --> 00:00:33.270 e trabalhamos principalmente com comunidades imigrantes locais 00:00:33.455 --> 00:00:35.030 que falam idiomas ameaçados. 00:00:42.177 --> 00:00:46.500 Existem muitas comunidades, especialmente nos últimos 20 ou 30 anos 00:00:46.584 --> 00:00:50.159 que vieram para Nova Iorque e trouxeram consigo o seu idioma 00:00:50.210 --> 00:00:52.160 que está a desaparecer no país de origem. 00:00:52.240 --> 00:00:54.870 Trabalhamos com elas para documentar esses idiomas 00:00:55.120 --> 00:00:56.770 e também para os promover 00:00:56.912 --> 00:01:00.140 e para compreender melhor como estão a sobreviver 00:01:00.309 --> 00:01:04.375 e conhecer a vida dos idiomas aqui em Nova Iorque. 00:01:04.479 --> 00:01:10.549 Também tentamos educar o público sobre o valor da diversidade linguística 00:01:10.821 --> 00:01:13.030 e sobre o conceito de idiomas ameaçados. 00:01:18.130 --> 00:01:21.681 Na linguagem, navegamos as possibilidades que criamos uns com os outros. 00:01:22.019 --> 00:01:24.751 Por isso, se respeitarmos o nosso idioma 00:01:24.918 --> 00:01:30.311 respeitamos os nossos meios ancestrais e conhecimento que passam por nós. 00:01:30.469 --> 00:01:37.347 Isto começou por causa de uma aula que lecionava em CUNY há nove anos 00:01:37.922 --> 00:01:41.851 em que levava os estudantes do Graduate Center pela cidade 00:01:42.151 --> 00:01:45.709 para trabalharem em projetos de campo sobre idiomas ameaçados. 00:01:45.909 --> 00:01:48.836 Quando vi que havia um grande interesse dos estudantes 00:01:49.212 --> 00:01:51.209 e, mais importante, um grande interesse 00:01:51.330 --> 00:01:53.267 pela comunidade e indivíduos 00:01:53.527 --> 00:01:56.403 fiquei com a sensação que era algo que poderia funcionar. 00:01:56.603 --> 00:01:59.161 Estes grupos tinham de ser juntar. 00:01:59.273 --> 00:02:01.970 Quer seja comunidades que falam idiomas ameaçados 00:02:02.159 --> 00:02:04.039 linguistas, outras pessoas 00:02:04.119 --> 00:02:08.806 que querem voluntariar-se para ajudar a promover e compreender estes idiomas. 00:02:08.980 --> 00:02:12.119 Posso dizer que sou um sortudo por ter estudado na CUNY. 00:02:12.199 --> 00:02:16.948 É um mundo diverso a nível linguístico, cultural e étnico 00:02:17.134 --> 00:02:22.329 onde é possível conhecer muitas pessoas e aprender com elas. 00:02:22.998 --> 00:02:28.309 Se quiserem trabalhar num idioma têm os seus recursos internos. 00:02:28.478 --> 00:02:31.124 Têm estudantes da Croácia 00:02:31.603 --> 00:02:34.200 têm estudantes da Índia 00:02:34.420 --> 00:02:36.711 e de todas as partes do mundo. 00:02:38.583 --> 00:02:40.655 Nova Iorque tem um posicionamento único. 00:02:40.755 --> 00:02:44.311 Recebemos imigrantes de todas as partes do mundo de forma quase igualitária 00:02:44.351 --> 00:02:46.846 e poucas cidades no mundo podem dizer o mesmo. 00:02:46.916 --> 00:02:49.342 Temos uma comunidade africana muito ampla e diversa 00:02:49.453 --> 00:02:52.580 uma comunidade himalaica muito ampla e diversa 00:02:52.889 --> 00:02:54.410 assim como comunidades filipinas 00:02:54.794 --> 00:02:56.150 e comunidades europeias. 00:02:56.252 --> 00:02:59.470 Neste sentido, penso que Nova Iorque é sem dúvida 00:02:59.552 --> 00:03:02.530 a cidade mais diversa a nível linguístico e étnico do mundo. 00:03:05.993 --> 00:03:10.470 A Endangered Language Alliance ajudou a criar este mapa de idiomas de Queens 00:03:10.620 --> 00:03:12.270 um mapa empírico de Queens 00:03:12.427 --> 00:03:14.931 para um livro chamado Nonstop Metropolis 00:03:15.092 --> 00:03:18.140 de Rebecca Solnit e Joshua Jelly-Schapiro. 00:03:18.411 --> 00:03:21.588 Está repleto de diferentes atlas fascinantes 00:03:21.699 --> 00:03:23.800 que analisam os diferentes aspetos da cidade. 00:03:24.637 --> 00:03:27.260 Queens é conhecida pela sua diversidade linguística. 00:03:27.360 --> 00:03:29.690 O código postal de Jackson Heights 00:03:29.770 --> 00:03:33.542 é o código postal mais diverso a nível linguístico dos Estados Unidos. 00:03:33.899 --> 00:03:37.932 Assim, este mapa foca-se, em particular, em Queens e nos seus idiomas. 