1 00:00:01,111 --> 00:00:03,969 Kris Anderson: Dakle, opsednut si ovim problemom 2 00:00:03,993 --> 00:00:05,757 nekoliko zadnjih godina. 3 00:00:05,757 --> 00:00:07,761 U čemu je problem, tvojim rečima? 4 00:00:07,785 --> 00:00:08,995 Endru Forest: Plastika. 5 00:00:09,600 --> 00:00:11,288 Vrlo prosto. 6 00:00:11,336 --> 00:00:18,329 Naša nesposobnost da je koristimo kao izvrsnu energetsku robu, što i jeste, 7 00:00:18,329 --> 00:00:19,705 i jednostavno je bacаmo. 8 00:00:20,838 --> 00:00:23,909 KA: I tako vidimo otpad svuda. 9 00:00:23,933 --> 00:00:26,397 U ekstremnom slučaju, izgleda ovako. 10 00:00:26,421 --> 00:00:28,752 Hoću reći, gde je ovo uslikano? 11 00:00:28,776 --> 00:00:30,226 EF: To je sa Filipina, 12 00:00:30,250 --> 00:00:32,295 i znate, postoji mnogo reka, dame i gospodo, 13 00:00:32,315 --> 00:00:33,901 koje izgledaju tako. 14 00:00:33,921 --> 00:00:35,609 Ovo su Filipini. 15 00:00:35,639 --> 00:00:37,679 Tako je po celoj jugoistočnoj Aziji. 16 00:00:37,688 --> 00:00:39,363 KA: Dakle, plastika se baca u reke, 17 00:00:39,383 --> 00:00:42,302 a otuda, naravno, završava u okeanu. 18 00:00:42,994 --> 00:00:46,567 Hoću reći, očigledno je vidimo na plažama, 19 00:00:46,591 --> 00:00:49,133 ali to nije glavna briga. 20 00:00:49,157 --> 00:00:52,624 Već ono što se u stvari dešava sa njom u okeanima. Pričajmo o tome. 21 00:00:52,648 --> 00:00:55,149 EF: Okеј, pa, vidite. Hvala, Kris. 22 00:00:55,173 --> 00:00:56,347 Pre četiri godine, 23 00:00:56,371 --> 00:00:59,690 pomislio sam da bi valjalo da uradim nešto potpuno suludo, 24 00:00:59,714 --> 00:01:04,422 i odlučio sam se za doktorat u oblasti morske ekologije. 25 00:01:04,446 --> 00:01:07,557 Zastrašujuća činjenica u tome je, 26 00:01:07,587 --> 00:01:09,604 naravno, naučio sam puno o morskom životu, 27 00:01:09,628 --> 00:01:11,848 ali naučio sam više o smrti u moru 28 00:01:11,872 --> 00:01:18,032 i ekstremnim ekološkim pomorima riba, 29 00:01:18,056 --> 00:01:20,312 morskog života, morskih sisara, 30 00:01:20,336 --> 00:01:22,800 biološki vrlo bliskima nama, 31 00:01:22,824 --> 00:01:27,062 koji umiru u milionima, ako ne bilionima koje ne možemo prebrojati, 32 00:01:27,086 --> 00:01:28,762 u rukama plastike. 33 00:01:28,786 --> 00:01:32,627 KA: Ali ljudi smatraju da je plastika ružna ali stabilna. Zar ne? 34 00:01:32,652 --> 00:01:37,771 Baciš nešto u okean. „Biće tu zauvek. Ne može nauditi, je li tako?“ 35 00:01:37,785 --> 00:01:44,552 EF: Vidiš, Kris, to je neverovatna supstanca stvorena za ekonomiju. 36 00:01:44,576 --> 00:01:49,272 To je najgora moguća supstanca za životnu sredinu. 37 00:01:49,296 --> 00:01:52,483 Najgora osobina plastike je da, čim dospe u životnu sredinu, 38 00:01:52,507 --> 00:01:55,291 počne da se raspada. 39 00:01:55,315 --> 00:01:57,758 Nikada ne prestaje da bude plastika. 