1 00:00:00,920 --> 00:00:04,536 1987. Tina Lord se našla u nezavidnoj situaciji. 2 00:00:04,560 --> 00:00:07,856 Ova sponzoruša se pobrinula da se uda za slatkog Corda Robertsa 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,536 upravo prije nego li je naslijedio milijune. 4 00:00:10,560 --> 00:00:12,796 No kada je Cord saznao da Tina voli njegov novac 5 00:00:12,800 --> 00:00:14,416 koliko i njega, 6 00:00:14,440 --> 00:00:15,696 ostavio ju je. 7 00:00:15,720 --> 00:00:17,616 Cordova majka Maria je bila oduševljena 8 00:00:17,640 --> 00:00:19,136 dok se nisu ponovno spojili. 9 00:00:19,160 --> 00:00:21,816 Onda je Maria zaposlila Maxa Holdena da zavede Tinu 10 00:00:21,840 --> 00:00:25,576 i pobrinula se da Cord ne sazna da je Tina trudna s njim. 11 00:00:25,600 --> 00:00:28,616 Dakle Tina, još uvijek u braku, no misleći da ju Cord nije volio 12 00:00:28,616 --> 00:00:30,696 odleti u Argentinu s Maxom. 13 00:00:30,720 --> 00:00:32,816 Cord je napokon saznao što se događa 14 00:00:32,840 --> 00:00:35,360 i žurio je za njima, no bilo je prekasno. 15 00:00:35,840 --> 00:00:37,416 Tinu su već oteli, 16 00:00:37,440 --> 00:00:39,800 zavezali za splav i poslali preko vodopada. 17 00:00:40,360 --> 00:00:42,800 Pretpostavljeno je da su ona i dijete mrtvi. 18 00:00:43,320 --> 00:00:46,336 Cord je bio malo tužan, 19 00:00:46,360 --> 00:00:47,886 no odmah se vratio natrag u igru 20 00:00:47,886 --> 00:00:51,216 sa super pametnom arheologinjom zvanom Kate, 21 00:00:51,240 --> 00:00:52,736 i imali su divno vjenčanje 22 00:00:52,760 --> 00:00:57,056 sve dok Tina, koja se vratila iz mrtvih, nije utrčala u crkvu držeći dijete. 23 00:00:57,080 --> 00:00:58,760 "Stop!" povikala je. 24 00:00:59,200 --> 00:01:00,696 "Jesam li zakasnila? 25 00:01:00,720 --> 00:01:02,800 Cord, došla sam toliko daleko. 26 00:01:03,600 --> 00:01:05,880 Ovo je tvoj sin." 27 00:01:07,400 --> 00:01:08,896 I to, dame i gospodo, 28 00:01:08,920 --> 00:01:12,096 je kako je sapunica "One life to live" uvela ljubavnu priču 29 00:01:12,120 --> 00:01:14,176 koja je trajala 25 godina. 30 00:01:14,200 --> 00:01:15,536 (Smijeh) 31 00:01:15,560 --> 00:01:17,656 Ako ste ikada gledali sapunicu, 32 00:01:17,680 --> 00:01:22,576 znate da priče i likovi znaju biti preuveličani, veći od života, 33 00:01:22,600 --> 00:01:25,856 i ako ste obožavatelj, to preuveličavanje vam je zabavno, 34 00:01:25,880 --> 00:01:27,080 a ako niste, 35 00:01:27,600 --> 00:01:30,296 možda vam je melodramatično i plitko. 36 00:01:30,320 --> 00:01:32,536 Možda mislite da je gledanje sapunica 37 00:01:32,560 --> 00:01:33,816 gubitak vremena, 38 00:01:33,840 --> 00:01:38,120 da njihova veličina znači da su njihove poruke male ili nepostojeće. 39 00:01:38,560 --> 00:01:40,800 No, vjerujem da je obrnuto točno. 40 00:01:41,440 --> 00:01:45,000 Sapunice odražavaju život i to napuhano. 41 00:01:45,920 --> 00:01:49,336 Postoje prave lekcije koje možemo naučiti iz sapunica, 42 00:01:49,360 --> 00:01:52,176 a te lekcije su velike i pustolovne 43 00:01:52,200 --> 00:01:54,320 kao i priča bilo koje sapunice. 