00:03:38.300 --> 00:03:43.602 Mapeámos os idiomas que estavam representados no sistema bibliotecário 00:03:43.672 --> 00:03:46.879 ou seja, os idiomas nacionais numa cor 00:03:47.219 --> 00:03:50.820 e dentro destas comunidades, todos os idiomas não oficiais 00:03:50.980 --> 00:03:54.067 os idiomas regionais, os idiomas locais que, em muitos casos 00:03:54.191 --> 00:03:57.232 nem são reconhecidos como idiomas oficiais no país de origem 00:03:57.404 --> 00:04:00.280 e estes são os idiomas que estão ameaçados 00:04:00.366 --> 00:04:02.015 e nos quais temos mais interesse. 00:04:02.343 --> 00:04:05.087 (A falar Tok misin) A minha língua materna é Tawala. 00:04:06.613 --> 00:04:10.904 Esqueci-me um pouco do idioma porque estou em Nova Iorque. 00:04:12.055 --> 00:04:15.198 Apenas duas pessoas conhecem o idioma: eu e a minha mãe. 00:04:15.620 --> 00:04:18.179 Até ao final do século, iremos perder cerca de 00:04:18.260 --> 00:04:21.033 50 a 90% dos idiomas do mundo. 00:04:21.170 --> 00:04:24.423 Só podemos imaginar o que mais iremos perder com esses idiomas. 00:04:24.463 --> 00:04:26.810 Não apenas as palavras e os sistemas gramaticais 00:04:26.883 --> 00:04:30.810 mas também tudo o que foi transmitido nesses idiomas. 00:04:30.920 --> 00:04:35.483 As músicas, histórias, provérbios, conhecimento sobre o ambiente 00:04:35.728 --> 00:04:40.079 conhecimento sobre as relações históricas entre as pessoas. 00:04:44.249 --> 00:04:47.300 Podemos dizer: "Os idiomas vão e vêm." 00:04:47.350 --> 00:04:50.000 "Não é um grande problema." 00:04:50.050 --> 00:04:55.313 Mas é um problema quando estão em vias de extinção e não estamos a agir. 00:04:55.553 --> 00:04:57.498 Quando só se consegue falar inglês 00:04:57.658 --> 00:05:00.378 espanhol ou chinês 00:05:01.108 --> 00:05:04.397 pode ser um lembrete de que perdeu algo que é seu 00:05:04.517 --> 00:05:09.048 e algo estrangeiro foi-lhe imposto e vive isso todos os dias. 00:05:09.544 --> 00:05:12.310 Quando pensamos nas riquezas dos nossos idiomas 00:05:12.340 --> 00:05:13.753 seja ele qual for 00:05:13.832 --> 00:05:19.442 devemos imaginar que essas riquezas são duplicadas 6000 vezes 00:05:19.548 --> 00:05:20.556 em cada idioma 00:05:20.692 --> 00:05:25.105 e perder isso seria como perder um museu, como um linguista famoso uma vez disse. 00:05:26.995 --> 00:05:30.723 Existem 7000 idiomas no mundo. 00:05:32.105 --> 00:05:35.155 3000 idiomas irão desaparecer no próximo século. 00:05:36.351 --> 00:05:38.281 Um idioma morre a cada 14 dias. 00:05:38.547 --> 00:05:42.690 Gravar idiomas cria um registo permanente do mesmo. 00:05:42.750 --> 00:05:48.880 Principalmente agora era digital, uma gravação é muito mais valiosa 00:05:48.940 --> 00:05:50.689 e permite trabalhar mais facilmente. 00:05:50.719 --> 00:05:54.691 Idealmente, um registo linguístico deve ser algo que tem vários fins. 00:05:54.812 --> 00:05:57.689 Permite aos linguistas estudar o idioma 00:05:57.749 --> 00:06:01.949 e aos falantes reavivar o idioma 00:06:02.209 --> 00:06:07.522 é bom para tentar compreender a literatura oral, as histórias 00:06:07.582 --> 00:06:11.879 e outros aspetos que talvez nem tenhamos em mente atualmente 00:06:11.909 --> 00:06:16.642 mas que possam ser muito valiosos dentro de 50 ou 100 anos. 00:06:20.619 --> 00:06:24.989 Criar ativamente arquivos tem de considerar os diferentes agentes 00:06:25.196 --> 00:06:28.593 e, em especial, a comunidade de origem. 00:06:28.693 --> 00:06:32.957 Não no sentido de retirar-lhes a identidade e colocá-la num cofre digital 00:06:33.338 --> 00:06:37.049 mas devemos pensar que é uma forma de permitir 00:06:37.272 --> 00:06:40.253 à comunidade aceder ao seu idioma. 00:06:40.390 --> 00:06:45.472 Se está num país onde o idioma dominante é o inglês tem de o aprender 00:06:45.893 --> 00:06:50.065 mas ninguém vai dizer: "O ser humano só consegue falar um idioma 00:06:50.137 --> 00:06:51.862 não consegue lidar com dois idiomas" 00:06:51.912 --> 00:06:52.918 Consegue sim. 00:06:52.980 --> 00:06:55.110 Se for à Europa ou à Índia 00:06:55.170 --> 00:06:58.266 as pessoas falam três ou quatro idiomas. 00:06:58.326 --> 00:06:59.565 Trata-se da perspetiva. 00:06:59.625 --> 00:07:05.941 Altera-se a perspetiva e é possível ter uns EUA multilinguísticos e mais felizes.