40 00:01:57,782 --> 00:02:00,477 Rastvara se sve sitnije i sitnije, 41 00:02:00,501 --> 00:02:03,149 i naučno otkriće u ovome je, Kris, 42 00:02:03,173 --> 00:02:05,831 a poznato je u morskoj ekologiji već nekoliko godina, 43 00:02:05,855 --> 00:02:07,885 ali će se proširiti i na ljude. 44 00:02:07,918 --> 00:02:14,149 Svesni smo da nanoplastika, vrlo, vrlo male čestice plastike, 45 00:02:14,189 --> 00:02:18,541 noseći svoj negativan naboj, mogu da uđu kroz pore na koži. 46 00:02:19,390 --> 00:02:20,565 To nisu loše vesti. 47 00:02:20,589 --> 00:02:25,131 Loša vest je da prolaze direktno kroz moždano-krvnu barijeru, 48 00:02:25,155 --> 00:02:27,763 zaštitni sloj koji nam štiti mozak. 49 00:02:27,773 --> 00:02:32,070 Mozak je amorfna, mokra masa puna sitnih električnih naboja. 50 00:02:32,094 --> 00:02:35,371 Dodaj tome negativnu česticu, 51 00:02:35,395 --> 00:02:38,924 pogotovo negativnu česticu koja može da nosi patogene - 52 00:02:38,948 --> 00:02:42,532 i imaš negativni naboj koji privlači pozitivno naelektrisane elemente, 53 00:02:42,546 --> 00:02:46,560 kao što su patogeni, toksini, živa, olovo. 54 00:02:46,575 --> 00:02:49,868 To je najnovije naučno otkriće koje ćemo videti u narednih 12 meseci. 55 00:02:49,883 --> 00:02:53,428 KA: Već si mi rekao da ima oko 600 plastičnih kesa 56 00:02:53,453 --> 00:02:57,364 na svaku ribu ove veličine u okeanu, ili tako nešto. 57 00:02:57,388 --> 00:03:01,818 A one se raspadaju, i biće ih još više, 58 00:03:01,848 --> 00:03:04,769 a posledice nismo još ni počeli da uočavamo. 59 00:03:04,789 --> 00:03:06,946 EF: Ne, zaista još nismo. 60 00:03:06,970 --> 00:03:10,194 Fondacija Elen Mekartur, grupa izuzetno dobrih naučnika - 61 00:03:10,218 --> 00:03:11,865 sarađujemo već neko vreme. 62 00:03:11,875 --> 00:03:14,025 Proverio sam njihov rad u potpunosti. 63 00:03:14,055 --> 00:03:16,761 Oni tvrde da će biti jedna tona plastike, Kris, 64 00:03:16,785 --> 00:03:19,305 na svake tri tone ribe do, ne 2050. - 65 00:03:19,329 --> 00:03:23,934 zaista postajem netrpeljiv kad govore o 2050 - u pitanju je 2025. 66 00:03:23,958 --> 00:03:27,351 To je tu, iza ćoška. To je tu i sad. 67 00:03:27,372 --> 00:03:30,631 Ne treba ti tona plastike da potpuno uništiš morski život. 68 00:03:30,655 --> 00:03:33,717 Manje od toga će odraditi posao. 69 00:03:33,741 --> 00:03:38,211 Ovo moramo hitno da zaustavimo. Nemamo više vremena. 70 00:03:38,235 --> 00:03:42,604 KA: Okej, imaš ideju kako da to obustaviš, i prilaziš ovom problemu 71 00:03:42,628 --> 00:03:45,319 ne kao tipičan zagovornik za zaštitu sredine, čini mi se, 72 00:03:45,343 --> 00:03:48,533 već kao biznismen, kao preduzetnik, koji je živeo - 73 00:03:48,557 --> 00:03:52,046 proveo si život razmišljajući o globalnim ekonomskim sistemima 74 00:03:52,070 --> 00:03:53,723 i njihovom funkcionisanju. 75 00:03:53,747 --> 00:03:55,351 I ako sam dobro razumeo, 76 00:03:55,375 --> 00:04:01,897 tvoja ideja zavisi od heroja koji izgledaju ovako. 