1 00:00:02,178 --> 00:00:06,952 (en wakhi) Il est important que chaque personne préserve sa propre langue 2 00:00:06,952 --> 00:00:10,705 parce que de nos jours nous ne pouvons pas parler notre langue purement. 3 00:00:11,155 --> 00:00:15,486 (en loke mustang) Maintenant que je vis ici depuis près de dix ans, 4 00:00:15,486 --> 00:00:18,035 je dirais que tout dépend de notre capacité à guider nos enfants 5 00:00:18,035 --> 00:00:21,383 pour qu'ils puissent parler notre langue, et de notre capacité à les sensibiliser 6 00:00:21,383 --> 00:00:24,380 sur l’importance de leur propre langue et culture. 7 00:00:24,380 --> 00:00:27,754 La Endangered Language Alliance est une organisation à but non lucratif 8 00:00:27,754 --> 00:00:33,414 basée à New York et nous travaillons avec les communautés d’immigrants 9 00:00:33,414 --> 00:00:35,030 qui parlent des langues en voie de disparition. 10 00:00:35,030 --> 00:00:41,800 (chants) 11 00:00:41,800 --> 00:00:43,870 Il y a plusieurs communautés maintenant, 12 00:00:43,870 --> 00:00:47,956 surtout depuis les 20, 30 dernières années qui sont arrivées à New York 13 00:00:47,956 --> 00:00:52,116 et ont apporté leur langue qui se perd dans leur pays d'origine. 14 00:00:52,116 --> 00:00:55,384 Nous travaillons avec eux pour documenter ces langues et aussi 15 00:00:55,384 --> 00:00:58,196 les promouvoir et essayer de mieux comprendre comment 16 00:00:58,196 --> 00:01:04,490 ces langues survivent et comprendre la vie de ces langues à New York. 17 00:01:04,490 --> 00:01:10,304 Nous essayons aussi d'éduquer le public sur la valeur de la diversité linguistique 18 00:01:10,304 --> 00:01:13,010 et ce que sont les langues en voie de disparition. 19 00:01:13,360 --> 00:01:17,817 (récitation de groupe) 20 00:01:17,817 --> 00:01:22,053 Avec la langue, nous naviguons les possibilités créées les uns avec les autres. 21 00:01:22,053 --> 00:01:24,759 Alors, si nous respectons la langue que nous avons, 22 00:01:24,759 --> 00:01:30,531 nous respectons les sagesses ancestrales et connaissances qui nous parviennent. 23 00:01:30,531 --> 00:01:37,259 Tout a commencé il y a neuf ans, dans une classe que j'ai enseignée à CUNY 24 00:01:37,689 --> 00:01:41,777 quand je ramenais mes étudiants du Graduate Center autour de la ville 25 00:01:41,777 --> 00:01:44,501 pour qu'ils travaillent sur des projets de recherche 26 00:01:44,501 --> 00:01:45,801 sur les langues en voie de disparition. 27 00:01:45,801 --> 00:01:49,039 Quand j'ai vu qu'il y avait un grand intérêt de la part des étudiants 28 00:01:49,039 --> 00:01:51,585 et qu'il y avait un intérêt, plus important encore, 29 00:01:51,585 --> 00:01:53,543 de la part de la communauté et des personnes, 30 00:01:53,543 --> 00:01:56,351 c'est là que j'ai eu le sentiment que ça pouvait marcher. 31 00:01:56,351 --> 00:01:59,293 Ce sont des groupes qui devaient être réunis. 32 00:01:59,293 --> 00:02:01,978 Il y a des communautés qui parlent des langues en voie de disparition, 33 00:02:01,978 --> 00:02:05,190 des linguistes, des gens qui veulent faire du bénévolat 34 00:02:05,190 --> 00:02:08,969 pour promouvoir et aider à comprendre ces langues. 