44 00:01:55,320 --> 00:01:58,896 Ja sam obožavateljica otkad sam s autobusne stanice trčala doma u drugom 45 00:01:58,920 --> 00:02:01,616 razredu, kako bih vidjela kraj vjenčanja Lukea i Laure, 46 00:02:01,640 --> 00:02:05,016 najvećem trenutku serije "General Hospital" u njenoj povijesti. 47 00:02:05,040 --> 00:02:06,296 (Pljesak) 48 00:02:06,320 --> 00:02:09,656 Možete zamisliti koliko sam voljela svojih osam godina 49 00:02:09,680 --> 00:02:12,656 kao asistent raspoređivanja uloga u "As the world turns" 50 00:02:12,680 --> 00:02:14,696 Moj posao je bio gledanje sapunica, 51 00:02:14,720 --> 00:02:16,136 čitanje scenarija sapunica 52 00:02:16,160 --> 00:02:18,936 i držanje audicija za likove u sapunicama. 53 00:02:18,960 --> 00:02:21,256 Dakle, znam o čemu pričam. 54 00:02:21,280 --> 00:02:22,536 (Smijeh) 55 00:02:22,560 --> 00:02:24,856 I da, sapunica i jesu 56 00:02:24,880 --> 00:02:27,176 veće od života, 57 00:02:27,200 --> 00:02:28,896 drama u velikim omjerima, 58 00:02:28,920 --> 00:02:32,656 no naši životi mogu biti ispunjeni jednakim intenzitetom 59 00:02:32,680 --> 00:02:35,440 i ulozi se mogu činiti upravo toliko dramatični. 60 00:02:35,840 --> 00:02:38,136 Kružimo kroz tragediju i sreću 61 00:02:38,160 --> 00:02:40,096 upravo kao i ovi likovi. 62 00:02:40,120 --> 00:02:44,576 Prelazimo pragove, borimo se s demonima i pronalazimo neočekivano spasenje, 63 00:02:44,600 --> 00:02:47,576 i ponavaljamo to opet i opet i opet, 64 00:02:47,600 --> 00:02:50,336 no kao u sapunicama, možemo okrenuti scenarij, 65 00:02:50,360 --> 00:02:52,616 što znači da možemo učiti od ovih likova 66 00:02:52,640 --> 00:02:54,456 koji se kreću poput bumbara, 67 00:02:54,480 --> 00:02:57,056 petljajući i zastranjujući u životu. 68 00:02:57,080 --> 00:02:59,336 Možemo iskoristiti te lekcije 69 00:02:59,360 --> 00:03:01,280 da izradimo vlastite životne priče. 70 00:03:01,880 --> 00:03:04,880 Sapunice nas uče da odgurnemo sumnju 71 00:03:05,600 --> 00:03:07,776 i vjerujemo u naš kapacitet 72 00:03:07,800 --> 00:03:10,416 za hrabrost, ranjivost, 73 00:03:10,440 --> 00:03:13,256 prilagodljivost i otpornost. 74 00:03:13,280 --> 00:03:15,576 Najvažnije, pokazuju nam 75 00:03:15,600 --> 00:03:18,160 da nikada nije kasno promijeniti svoju priču. 76 00:03:19,120 --> 00:03:22,096 S time, krenimo na prvu lekciju iz sapunica: 77 00:03:22,120 --> 00:03:24,096 Predaja nije opcija. 78 00:03:24,120 --> 00:03:26,096 (Smijeh) 79 00:03:26,120 --> 00:03:30,696 Erica Kane, u "All my children" je dnevna verzija Scarlett O'Hare, 80 00:03:30,720 --> 00:03:33,176 princeza s preuveličanom osobnom važnosti 81 00:03:33,200 --> 00:03:36,200 koja je duboko u sebi borbena i smiona. 82 00:03:36,800 --> 00:03:40,416 U njenih 41 godinu na TV-u, možda najslavnija scena 83 00:03:40,440 --> 00:03:42,416 je kada je sama u šumi 84 00:03:42,440 --> 00:03:45,176 odjednom lice u lice s grizlijem. 85 00:03:45,200 --> 00:03:47,456 Vikala je na medvjeda, 86 00:03:47,480 --> 00:03:48,896 "Ne možeš to učiniti! 