77 00:04:01,921 --> 00:04:03,433 Čime se ona bavi? 78 00:04:03,457 --> 00:04:06,666 EF: Ona je, Kris, sakupljač otpada. 79 00:04:06,690 --> 00:04:10,578 Bilo je oko 15, 20 miliona sakupljača otpada poput nje, 80 00:04:10,598 --> 00:04:14,688 dok Kina nije prestala da uzima svačiji otpad. 81 00:04:14,712 --> 00:04:18,927 Cena plastike, ionako malena, je pala. 82 00:04:18,951 --> 00:04:20,737 Što je dovelo da ljudi poput nje, 83 00:04:20,761 --> 00:04:24,979 koji sada - ona je dete koje treba da pohađa školu. 84 00:04:25,003 --> 00:04:26,668 Trebalo bi da bude u školi. 85 00:04:26,692 --> 00:04:28,958 To je vrlo slično ropstvu. 86 00:04:28,982 --> 00:04:31,953 Moja ćerka Grejs i ja smo sreli na stotine ljudi poput nje. 87 00:04:31,977 --> 00:04:34,576 KA: Ima i mnogo odraslih, bukvalno milioni širom sveta, 88 00:04:34,596 --> 00:04:35,956 i u nekim industrijama, 89 00:04:35,996 --> 00:04:38,215 oni su u stvari odgovorni što, na primer, 90 00:04:38,225 --> 00:04:40,761 ne vidimo gomile metalnog otpada u svetu. 91 00:04:40,791 --> 00:04:42,455 EF: Upravo tako. 92 00:04:42,475 --> 00:04:45,945 Ova devojčica je, u stvari, heroj životne sredine. 93 00:04:45,969 --> 00:04:49,576 Ona je konkurencija velikoj petrohemijskoj fabrici 94 00:04:49,600 --> 00:04:50,950 koja je odmah pored, 95 00:04:50,974 --> 00:04:53,655 petrohemijskoj fabrici vrednoj tri i po milijarde dolara. 96 00:04:53,679 --> 00:04:54,838 U tome je problem. 97 00:04:54,862 --> 00:04:59,307 Imamo više nafte i gasa u plastici i na deponijama 98 00:04:59,331 --> 00:05:03,100 nego što imamo ukupno rezervi nafte i gasa u SAD-u. 99 00:05:03,124 --> 00:05:05,147 Tako da, ona je heroj. 100 00:05:05,171 --> 00:05:07,781 A ovako izgleda deponija, dame i gospodo, 101 00:05:07,811 --> 00:05:10,579 i to je sve sama nafta i gas. 102 00:05:10,603 --> 00:05:14,275 KA: Tu je ogromna, potencijalno zaključana vrednost, 103 00:05:14,299 --> 00:05:18,838 od koje bi svetski sakupljači otpada, kada bi mogli, živeli. 104 00:05:18,862 --> 00:05:20,462 Ali zašto ne mogu? 105 00:05:21,303 --> 00:05:24,565 EF: Jer smo sebi usadili 106 00:05:24,589 --> 00:05:28,925 cenu plastike od fosilnih goriva, 107 00:05:28,949 --> 00:05:32,520 koja je tik ispod cene koja je dovoljna 108 00:05:32,544 --> 00:05:37,094 da se ekonomski i profitabilno reciklira plastika od plastike. 109 00:05:37,118 --> 00:05:42,152 Vidite, sva plastika je sagrađena od jedinica nafte i gasa. 110 00:05:42,176 --> 00:05:46,061 Plastika je 100 posto polimer, odnosno 100 posto nafta i gas. 111 00:05:46,085 --> 00:05:48,108 A znate da imamo dovoljno plastike na svetu 112 00:05:48,138 --> 00:05:49,688 za sve naše potrebe. 113 00:05:49,712 --> 00:05:52,232 Kada recikliramo plastiku, 114 00:05:52,256 --> 00:05:55,521 ako ne možemo reciklirati jeftinije od plastike od fosilnih goriva, 115 00:05:55,545 --> 00:05:58,880 onda, naravno, svet nastavlja sa plastikom od fosilnih goriva. 