35 00:02:08,969 --> 00:02:12,130 Je suis heureux d'être allé à CUNY. 36 00:02:12,130 --> 00:02:16,899 C'est linguistiquement, culturellement et ethniquement diversifié, 37 00:02:16,899 --> 00:02:22,668 et on peut rencontrer plein de gens et apprendre d'eux. 38 00:02:22,668 --> 00:02:28,178 S'ils veulent travailler sur une langue, ils ont les ressources là-bas. 39 00:02:28,178 --> 00:02:31,449 Ils ont des étudiants de la Croatie, 40 00:02:31,449 --> 00:02:34,374 des étudiants de l'Inde, 41 00:02:34,374 --> 00:02:36,700 des étudiants de tous les coins du monde. 42 00:02:36,700 --> 00:02:38,584 (klaxon de bateau) 43 00:02:38,584 --> 00:02:40,563 New York a une localisation unique. 44 00:02:40,563 --> 00:02:44,225 Les immigrants arrivent de presque partout dans le monde 45 00:02:44,225 --> 00:02:47,051 et il y a peu de villes dans le monde qui peuvent en dire autant. 46 00:02:47,051 --> 00:02:53,026 Nous avons des communautés africaines, himalayennes, 47 00:02:53,026 --> 00:02:56,240 philippines, européennes, vastes et diversifiées. 48 00:02:56,240 --> 00:02:58,390 Je crois que New York 49 00:02:58,390 --> 00:03:02,460 a une richesse linguistique et ethnique comme nulle part ailleurs. 50 00:03:02,460 --> 00:03:05,890 (musique) 51 00:03:05,890 --> 00:03:10,639 La Endangered Language Alliance a aidé à la création d'une carte linguistique de Queens, 52 00:03:10,639 --> 00:03:12,590 une carte linguistique anecdotique de Queens 53 00:03:12,590 --> 00:03:14,945 pour un livre intitulé Nonstop Metropolis 54 00:03:14,945 --> 00:03:18,197 par Rebecca Solnit et Joshua Jelly-Schapiro. 55 00:03:18,197 --> 00:03:21,707 Elle est remplie de différents atlas fascinants 56 00:03:21,707 --> 00:03:24,546 avec une vue sur différents aspects de la ville. 57 00:03:24,546 --> 00:03:27,250 Queens est connue pour sa diversité linguistique. 58 00:03:27,250 --> 00:03:29,610 Le code postal autour de Jackson Heights 59 00:03:29,610 --> 00:03:33,740 est le plus diversifié sur le plan linguistique dans tous les États-Unis. 60 00:03:33,740 --> 00:03:38,066 Alors cette carte se concentre sur Queens et ses langues. 61 00:03:38,276 --> 00:03:43,360 Nous avons cartographié les langues représentées dans le système 62 00:03:43,360 --> 00:03:47,060 tel que les langues officielles dans une couleur. 63 00:03:47,060 --> 00:03:50,885 Et dans ces communautés, toutes les langues non officielles, 64 00:03:50,885 --> 00:03:55,310 les langues régionales et locales qui ne sont même pas reconnues 65 00:03:55,310 --> 00:03:58,777 en tant que langues officielles dans leur pays et qui sont des langues 66 00:03:58,777 --> 00:04:02,043 en voie de disparition et celles qui nous intéressent. 67 00:04:02,278 --> 00:04:05,197 (en tok pisin) Ma langue maternelle est le tawala. 68 00:04:06,583 --> 00:04:10,746 J'ai un peu oublié la langue parce que je vis à New York. 69 00:04:11,966 --> 00:04:15,094 Deux personnes connaissent la langue : moi et ma mère. 70 00:04:15,644 --> 00:04:18,070 D'ici la fin du siècle, nous perdrons environ 71 00:04:18,070 --> 00:04:21,129 50 à 90 % des langues du monde. 72 00:04:21,129 --> 00:04:24,190 Vous ne pouvez qu'imaginer ce que nous perdons avec ces langues; 73 00:04:24,190 --> 00:04:26,479 non seulement les mots et la grammaire, 74 00:04:26,479 --> 00:04:30,900 mais tout ce qui est transmis à travers ces langues : 75 00:04:30,900 --> 00:04:35,570 les chansons, les histoires, les proverbes, les connaissances sur l'environnement, 76 00:04:35,570 --> 00:04:39,920 le savoir des liens historiques entre les peuples. 