87 00:03:48,920 --> 00:03:50,576 Razumiješ me? 88 00:03:50,600 --> 00:03:52,496 Ne možeš mi doći blizu! 89 00:03:52,520 --> 00:03:54,416 Ja sam Erica Kane, 90 00:03:54,440 --> 00:03:57,056 a ti si prljava zvijer!" 91 00:03:57,080 --> 00:03:58,896 (Smijeh) 92 00:03:58,920 --> 00:04:00,576 Naravno, medvjed je otišao, 93 00:04:00,600 --> 00:04:02,416 dakle ono što nas to uči 94 00:04:02,440 --> 00:04:04,496 je da su prepreke očekivane 95 00:04:04,520 --> 00:04:08,240 i možemo izabrati predati se ili boriti se. 96 00:04:09,240 --> 00:04:12,056 Tim Westergen iz Pandore zna ovo bolje nego većina. 97 00:04:12,080 --> 00:04:15,320 Možemo ga nazvati Ericom Kane iz Silicon Valleya. 98 00:04:16,000 --> 00:04:18,055 Tim i njegovi suosnivači su pokrenuli poduzeće 99 00:04:18,079 --> 00:04:19,815 s dva milijuna dolara budžeta. 100 00:04:19,839 --> 00:04:21,870 Ostali su bez novaca sljedeće godine. 101 00:04:22,840 --> 00:04:26,080 Puno poduzeća se preda u tom trenutku, no Tim se odlučio boriti. 102 00:04:26,600 --> 00:04:30,776 Iskoristio je sve kreditne kartice i nagomilao šesteroznamenkasti osobni dug 103 00:04:30,800 --> 00:04:32,370 i još uvijek nije bilo dovoljno. 104 00:04:32,680 --> 00:04:37,536 Tijekom dvije godine, svaka dva tjedna je stajao ispred svojih zaposlenika 105 00:04:37,560 --> 00:04:40,280 i tražio ih da žrtvuju svoje plaće, 106 00:04:41,120 --> 00:04:42,496 i vrijedilo je. 107 00:04:42,520 --> 00:04:45,336 Više od 50 ljudi je položilo 2 milijuna dolara, 108 00:04:45,360 --> 00:04:47,216 i sada, više od desetljeća kasnije, 109 00:04:47,240 --> 00:04:49,560 Pandora vrijedi milijarde. 110 00:04:50,360 --> 00:04:52,816 Kada vjerujete da postoji način 111 00:04:52,840 --> 00:04:55,216 oko ili kroz bilo što što vam stoji na putu, 112 00:04:55,240 --> 00:04:57,776 da predaja nije opcija, 113 00:04:57,800 --> 00:05:00,720 možete nadići ogromne prepreke. 114 00:05:01,960 --> 00:05:04,216 Što nas dovodi do lekcije iz sapunica broj dva: 115 00:05:04,216 --> 00:05:08,000 žrtvujte svoj ego i napustite kompleks superiornosti. 116 00:05:08,720 --> 00:05:10,296 Ovo je zastrašujuće. 117 00:05:10,320 --> 00:05:12,920 To je priznanje potrebe ili pogrešivosti. 118 00:05:13,520 --> 00:05:14,896 Možda čak i priznanje da 119 00:05:14,920 --> 00:05:17,600 nismo posebni koliko bismo htjeli. 120 00:05:19,120 --> 00:05:21,596 Stephanie Forrester iz "The bold and the beautiful" 121 00:05:21,596 --> 00:05:23,336 je mislila da je poprilično posebna. 122 00:05:23,336 --> 00:05:24,816 Mislila je da je toliko posebna 123 00:05:24,840 --> 00:05:27,536 da se nije trebala miješati s bagrom iz doline, 124 00:05:27,560 --> 00:05:29,796 i potrudila se da cura iz doline, Brook, zna to. 125 00:05:30,440 --> 00:05:33,856 No, nakon gotovo 25 godina epske borbe, 126 00:05:33,880 --> 00:05:36,760 Stephanie se razboljela i dopustila da joj Brook priđe. 127 00:05:37,480 --> 00:05:38,696 Pomire se, 128 00:05:38,720 --> 00:05:40,736 zakleti neprijatelji postaju srodne duše 129 00:05:40,760 --> 00:05:43,096 i Stephanie umire Brook na rukama. 130 00:05:43,120 --> 00:05:44,640 Ovdje možemo uzeti nešto. 