1 00:00:02,218 --> 00:00:06,787 (A falar Wakhi) Para cada pessoa, é importante preservar o seu idioma 2 00:00:07,196 --> 00:00:10,572 porque hoje em dia não conseguimos meramente falar o nosso idioma. 3 00:00:11,176 --> 00:00:14,108 (A falar Mustang [Loke]) Agora que estou aqui há quase 10 anos 4 00:00:14,219 --> 00:00:15,688 posso dizer que depende de nós 5 00:00:15,868 --> 00:00:20,345 da nossa capacidade de guiar as crianças para falarem o nosso idioma 6 00:00:20,446 --> 00:00:24,311 e de as consciencializar da importância do seu idioma e cultura. 7 00:00:24,582 --> 00:00:27,802 A Endangered Language Alliance é uma organização sem fins lucrativos 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,356 com sede em Nova Iorque 9 00:00:29,714 --> 00:00:33,270 e trabalhamos principalmente com comunidades imigrantes locais 10 00:00:33,410 --> 00:00:35,030 que falam idiomas ameaçados. 11 00:00:42,177 --> 00:00:46,500 Existem muitas comunidades, especialmente nos últimos 20 ou 30 anos 12 00:00:46,558 --> 00:00:50,159 que vieram para Nova Iorque e trouxeram consigo o seu idioma 13 00:00:50,230 --> 00:00:52,090 que está ameaçado nos países de origem. 14 00:00:52,200 --> 00:00:54,870 Trabalhamos com elas para documentar esses idiomas 15 00:00:55,018 --> 00:00:56,770 e também para os promover 16 00:00:56,912 --> 00:01:00,140 e para compreender melhor como estão a sobreviver 17 00:01:00,370 --> 00:01:04,054 e conhecer a vida dos idiomas aqui em Nova Iorque. 18 00:01:04,479 --> 00:01:10,549 Também tentamos educar o público sobre o valor da diversidade linguística 19 00:01:10,690 --> 00:01:13,030 e sobre o conceito de idiomas ameaçados. 20 00:01:18,013 --> 00:01:21,681 Na linguagem, navegamos as possibilidades que criamos uns com os outros. 21 00:01:22,065 --> 00:01:24,751 Por isso, se respeitarmos o nosso idioma 22 00:01:24,918 --> 00:01:30,311 respeitamos os nossos meios ancestrais e conhecimento que passam por nós. 23 00:01:30,469 --> 00:01:37,347 Isto começou por causa de uma aula que lecionava em CUNY há nove anos 24 00:01:37,752 --> 00:01:41,851 em que levava os estudantes do Graduate Center pela cidade 25 00:01:42,151 --> 00:01:45,709 para trabalharem em projetos de campo sobre idiomas ameaçados. 26 00:01:45,909 --> 00:01:48,836 Quando vi que havia um grande interesse dos estudantes 27 00:01:49,212 --> 00:01:51,209 e, mais importante, um grande interesse 28 00:01:51,330 --> 00:01:53,267 pela comunidade e indivíduos 29 00:01:53,527 --> 00:01:56,403 fiquei com a sensação que era algo que poderia funcionar. 30 00:01:56,603 --> 00:01:59,161 Estes grupos tinham de ser juntar. 31 00:01:59,273 --> 00:02:01,970 Quer seja comunidades que falam idiomas ameaçados 32 00:02:02,159 --> 00:02:04,039 linguistas, outras pessoas 33 00:02:04,119 --> 00:02:08,790 que querem voluntariar-se para ajudar a promover e compreender estes idiomas. 34 00:02:08,963 --> 00:02:12,043 Posso dizer que sou um sortudo por ter estudado na CUNY. 35 00:02:12,199 --> 00:02:16,948 É um mundo diverso a nível linguístico, cultural e étnico 36 00:02:17,134 --> 00:02:22,329 onde é possível conhecer muitas pessoas e aprender com elas. 37 00:02:22,998 --> 00:02:28,309 Se quiserem trabalhar num idioma têm os seus recursos internos. 