77 00:04:39,920 --> 00:04:44,199 (musique) 78 00:04:44,199 --> 00:04:50,139 On peut dire « les langues vont et viennent, ce n'est pas grave ». 79 00:04:50,139 --> 00:04:55,321 Mais c'est grave quand une langue est en train de disparaître et on ne fait rien. 80 00:04:55,321 --> 00:04:59,550 Lorsque vous parlez uniquement l'anglais, l'espagnol ou le chinois, 81 00:04:59,550 --> 00:05:04,527 alors, c'est peut-être un rappel que vous avez perdu ce qui vous appartient 82 00:05:04,527 --> 00:05:07,930 et qu'on vous a imposé quelque chose d'étranger 83 00:05:07,930 --> 00:05:09,577 et vous le ressentez chaque jour. 84 00:05:09,577 --> 00:05:13,695 Quand on pense à la richesse de nos propres langues, quelles qu'elles soient, 85 00:05:13,695 --> 00:05:20,537 nous devrions imaginer que ces richesses sont dupliquées 6 000 fois dans chaque langue. 86 00:05:20,537 --> 00:05:22,904 Et perdre ça, c'est comme perdre un musée, 87 00:05:22,904 --> 00:05:25,129 comme l'a dit un célèbre linguiste. 88 00:05:25,129 --> 00:05:26,659 (musique) 89 00:05:26,659 --> 00:05:30,809 Il y a 7 000 langues dans le monde. 90 00:05:31,207 --> 00:05:34,637 3 000 langues disparaîtront au cours du prochain siècle. 91 00:05:36,188 --> 00:05:38,518 Une langue meurt environ tous les 14 jours. 92 00:05:38,518 --> 00:05:39,790 Conserver une langue... 93 00:05:40,970 --> 00:05:43,128 c'est créer une trace permanente de celle-ci, n'est-ce pas ? 94 00:05:43,128 --> 00:05:45,257 Donc maintenant, surtout à l'ère numérique, 95 00:05:45,257 --> 00:05:50,527 un enregistrement a beaucoup plus de valeur et il est plus facile à utiliser. 96 00:05:50,681 --> 00:05:54,921 Idéalement, l'enregistrement linguistique doit être polyvalent. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,185 Il est donc utile aux linguistes qui essaient d'étudier la langue, 98 00:05:58,185 --> 00:06:02,045 pour les locuteurs qui essaient de faire revivre la langue, 99 00:06:02,285 --> 00:06:07,614 pour essayer de comprendre la littérature orale, les histoires, 100 00:06:07,614 --> 00:06:12,059 et autres aspects auxquels on ne pense peut-être même pas aujourd'hui, 101 00:06:12,061 --> 00:06:16,543 mais qui pourraient être très utiles dans 50 ou 100 ans. 102 00:06:16,543 --> 00:06:20,579 (chants) 103 00:06:20,579 --> 00:06:25,859 L'archivage actif doit toujours prendre en compte les différents acteurs, 104 00:06:25,859 --> 00:06:28,135 et surtout la communauté d'où il provient. 105 00:06:28,565 --> 00:06:32,675 Il ne s'agit pas de l'enlever et de la mettre dans un coffre-fort numérique, 106 00:06:32,675 --> 00:06:39,540 mais plutôt de faciliter l'accès de la communauté à la langue. 107 00:06:40,369 --> 00:06:44,109 Si vous êtes dans un pays où l'anglais est une langue dominante, 108 00:06:44,109 --> 00:06:47,099 vous devez l'apprendre, mais personne ne dira : 109 00:06:47,099 --> 00:06:50,025 « L'être humain ne peut parler qu'une seule langue, 110 00:06:50,025 --> 00:06:51,966 il ne peut pas en maîtriser deux ». 111 00:06:51,966 --> 00:06:55,154 Si, ils le peuvent. Si vous allez en Europe ou en Inde, 112 00:06:55,154 --> 00:06:58,417 les gens parlent trois ou quatre langues. 113 00:06:58,417 --> 00:07:00,037 C'est juste une question de perspective. 114 00:07:00,037 --> 00:07:05,896 Changez de perspective et vous aurez une Amérique multilingue et plus heureuse. 115 00:07:05,896 --> 00:07:12,616 (musique)