WEBVTT 00:00:02.218 --> 00:00:06.787 (A falar Wakhi) Para cada pessoa, é importante preservar o seu idioma 00:00:07.196 --> 00:00:10.572 porque hoje em dia não conseguimos meramente falar o nosso idioma. 00:00:11.176 --> 00:00:14.108 (A falar Mustang [Loke]) Agora que estou aqui há quase 10 anos 00:00:14.219 --> 00:00:15.688 posso dizer que depende de nós 00:00:15.868 --> 00:00:20.345 da nossa capacidade de guiar as crianças para falarem o nosso idioma 00:00:20.446 --> 00:00:24.311 e de as consciencializar da importância do seu idioma e cultura. 00:00:24.582 --> 00:00:27.802 A Endangered Language Alliance é uma organização sem fins lucrativos 00:00:27.902 --> 00:00:29.356 com sede em Nova Iorque 00:00:29.714 --> 00:00:33.270 e trabalhamos principalmente com comunidades imigrantes locais 00:00:33.410 --> 00:00:35.030 que falam idiomas ameaçados. 00:00:42.177 --> 00:00:46.500 Existem muitas comunidades, especialmente nos últimos 20 ou 30 anos 00:00:46.558 --> 00:00:50.159 que vieram para Nova Iorque e trouxeram consigo o seu idioma 00:00:50.230 --> 00:00:52.090 que está ameaçado nos países de origem. 00:00:52.200 --> 00:00:54.870 Trabalhamos com elas para documentar esses idiomas 00:00:55.018 --> 00:00:56.770 e também para os promover 00:00:56.912 --> 00:01:00.140 e para compreender melhor como estão a sobreviver 00:01:00.370 --> 00:01:04.054 e conhecer a vida dos idiomas aqui em Nova Iorque. 00:01:04.479 --> 00:01:10.549 Também tentamos educar o público sobre o valor da diversidade linguística 00:01:10.690 --> 00:01:13.030 e sobre o conceito de idiomas ameaçados. 00:01:18.013 --> 00:01:21.681 Na linguagem, navegamos as possibilidades que criamos uns com os outros. 00:01:22.065 --> 00:01:24.751 Por isso, se respeitarmos o nosso idioma 00:01:24.918 --> 00:01:30.311 respeitamos os nossos meios ancestrais e conhecimento que passam por nós. 00:01:30.469 --> 00:01:37.347 Isto começou por causa de uma aula que lecionava em CUNY há nove anos 00:01:37.752 --> 00:01:41.851 em que levava os estudantes do Graduate Center pela cidade 00:01:42.151 --> 00:01:45.709 para trabalharem em projetos de campo sobre idiomas ameaçados. 00:01:45.909 --> 00:01:48.836 Quando vi que havia um grande interesse dos estudantes 00:01:49.212 --> 00:01:51.209 e, mais importante, um grande interesse 00:01:51.330 --> 00:01:53.267 pela comunidade e indivíduos 00:01:53.527 --> 00:01:56.403 fiquei com a sensação que era algo que poderia funcionar. 00:01:56.603 --> 00:01:59.161 Estes grupos tinham de ser juntar. 00:01:59.273 --> 00:02:01.970 Quer seja comunidades que falam idiomas ameaçados 00:02:02.159 --> 00:02:04.039 linguistas, outras pessoas 00:02:04.119 --> 00:02:08.790 que querem voluntariar-se para ajudar a promover e compreender estes idiomas. 00:02:08.963 --> 00:02:12.043 Posso dizer que sou um sortudo por ter estudado na CUNY. 00:02:12.199 --> 00:02:16.948 É um mundo diverso a nível linguístico, cultural e étnico 00:02:17.134 --> 00:02:22.329 onde é possível conhecer muitas pessoas e aprender com elas. 00:02:22.998 --> 00:02:28.309 Se quiserem trabalhar num idioma têm os seus recursos internos. 