[Cara menerjemahkan) Menurut banyak orang, keahlian menerjemahkan didapat dengan berlatih Bisa saja benar, tapi masih ada beberapa aturan yang bisa Anda ikuti. Satu saran saya tentang proses penerjemahan, yaitu: "Jangan terjemahkan kata-katanya, tapi usahakan terjemahkan maknanya." Pertama, pastikan Anda benar-benar mengerti semua kata, istilah dan referensi budaya asal, dan lakukan penelitian, jika perlu. Kemudian, abaikan kata-kata itu, dan coba perkirakan apa yang sebetulnya disampaikan oleh pembicara dengan menggunakan bahasa Anda dan berusaha untuk menyampaikan pesan yang sama. Ini beberapa saran yang lebih spesifik dengan berpedoman pada "bukan kata-kata, cukup maknanya saja." Jangan tergesa-gesa! Anda punya 30 hari untuk menerjemahkan, jadi gunakan waktu secukupnya untuk memastikan semuanya sudah benar. Cobalah untuk menonjolkan gaya pembicara. Termasuk menerjemahkan lelucon dan candaan, ini penting apalagi jika setelahnya terdengar suara tawa karena penonton perlu tahu apa yang membuat hadirin tertawa. Jangan menerjemahkan idiom secara harfiah. Idiom adalah ungkapan atau kata-kata yang jika disatukan mengungkapkan satu gagasan Contohnya ungkapan "at the drop of a hat." Anda tidak boleh menerjemahkannya "saat topi itu jatuh," tapi terjemahkan makna dari ungkapannya. Arti yang paling sesuai dari "at the drop of a hat" dalam bahasa Anda yang mungkin bukan idiom, tapi bermakna seperti kata "langsung" atau ungkapan "serta-merta." Itu TIDAK APA-APA! Jangan membuat terjemahan Anda sendiri dari istilah khusus. Istilah adalah kata dan ungkapan yang digunakan dalam bidang pengetahuan khusus. Selalu hati-hati menerjemahkan istilah, seperti nama perangkat atau bahasa keilmuan dan ekonomi... Daripada membuat istilah sendiri, pastikan untuk mencari istilah yang umum digunakan dalam bahasa Anda. Hampir sama seperti menerjemahkan idiom, Contohnya, saat Anda menemukan istilah seperti "root folder," alih-alih diterjemahkan sebagai "sebuah katalog dokumen dengan akar," pertama-tama perlu dipastikan apa sebetulnya yang dimaksud oleh istilah itu, kemudian, carilah melalui internet tentang artikel atau situs web yang membahas "root folder". Dengan begitu, Anda bisa temukan istilah yang sebenarnya sesuai dengan bahasa Anda. Hal lain yang harus diingat adalah "ringkas, jika perlu." Saat mengerjakan subtitle, Anda sering kali perlu meringkas atau mengurangi teks untuk menjaga kecepatan membaca yang nyaman. Anda juga perlu mempertimbangkan untuk memotong subtitle menjadi dua baris tanpa memisahkan sebuah frasa. Tapi ada tutorial lain yang bisa membantu tentang hal itu. Tentunya, jangan mengabaikan aspek bahasa yang lebih teknis, seperti tata bahasa dan tanda baca. Setelah selesai, tonton kembali videonya beserta subtitle sebagai pemeriksaan akhir jika ada kesalahan, kemudian diajukan untuk diperiksa. Jika Anda bingung, masuklah ke halaman bahasa Anda di OTPedia untuk menemukan referensi bahasa Anda, dan mintalah pendapat serta bantuan pada grup bahasa Anda di Facebook Jika Anda macet, ingatlah selalu bahwa Anda adalah bagian dari sebuah komunitas Untuk lebih banyak petunjuk penerjemahan, lihat panduannya di OTPedia Dan sekarang, selamat mentranskripsikan dan menerjemahkan!