38 00:02:28,531 --> 00:02:31,124 Têm estudantes da Croácia 39 00:02:31,603 --> 00:02:34,200 têm estudantes da Índia 40 00:02:34,390 --> 00:02:36,711 e de todas as partes do mundo. 41 00:02:38,563 --> 00:02:40,655 Nova Iorque tem um posicionamento único. 42 00:02:40,755 --> 00:02:44,311 Recebemos imigrantes de todas as partes do mundo de forma quase igualitária 43 00:02:44,351 --> 00:02:46,846 e poucas cidades no mundo podem dizer o mesmo. 44 00:02:46,916 --> 00:02:49,342 Temos uma comunidade africana muito ampla e diversa 45 00:02:49,482 --> 00:02:52,580 uma comunidade himalaica muito ampla e diversa 46 00:02:52,826 --> 00:02:54,410 assim como comunidades filipinas 47 00:02:54,645 --> 00:02:56,100 e comunidades europeias. 48 00:02:56,252 --> 00:02:59,470 Neste sentido, penso que Nova Iorque é sem dúvida 49 00:02:59,470 --> 00:03:02,530 a cidade mais diversa a nível linguístico e cultural do mundo. 50 00:03:05,959 --> 00:03:10,470 A Endangered Language Alliance ajudou a criar este mapa de idiomas de Queens 51 00:03:10,470 --> 00:03:12,270 um mapa de histórias de Queens 52 00:03:12,270 --> 00:03:14,972 para um livro chamado Nonstop Metropolis 53 00:03:14,972 --> 00:03:18,140 de Rebecca Solnit e Joshua Jelly-Schapiro. 54 00:03:18,347 --> 00:03:21,588 Está repleto de diferentes atlas fascinantes 55 00:03:21,588 --> 00:03:23,760 que analisam os diferentes aspetos da cidade. 56 00:03:24,000 --> 00:03:27,360 Queens é conhecida pela sua diversidade linguística. 57 00:03:27,360 --> 00:03:29,730 O código postal em Jackson Heights 58 00:03:29,730 --> 00:03:33,518 é o código postal mais diverso a nível linguístico dos Estados Unidos. 59 00:03:33,691 --> 00:03:37,932 Este mapa foca-se, em particular, em Queens e nos seus idiomas. 60 00:03:38,240 --> 00:03:43,672 Mapeámos os idiomas que estavam representados no sistema da biblioteca 61 00:03:43,672 --> 00:03:45,954 Ou seja, os idiomas nacionais 62 00:03:45,954 --> 00:03:46,980 numa cor 63 00:03:47,140 --> 00:03:50,890 e dentro destas comunidades, todos os idiomas não oficiais 64 00:03:50,890 --> 00:03:54,067 os idiomas regionais, os idiomas locais que, em muitos casos 65 00:03:54,067 --> 00:03:57,204 nem são reconhecidos como idiomas oficiais no país de origem 66 00:03:57,204 --> 00:04:00,280 e estes são os idiomas que estão ameaçados 67 00:04:00,280 --> 00:04:02,015 e nos quais temos mais interesse. 68 00:04:02,237 --> 00:04:05,047 (A falar Tok misin) A minha língua materna é Tawala. 69 00:04:06,563 --> 00:04:09,576 Esqueci-me um pouco do idioma 70 00:04:09,576 --> 00:04:11,236 porque estou em Nova Iorque. 71 00:04:11,988 --> 00:04:13,928 Apenas duas pessoas conhecem o idioma 72 00:04:13,928 --> 00:04:15,104 eu e a minha mãe. 73 00:04:15,620 --> 00:04:18,179 Até ao final do século, iremos perder cerca de 74 00:04:18,179 --> 00:04:21,033 50 a 90% dos idiomas do mundo. 75 00:04:21,170 --> 00:04:24,463 Só podemos imaginar o que mais iremos perder juntamente com esses idiomas. 76 00:04:24,463 --> 00:04:26,770 Não serão apenas as palavras e os sistemas gramaticais 77 00:04:26,770 --> 00:04:30,810 mas também tudo o que foi transmitido nesses idiomas. 