116 00:05:58,904 --> 00:06:00,344 KA: To je osnovni problem, 117 00:06:00,374 --> 00:06:05,018 cena reciklirane plastike je najčešće skuplja 118 00:06:05,042 --> 00:06:09,558 od cene kada kupujemo svežu plastiku od nafte. 119 00:06:09,582 --> 00:06:11,129 To je osnovni problem. 120 00:06:11,153 --> 00:06:14,292 EF: Sitna ispravka pravila, Kris. 121 00:06:14,316 --> 00:06:16,084 Ja sam trgovac, 122 00:06:16,108 --> 00:06:23,107 razumem da smo imali otpad metala i gvožđa 123 00:06:23,131 --> 00:06:26,142 i komade bakra rasute po selima, 124 00:06:26,166 --> 00:06:27,995 pogotovo u zemljama u razvoju. 125 00:06:28,019 --> 00:06:29,915 Ljudi su spoznali da poseduje vrednost. 126 00:06:29,939 --> 00:06:34,124 Da je vredan komad, a ne otpad. 127 00:06:34,152 --> 00:06:37,740 Sada su sela, gradovi i ulice čisti, 128 00:06:37,764 --> 00:06:42,302 sada ne zapinjemo za otpad bakra ili gvožđa, 129 00:06:42,326 --> 00:06:45,681 jer imaju vrednost i recikliraju se. 130 00:06:45,705 --> 00:06:51,298 KA: Šta je onda tvoja ideja, kako da promenimo to kod plastike? 131 00:06:51,322 --> 00:06:52,934 EF: Okej, pa, Kris, 132 00:06:52,982 --> 00:06:57,141 većinu vremena provedenog u radu na doktoratu, bavio sam se istraživanjem. 133 00:06:57,171 --> 00:07:00,212 A dobra stvar kada ste biznismen koji solidno posluje 134 00:07:00,236 --> 00:07:02,097 je da ljudi žele da vas vide. 135 00:07:02,121 --> 00:07:03,286 Drugi biznismeni, 136 00:07:03,310 --> 00:07:06,877 čak i kada su pomalo kao divlja zver u zoo-vrtu koju bi rado videli, 137 00:07:06,907 --> 00:07:09,923 reći će, da, okej, svi hoćemo da upoznamo Tvigija Foresta. 138 00:07:09,947 --> 00:07:11,816 Kada ste već tu, 139 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 možete ih ispitati. 140 00:07:13,384 --> 00:07:19,353 Bio sam kod većine naftnih kompanija i proizvođača robe široke potrošnje 141 00:07:19,377 --> 00:07:20,578 u svetu, 142 00:07:20,602 --> 00:07:23,682 i postoji istinska volja za promenom. 143 00:07:23,706 --> 00:07:25,511 Hoću reći, ima nekolicina dinosaurusa 144 00:07:25,535 --> 00:07:28,023 koji će se nadati najboljem a ne činiti ništa, 145 00:07:28,047 --> 00:07:29,997 ali postoji istinska volja za promenom. 146 00:07:30,021 --> 00:07:35,310 Diskutovao sam o tome da sedam i po milijardi ljudi na svetu 147 00:07:35,334 --> 00:07:39,251 ne zaslužuje da im plastika uništi životnu sredinu, 148 00:07:39,275 --> 00:07:44,487 da okeani osiromaše ili se uništi morski život zbog plastike. 149 00:07:44,511 --> 00:07:45,944 Kad krenete tim lancem, 150 00:07:45,968 --> 00:07:50,111 a postoji na desetine hiljada brendova od kojih svi kupujemo gomile proizvoda, 151 00:07:50,135 --> 00:07:53,610 ali postoji svega stotinak krupnih proizvođača smole, 152 00:07:53,634 --> 00:07:55,770 velikih petrohemijskih fabrika, 153 00:07:55,794 --> 00:07:58,513 koje proizvode svu plastiku za jednokratnu upotrebu. 