131 00:05:45,440 --> 00:05:46,976 Ispustite svoj ego. 132 00:05:47,000 --> 00:05:48,896 Život nije o vama. 133 00:05:48,920 --> 00:05:50,536 O nama je 134 00:05:50,560 --> 00:05:53,376 i naša sposobnosti da iskusimo sreću 135 00:05:53,400 --> 00:05:55,896 i ljubav te ispravimo svoju realnost 136 00:05:55,920 --> 00:05:58,936 dolazi tek kad se učinimo ranjivima 137 00:05:58,960 --> 00:06:02,096 i prihvatimo odgovornost za naša djela 138 00:06:02,120 --> 00:06:03,496 i za naša nedjela, 139 00:06:03,520 --> 00:06:06,240 kao Howard Schulz, izvršni direktor Starbucksa. 140 00:06:06,920 --> 00:06:08,936 Nakon sjajnog uspjeha kao izvršni direktor 141 00:06:08,960 --> 00:06:11,256 Howard je odstupio 2000. 142 00:06:11,280 --> 00:06:13,496 i Starbucks se brzo raširio van granica 143 00:06:13,520 --> 00:06:15,120 zbog čega su cijene dionica pale. 144 00:06:15,520 --> 00:06:17,456 Howard se vratio u tim 2008., 145 00:06:17,480 --> 00:06:19,496 i jedna od prvih stvari koje je napravio 146 00:06:19,520 --> 00:06:23,680 je da se ispričao svih 180,000 zaposlenih. 147 00:06:24,920 --> 00:06:26,240 Ispričao se. 148 00:06:26,800 --> 00:06:30,776 Onda je pitao za pomoć, iskrenost i ideje zauzvrat. 149 00:06:30,800 --> 00:06:33,376 Sada je Starbucks udvostručio 150 00:06:33,400 --> 00:06:35,600 svoju vrijednost otkad se Howard vratio. 151 00:06:36,160 --> 00:06:40,096 Žrtvujte svoju želju da budete u pravu ili sigurni cijelo vrijeme. 152 00:06:40,120 --> 00:06:42,320 Nikome ne pomaže, najmanje vama. 153 00:06:43,240 --> 00:06:45,440 Žrtvujte svoj ego. 154 00:06:47,240 --> 00:06:48,696 Lekcija iz sapunica broj tri: 155 00:06:48,720 --> 00:06:51,000 evolucija je stvarna. 156 00:06:52,240 --> 00:06:54,936 Niste napravljeni da budete statični likovi. 157 00:06:54,960 --> 00:06:58,896 Na televiziji, statično znači dosadno, a dosadno znači da ste otpušteni. 158 00:06:58,920 --> 00:07:01,800 Likovi bi trebali rasti i razvijati se. 159 00:07:02,560 --> 00:07:05,016 Na televiziji, ove dinamične promjene 160 00:07:05,040 --> 00:07:07,296 mogu biti zbog teških prijelaza, 161 00:07:07,320 --> 00:07:10,696 posebno kada jedan lik glumi više osoba. Danas jedan glumac, 162 00:07:10,720 --> 00:07:12,560 sutra drugi. 163 00:07:13,840 --> 00:07:16,920 Ponovno traženje uloga se događa cijelo vrijeme u sapunicama. 164 00:07:17,560 --> 00:07:19,376 U zadnjih 20 godina, 165 00:07:19,400 --> 00:07:22,256 4 drugačija glumca su glumila istu ulogu 166 00:07:22,280 --> 00:07:24,840 Carly Benson u "General hospital." 167 00:07:25,720 --> 00:07:30,856 Svako novo lice je pokrenulo promjenu u životu i osobnosti lika. 168 00:07:30,880 --> 00:07:34,936 Uvijek postoji esencijalni dio Carly, 169 00:07:34,960 --> 00:07:38,800 no lik i priča su se prilagođavale, tko god da ju je glumio. 170 00:07:39,640 --> 00:07:41,600 Evo što to znači za nas. 171 00:07:42,400 --> 00:07:45,016 Dok možda ne mijenjamo lica u našim životima, 172 00:07:45,040 --> 00:07:46,936 možemo evoluirati. 