78 00:04:30,810 --> 00:04:35,460 As músicas, histórias, provérbios, conhecimento sobre o ambiente 79 00:04:35,460 --> 00:04:39,949 conhecimento sobre as relações históricas entre as pessoas. 80 00:04:44,199 --> 00:04:47,300 Podemos dizer: "Os idiomas vão e vêm" 81 00:04:47,300 --> 00:04:50,000 "Não é um grande problema" 82 00:04:50,000 --> 00:04:55,313 mas é um problema quando está em vias de extinção e não estamos a agir. 83 00:04:55,489 --> 00:04:57,498 Quando só se consegue falar inglês 84 00:04:57,498 --> 00:05:00,378 espanhol ou chinês 85 00:05:01,108 --> 00:05:04,517 pode ser um lembrete de que perdeu algo que é seu 86 00:05:04,517 --> 00:05:09,048 e algo estrangeiro foi-lhe imposto e vive isso todos os dias. 87 00:05:09,544 --> 00:05:12,340 Quando pensamos nas riquezas dos nossos idiomas 88 00:05:12,340 --> 00:05:13,832 seja ele qual for 89 00:05:13,832 --> 00:05:19,379 devemos imaginar que essas riquezas são duplicadas 6000 vezes 90 00:05:19,379 --> 00:05:20,457 em cada idioma 91 00:05:20,457 --> 00:05:25,104 e perder isso seria como perder um museu, como um linguista famoso uma vez disse. 92 00:05:26,995 --> 00:05:30,723 Existem 7000 idiomas no mundo. 93 00:05:32,105 --> 00:05:35,155 3000 idiomas irão desaparecer no próximo século. 94 00:05:36,351 --> 00:05:38,281 Um idioma morre a cada 14 dias. 95 00:05:38,547 --> 00:05:42,750 Gravar idiomas cria um registo permanente do mesmo. 96 00:05:42,750 --> 00:05:48,980 Principalmente agora era digital, uma gravação é muito mais valiosa 97 00:05:48,980 --> 00:05:50,719 e permite trabalhar mais facilmente. 98 00:05:50,719 --> 00:05:54,812 Idealmente, um registo linguístico deve ser algo que tem vários fins. 99 00:05:54,812 --> 00:05:57,689 Permite aos linguistas estudar o idioma 100 00:05:57,689 --> 00:06:01,949 e aos falantes reavivar o idioma 101 00:06:02,209 --> 00:06:07,582 é bom para tentar compreender a literatura oral, as histórias 102 00:06:07,582 --> 00:06:11,909 e outros aspetos que talvez nem tenhamos em mente atualmente 103 00:06:11,909 --> 00:06:16,642 mas que possam ser muito valiosos dentro de 50 ou 100 anos. 104 00:06:20,619 --> 00:06:24,989 Criar ativamente arquivos tem de considerar os diferentes agentes 105 00:06:25,196 --> 00:06:28,593 e, em especial, a comunidade de origem. 106 00:06:28,693 --> 00:06:31,868 Não no sentido de retirar-lhes a identidade e colocá-la num cofre digital 107 00:06:36,038 --> 00:06:39,749 mas devemos pensar que é uma forma de permitir 108 00:06:40,289 --> 00:06:44,120 à comunidade aceder ao seu idioma. 109 00:06:44,120 --> 00:06:49,059 Se está num país onde o idioma dominante é o inglês 110 00:06:49,059 --> 00:06:50,877 tem de o aprender, mas ninguém vai dizer: "O ser humano só consegue falar um idioma 111 00:06:50,877 --> 00:06:51,882 não consegue lidar com dois idiomas" 112 00:06:51,964 --> 00:06:52,990 Consegue sim. 113 00:06:53,090 --> 00:06:55,064 Se for à Europa ou à Índia 114 00:06:55,170 --> 00:06:58,266 as pessoas falam três ou quatro idiomas. 115 00:06:58,326 --> 00:06:59,565 É uma questão de perspetiva. 116 00:06:59,565 --> 00:07:05,941 Altera-se a perspetiva e é possível ter uma América multilinguística e mais feliz.