154 00:07:58,537 --> 00:07:59,920 KA: Dakle, sto kompanija 155 00:07:59,944 --> 00:08:02,445 su u osnovi ovog lanca ishrane, takoreći. 156 00:08:02,469 --> 00:08:03,628 EF: Da. 157 00:08:03,652 --> 00:08:05,881 KA: I šta želiš da tih sto kompanija učini? 158 00:08:05,911 --> 00:08:11,170 EF: Okej, treba samo da podignu vrednost 159 00:08:11,194 --> 00:08:14,058 osnovne sirovine za proizvodnju plastike od nafte i gasa, 160 00:08:14,082 --> 00:08:16,657 koju sam imenovao „loša plastika“, 161 00:08:16,681 --> 00:08:17,983 da podignu tu vrednost, 162 00:08:18,007 --> 00:08:21,836 tako da se proširi na brendove i na nas, kupce. 163 00:08:21,860 --> 00:08:26,317 Jedva ćemo uočiti poskupljenje šolje kafe 164 00:08:26,341 --> 00:08:29,324 ili koka-kole ili pepsija, ili bilo čega. 165 00:08:29,348 --> 00:08:31,112 KA: Otprilike cent više? 166 00:08:31,136 --> 00:08:33,134 EF: Manje. Četvrt centa, pola centa. 167 00:08:33,158 --> 00:08:36,348 Apsolutno minimalno. 168 00:08:36,372 --> 00:08:37,625 A to dalje čini 169 00:08:37,649 --> 00:08:42,341 da svaki komadić plastike u svetu dobija vrednost. 170 00:08:42,365 --> 00:08:45,842 Tamo gde je najviše otpada, 171 00:08:45,866 --> 00:08:47,750 recimo, u jugoistočnoj Aziji, u Indiji, 172 00:08:47,774 --> 00:08:49,855 tu je najveće bogatstvo. 173 00:08:49,879 --> 00:08:52,332 KA: Okej, čini se da je ovo dvostrano. 174 00:08:52,356 --> 00:08:56,354 Sa jedne strane, ako naplate više, 175 00:08:56,378 --> 00:09:01,521 a ostave taj ostatak i uplate gde? 176 00:09:01,541 --> 00:09:04,055 Fond koji neko vodi 177 00:09:04,079 --> 00:09:06,844 da se bavi ovim problemom, je li tako? 178 00:09:06,868 --> 00:09:10,459 Za šta će se koristiti novac koji dodatno naplate? 179 00:09:10,483 --> 00:09:12,943 EF: Kad razgovaram sa zaista velikim biznisima, 180 00:09:12,967 --> 00:09:16,347 i kažem: „Vidite, treba da se promenite, i to vrlo brzo,“ 181 00:09:16,367 --> 00:09:19,253 kolutaju očima od dosade, 182 00:09:19,277 --> 00:09:21,616 sem ako kažem: „I dobro je za biznis.“ 183 00:09:21,640 --> 00:09:23,733 „Okej, sad te slušam, Endru.“ 184 00:09:23,757 --> 00:09:26,367 Pa kažem: „Ovako, treba da date prilog 185 00:09:26,387 --> 00:09:29,153 fondu za zaštitu životne sredine i industrijsku tranziciju. 186 00:09:29,177 --> 00:09:32,842 Tokom dve ili tri godine, cela globalna industrija plastike 187 00:09:32,857 --> 00:09:36,963 može da pređe sa sirovina od fosilnih goriva 188 00:09:36,987 --> 00:09:39,082 ka sirovini od plastike. 189 00:09:39,106 --> 00:09:40,567 Tehnologija postoji. 190 00:09:40,591 --> 00:09:41,861 Dokazano je.“ 191 00:09:41,885 --> 00:09:45,362 Stvorio sam dve multimilijarderske operacije od ničega, 192 00:09:45,386 --> 00:09:48,205 spoznajom da se tehnologija može prilagoditi. 