00:02:28.531 --> 00:02:31.124 Têm estudantes da Croácia 00:02:31.603 --> 00:02:34.200 têm estudantes da Índia 00:02:34.390 --> 00:02:36.711 e de todas as partes do mundo. 00:02:38.563 --> 00:02:40.655 Nova Iorque tem um posicionamento único. 00:02:40.755 --> 00:02:44.311 Recebemos imigrantes de todas as partes do mundo de forma quase igualitária 00:02:44.351 --> 00:02:46.846 e poucas cidades no mundo podem dizer o mesmo. 00:02:46.916 --> 00:02:49.342 Temos uma comunidade africana muito ampla e diversa 00:02:49.482 --> 00:02:52.580 uma comunidade himalaica muito ampla e diversa 00:02:52.826 --> 00:02:54.410 assim como comunidades filipinas 00:02:54.645 --> 00:02:56.100 e comunidades europeias. 00:02:56.252 --> 00:02:59.470 Neste sentido, penso que Nova Iorque é sem dúvida 00:02:59.470 --> 00:03:02.530 a cidade mais diversa a nível linguístico e cultural do mundo. 00:03:05.959 --> 00:03:10.470 A Endangered Language Alliance ajudou a criar este mapa de idiomas de Queens 00:03:10.470 --> 00:03:12.270 um mapa de histórias de Queens 00:03:12.270 --> 00:03:14.972 para um livro chamado Nonstop Metropolis 00:03:14.972 --> 00:03:18.140 de Rebecca Solnit e Joshua Jelly-Schapiro. 00:03:18.347 --> 00:03:21.588 Está repleto de diferentes atlas fascinantes 00:03:21.588 --> 00:03:23.760 que analisam os diferentes aspetos da cidade. 00:03:24.000 --> 00:03:27.360 Queens é conhecida pela sua diversidade linguística. 00:03:27.360 --> 00:03:29.730 O código postal em Jackson Heights 00:03:29.730 --> 00:03:33.518 é o código postal mais diverso a nível linguístico dos Estados Unidos. 00:03:33.691 --> 00:03:37.932 Este mapa foca-se, em particular, em Queens e nos seus idiomas. 00:03:38.240 --> 00:03:43.672 Mapeámos os idiomas que estavam representados no sistema da biblioteca 00:03:43.672 --> 00:03:45.954 Ou seja, os idiomas nacionais 00:03:45.954 --> 00:03:46.980 numa cor 00:03:47.140 --> 00:03:50.890 e dentro destas comunidades, todos os idiomas não oficiais 00:03:50.890 --> 00:03:54.067 os idiomas regionais, os idiomas locais que, em muitos casos 00:03:54.067 --> 00:03:57.204 nem são reconhecidos como idiomas oficiais no país de origem 00:03:57.204 --> 00:04:00.280 e estes são os idiomas que estão ameaçados 00:04:00.280 --> 00:04:02.015 e nos quais temos mais interesse. 00:04:02.237 --> 00:04:05.047 (A falar Tok misin) A minha língua materna é Tawala. 00:04:06.563 --> 00:04:09.576 Esqueci-me um pouco do idioma 00:04:09.576 --> 00:04:11.236 porque estou em Nova Iorque. 00:04:11.988 --> 00:04:13.928 Apenas duas pessoas conhecem o idioma 00:04:13.928 --> 00:04:15.104 eu e a minha mãe. 00:04:15.620 --> 00:04:18.179 Até ao final do século, iremos perder cerca de 00:04:18.179 --> 00:04:21.033 50 a 90% dos idiomas do mundo. 00:04:21.170 --> 00:04:24.463 Só podemos imaginar o que mais iremos perder juntamente com esses idiomas. 00:04:24.463 --> 00:04:26.770 Não serão apenas as palavras e os sistemas gramaticais 00:04:26.770 --> 00:04:30.810 mas também tudo o que foi transmitido nesses idiomas. 