173 00:07:46,960 --> 00:07:51,560 Možemo odabrati nacrtati krug na podu oko naših nogu i ostati na mjestu, 174 00:07:52,320 --> 00:07:54,856 ili se možemo otvoriti prema mogućnostima 175 00:07:54,880 --> 00:07:58,600 kao Carly, koja je prešla iz medicinske sestre u vlasnicu hotela, 176 00:07:59,520 --> 00:08:00,960 ili kao Julia Child. 177 00:08:01,720 --> 00:08:04,376 Julia je bila špijun u drugom svjetskom ratu, 178 00:08:04,400 --> 00:08:07,736 kada je rat završio, udala se, preselila u Francusku, 179 00:08:07,760 --> 00:08:10,560 i iskušala se u školi kuhanja. 180 00:08:11,080 --> 00:08:16,760 Julia, njene knjige i TV emisije su promijenili način na koji Amerika kuha. 181 00:08:17,640 --> 00:08:20,936 Svi imamo moć da pokrenemo promjenu u svojem životu, 182 00:08:20,960 --> 00:08:22,920 da evoluiramo i prilagodimo se. 183 00:08:23,560 --> 00:08:25,376 Mi biramo, 184 00:08:25,400 --> 00:08:28,976 međutim ponekad život bira umjesto nas, i ne dobijamo upozorenje. 185 00:08:29,000 --> 00:08:31,176 Iznenađenje nas udari posred lica. 186 00:08:31,200 --> 00:08:33,336 Na podu ste, nemate zraka, 187 00:08:33,360 --> 00:08:35,159 i trebala vam oživljavanje. 188 00:08:35,960 --> 00:08:39,135 Dakle hvala Bogu na lekciji iz sapunica broj četiri: 189 00:08:39,159 --> 00:08:41,416 uskrsnuće je moguće. 190 00:08:41,440 --> 00:08:42,856 (Smijeh) 191 00:08:42,880 --> 00:08:44,720 (Pljesak) 192 00:08:46,960 --> 00:08:51,136 U 1983., Stefano DiMera iz "Days of our lives" umire of infarkta, 193 00:08:51,160 --> 00:08:53,696 no ne zapravo jer je u 1984. 194 00:08:53,696 --> 00:08:56,432 poginuo kad je njegov auto potonuo u luku, 195 00:08:56,480 --> 00:09:00,016 pa se ipak vratio 1985. s tumorom na mozgu. 196 00:09:00,040 --> 00:09:01,056 (Smijeh) 197 00:09:01,080 --> 00:09:03,696 Prije nego ga je tumor ubio, 198 00:09:03,720 --> 00:09:07,720 Marlena ga je upucala i srušio se s modne piste u svoju smrt. 199 00:09:08,440 --> 00:09:10,736 I tako se nastavljalo 30 godina. 200 00:09:10,760 --> 00:09:13,256 (Smijeh) 201 00:09:13,280 --> 00:09:15,416 Čak i kad smo vidjeli tijelo, 202 00:09:15,440 --> 00:09:16,656 znali smo bolje od toga. 203 00:09:16,680 --> 00:09:19,280 Zvao se Feniks s razlogom. 204 00:09:20,720 --> 00:09:22,976 A što to nama znači. 205 00:09:23,000 --> 00:09:25,456 Dok god je emisija u eteru, 206 00:09:25,480 --> 00:09:27,576 ili dok još dišete, 207 00:09:27,600 --> 00:09:29,256 ništa nije trajno. 208 00:09:29,280 --> 00:09:31,600 Uskrsnuće je moguće. 209 00:09:33,560 --> 00:09:36,256 Naravno, kao i u životu, 210 00:09:36,280 --> 00:09:39,560 sapunice na kraju dolaze do velikog finala. 211 00:09:40,320 --> 00:09:45,256 CBS je otkazao moju seriju "As the world turns" u prosincu 2009., 212 00:09:45,280 --> 00:09:46,856 i snimili smo zadnju epizodu 213 00:09:46,880 --> 00:09:48,080 u lipnju 2010. 214 00:09:48,640 --> 00:09:50,336 Bilo je to 6 mjeseci umiranja 215 00:09:50,360 --> 00:09:53,440 i vozila sam taj vlak ravno u planinu. 