193 00:09:48,229 --> 00:09:52,723 Vidim bar desetak tehnologija u plastici koje se bave svim vrstama plastike. 194 00:09:52,747 --> 00:09:56,299 Kada te tehnologije imaju ekonomsku maržu, 195 00:09:56,323 --> 00:09:58,245 a ovim je dobijaju, 196 00:09:58,269 --> 00:10:01,533 otuda će opšta javnost dobijati plastiku, 197 00:10:01,557 --> 00:10:03,431 od postojeće plastike. 198 00:10:03,455 --> 00:10:07,596 KA: Dakle, svakom prodajom izvorne plastike, donira se novac u fond 199 00:10:07,620 --> 00:10:10,428 koji se u osnovi koristi za tranziciju industrije 200 00:10:10,448 --> 00:10:13,421 i za početak plaćanja za stvari poput čišćenja i drugih delova. 201 00:10:13,451 --> 00:10:14,710 EF: Svakako. Svakako. 202 00:10:14,734 --> 00:10:18,305 KA: Ima i neverovatnu dodatnu vrednost, koja je možda i glavna, 203 00:10:18,335 --> 00:10:19,925 stvaranje tržišta. 204 00:10:19,949 --> 00:10:23,081 Iznenada reciklirana plastika postaje 205 00:10:23,105 --> 00:10:27,694 ogroman biznis koji može pokrenuti milione ljudi širom sveta 206 00:10:27,718 --> 00:10:29,559 da nađu posao u sakupljanju. 207 00:10:29,583 --> 00:10:30,736 EF: Da, upravo tako. 208 00:10:30,760 --> 00:10:35,284 Dakle, potrebno je samo, ako su cene plastike od fosilnih goriva tu, 209 00:10:35,308 --> 00:10:37,365 a cene reciklirane plastike ovde. 210 00:10:37,389 --> 00:10:38,702 Zameniš ih. 211 00:10:38,726 --> 00:10:41,613 Pa je reciklirana plastika jeftinija. 212 00:10:41,636 --> 00:10:44,803 Najviše mi se dopada ovde, Kris, 213 00:10:44,827 --> 00:10:50,378 bacimo u prirodu 300, 350 miliona tona plastike. 214 00:10:50,402 --> 00:10:52,939 Po računici samih naftnih kompanija, 215 00:10:52,963 --> 00:10:54,979 porašće na 500 miliona tona. 216 00:10:55,003 --> 00:10:57,431 Ovaj problem se povećava. 217 00:10:57,455 --> 00:11:01,205 Ali svaka tona je polimer. 218 00:11:01,229 --> 00:11:04,733 Polimer košta 1000, 1500 dolara po toni. 219 00:11:04,757 --> 00:11:08,861 To je pola biliona dolara koji mogu pokrenuti biznis 220 00:11:08,885 --> 00:11:12,084 i stvoriti poslove, prilike i bogatstvo širom sveta, 221 00:11:12,114 --> 00:11:14,447 naročito među najsiromašnijima. 222 00:11:14,471 --> 00:11:15,728 A ipak, mi ih bacamo. 223 00:11:15,752 --> 00:11:19,392 KA: Ovim bi se velikim kompanijama omogućilo da ulažu u fabrike za reciklažu 224 00:11:19,432 --> 00:11:20,665 bukvalno širom sveta -- 225 00:11:20,689 --> 00:11:21,841 EF: Širom sveta. 226 00:11:21,865 --> 00:11:23,913 Jer tehnologija ima nisku cenu kapitala, 227 00:11:23,937 --> 00:11:26,598 možete je staviti na smetlištu, u podrumu velikog hotela, 228 00:11:26,628 --> 00:11:29,430 deponiji smeća, svugde, pretvoriti otpad u smolu. 229 00:11:29,452 --> 00:11:30,994 KA: Sada, ti si filantrop, 230 00:11:31,024 --> 00:11:33,257 i spreman si da uložiš deo svog novca u ovo. 231 00:11:33,277 --> 00:11:35,699 Koja je uloga filantropije u ovom projektu? 