00:04:30.810 --> 00:04:35.460 As músicas, histórias, provérbios, conhecimento sobre o ambiente 00:04:35.460 --> 00:04:39.949 conhecimento sobre as relações históricas entre as pessoas. 00:04:44.199 --> 00:04:47.300 Podemos dizer: "Os idiomas vão e vêm" 00:04:47.300 --> 00:04:50.000 "Não é um grande problema" 00:04:50.000 --> 00:04:55.313 mas é um problema quando está em vias de extinção e não estamos a agir. 00:04:55.489 --> 00:04:57.498 Quando só se consegue falar inglês 00:04:57.498 --> 00:05:00.378 espanhol ou chinês 00:05:01.108 --> 00:05:04.517 pode ser um lembrete de que perdeu algo que é seu 00:05:04.517 --> 00:05:09.048 e algo estrangeiro foi-lhe imposto e vive isso todos os dias. 00:05:09.544 --> 00:05:12.340 Quando pensamos nas riquezas dos nossos idiomas 00:05:12.340 --> 00:05:13.832 seja ele qual for 00:05:13.832 --> 00:05:19.379 devemos imaginar que essas riquezas são duplicadas 6000 vezes 00:05:19.379 --> 00:05:20.457 em cada idioma 00:05:20.457 --> 00:05:25.104 e perder isso seria como perder um museu, como um linguista famoso uma vez disse. 00:05:26.995 --> 00:05:30.723 Existem 7000 idiomas no mundo. 00:05:32.105 --> 00:05:35.155 3000 idiomas irão desaparecer no próximo século. 00:05:36.351 --> 00:05:38.281 Um idioma morre a cada 14 dias. 00:05:38.547 --> 00:05:42.750 Gravar idiomas cria um registo permanente do mesmo. 00:05:42.750 --> 00:05:48.980 Principalmente agora era digital, uma gravação é muito mais valiosa 00:05:48.980 --> 00:05:50.719 e permite trabalhar mais facilmente. 00:05:50.719 --> 00:05:54.812 Idealmente, um registo linguístico deve ser algo que tem vários fins. 00:05:54.812 --> 00:05:57.689 Permite aos linguistas estudar o idioma 00:05:57.689 --> 00:06:01.949 e aos falantes reavivar o idioma 00:06:02.209 --> 00:06:07.582 é bom para tentar compreender a literatura oral, as histórias 00:06:07.582 --> 00:06:11.909 e outros aspetos que talvez nem tenhamos em mente atualmente 00:06:11.909 --> 00:06:16.642 mas que possam ser muito valiosos dentro de 50 ou 100 anos. 00:06:20.619 --> 00:06:24.989 Criar ativamente arquivos tem de considerar os diferentes agentes 00:06:25.196 --> 00:06:28.593 e, em especial, a comunidade de origem. 00:06:28.693 --> 00:06:31.868 Não no sentido de retirar-lhes a identidade e colocá-la num cofre digital 00:06:36.038 --> 00:06:39.749 mas devemos pensar que é uma forma de permitir 00:06:40.289 --> 00:06:44.120 à comunidade aceder ao seu idioma. 00:06:44.120 --> 00:06:49.059 Se está num país onde o idioma dominante é o inglês 00:06:49.059 --> 00:06:50.877 tem de o aprender, mas ninguém vai dizer: "O ser humano só consegue falar um idioma 00:06:50.877 --> 00:06:51.882 não consegue lidar com dois idiomas" 00:06:51.964 --> 00:06:52.990 Consegue sim. 00:06:53.090 --> 00:06:55.064 Se for à Europa ou à Índia 00:06:55.170 --> 00:06:58.266 as pessoas falam três ou quatro idiomas. 00:06:58.326 --> 00:06:59.565 É uma questão de perspetiva. 00:06:59.565 --> 00:07:05.941 Altera-se a perspetiva e é possível ter uma América multilinguística e mais feliz.