216 00:09:54,240 --> 00:09:56,976 I iako smo bili usred velike recesije 217 00:09:57,000 --> 00:10:00,816 a milijuni su se trudili naći posao, 218 00:10:00,840 --> 00:10:03,136 ja sam nekako mislila da će sve biti u redu. 219 00:10:03,160 --> 00:10:05,856 Pakirala sam djecu i stan u Brooklynu, 220 00:10:05,880 --> 00:10:08,216 i odselili smo kod svekra i svekrve 221 00:10:08,240 --> 00:10:09,456 u Alabami. 222 00:10:09,480 --> 00:10:11,560 (Smijeh) 223 00:10:12,920 --> 00:10:15,656 Tri mjeseca kasnije, ništa nije bilo u redu. 224 00:10:15,680 --> 00:10:20,896 Tada sam gledala zadnju epizodu kada se prikazivala, 225 00:10:20,920 --> 00:10:24,360 i shvatila sam da serija nije jedina žrtva. 226 00:10:25,040 --> 00:10:26,240 I ja sam bila. 227 00:10:27,120 --> 00:10:29,696 Bila sam nezaposlena i živjela na drugom katu 228 00:10:29,720 --> 00:10:31,296 kuće mojeg svekra i svekrve, 229 00:10:31,320 --> 00:10:34,096 i to je dovoljno da se bilo tko osjeća mrtvim iznutra. 230 00:10:34,120 --> 00:10:36,016 (Smijeh) 231 00:10:36,040 --> 00:10:38,176 No, znala sam da moja priča nije gotova, 232 00:10:38,200 --> 00:10:40,416 nije mogla biti gotova. 233 00:10:40,440 --> 00:10:45,600 Samo sam morala dotaknuti sve što sam ikada naučila iz sapunica. 234 00:10:46,360 --> 00:10:49,896 Morala sam biti hrabra kao Erica i odbiti se predati, 235 00:10:49,920 --> 00:10:53,120 pa sam svaki dan odlučila se boriti. 236 00:10:53,790 --> 00:10:56,366 Morala sam biti ranjiva kao Stephanie 237 00:10:56,600 --> 00:10:58,136 i žrtvovati svoj ego. 238 00:10:58,160 --> 00:11:02,200 Morala sam tražiti pomoć i previše puta u mnogo država. 239 00:11:02,760 --> 00:11:06,216 Morala sam biti prilagodljiva kao Carly 240 00:11:06,240 --> 00:11:09,776 i evoluirati svoje vještine, stanje uma i okolnosti, 241 00:11:09,800 --> 00:11:12,776 i morala sam biti otporna kao Stefano 242 00:11:12,800 --> 00:11:15,456 i uskrsnuti sebe i svoju karijeru 243 00:11:15,480 --> 00:11:17,600 kao feniks iz pepela. 244 00:11:18,760 --> 00:11:20,600 Na kraju sam dobila razgovor za posao. 245 00:11:21,640 --> 00:11:24,576 Nakon 15 godina u vijestima i zabavi, 246 00:11:24,600 --> 00:11:26,536 devet mjeseci nezaposlenosti 247 00:11:26,560 --> 00:11:28,640 i ovaj jedan razgovor, 248 00:11:29,840 --> 00:11:32,040 imala sam početnu ponudu za posao. 249 00:11:33,040 --> 00:11:34,896 Imala sam 37 godina 250 00:11:34,920 --> 00:11:36,600 i vratila sam se iz mrtvih. 251 00:11:38,240 --> 00:11:41,336 Svi ćemo doživjeti ono što se čini kao kraj, 252 00:11:41,360 --> 00:11:43,440 i možemo odabrati da postane početak. 253 00:11:44,120 --> 00:11:48,216 Kao Tina koja je čudesno preživjela pad s vodopada, 254 00:11:48,240 --> 00:11:50,936 i jer mrzim visiti na rubu litice, 255 00:11:50,960 --> 00:11:53,136 Tina i Cord su se rastali, 256 00:11:53,160 --> 00:11:57,920 ali su se ponovno vjenčali tri puta prije nego je serija prekinuta 2012. 257 00:11:59,080 --> 00:12:00,816 Zapamtite, 258 00:12:00,840 --> 00:12:03,560 dok god postoji dah u vašem tijelu, 259 00:12:04,320 --> 00:12:06,680 nije prekasno da promijenite priču. 260 00:12:07,480 --> 00:12:08,696 Hvala vam. 261 00:12:08,720 --> 00:12:10,520 (Pljesak)