232 00:11:35,729 --> 00:11:40,233 EF: Smatram da treba da ubacimo 40 do 50 miliona dolara 233 00:11:40,257 --> 00:11:41,657 za početak, 234 00:11:41,681 --> 00:11:44,150 a onda treba da budemo potpuno transparentni 235 00:11:44,174 --> 00:11:47,404 kako bi svi mogli da vide šta se dešava. 236 00:11:47,428 --> 00:11:50,688 Od proizvođača smole do brenda i potrošača, 237 00:11:50,712 --> 00:11:53,236 svi treba da vide ko učestvuje u igri, 238 00:11:53,260 --> 00:11:55,918 ko štiti Zemlju, a kome nije stalo. 239 00:11:55,942 --> 00:11:58,273 To bi koštalo oko milion dolara sedmično, 240 00:11:58,297 --> 00:12:00,683 i to treba da garantujemo na pet godina. 241 00:12:00,707 --> 00:12:03,537 Ukupno doprinosi oko 300 miliona dolara. 242 00:12:03,561 --> 00:12:04,888 KA: Au. 243 00:12:04,912 --> 00:12:06,165 Sada - 244 00:12:06,189 --> 00:12:11,071 (Aplauz) 245 00:12:11,095 --> 00:12:14,526 Razgovarao si sa drugim kompanijama u svetu poput Koka-kole, 246 00:12:14,550 --> 00:12:17,688 koje su voljne ovo da urade, voljne su plate veću cenu, 247 00:12:17,712 --> 00:12:19,539 voleli bi da plate veću cenu, 248 00:12:19,563 --> 00:12:20,718 samo da je fer. 249 00:12:20,742 --> 00:12:23,126 EF: Da, fer je. 250 00:12:23,150 --> 00:12:26,305 Dakle, Koka-kola ne bi volela da Pepsi učestvuje, 251 00:12:26,329 --> 00:12:29,126 sem kada bi ceo svet znao da Pepsi ne učestvuje. 252 00:12:29,150 --> 00:12:30,348 Onda ih ne bi bilo briga. 253 00:12:30,378 --> 00:12:33,242 Takva je transparentnost tržišta 254 00:12:33,266 --> 00:12:35,600 da, ako ljudi pokušaju da prevare sistem, 255 00:12:35,624 --> 00:12:37,985 tržište to može videti, potrošači mogu videti. 256 00:12:38,009 --> 00:12:40,135 Potrošači žele da učestvuju. 257 00:12:40,159 --> 00:12:41,686 Nas sedam i po milijardi. 258 00:12:41,710 --> 00:12:44,320 Ne želimo da nam svet uništi stotinu kompanija. 259 00:12:44,344 --> 00:12:46,882 KA: Pa, reci nam, kazao si šta kompanije mogu da urade 260 00:12:46,912 --> 00:12:48,103 i šta su voljne da urade. 261 00:12:48,123 --> 00:12:50,060 Šta slušaoci mogu da urade? 262 00:12:50,084 --> 00:12:52,381 EF: Okej, želeo bih da svi, 263 00:12:52,405 --> 00:12:53,604 širom sveta, 264 00:12:53,628 --> 00:12:56,712 posete sajt noplasticwaste.org. 265 00:12:56,736 --> 00:13:00,402 Kontaktirate sa nekim od stotinu proizvođačima smole u vašoj oblasti. 266 00:13:00,440 --> 00:13:02,023 Biće bar jedan 267 00:13:02,047 --> 00:13:06,481 o koga vas deli jedan mejl, tvit ili telefonski poziv, 268 00:13:06,505 --> 00:13:11,940 i recite im da biste želeli da doniraju u fond 269 00:13:11,964 --> 00:13:14,591 kojim industrija može da upravlja ili Svetska banka. 270 00:13:14,615 --> 00:13:18,309 Sakupiće se desetine milijardi dolara godišnje 271 00:13:18,333 --> 00:13:23,015 da biste mogli da pređete na industriju koja koristi svu plastiku od plastike, 272 00:13:23,039 --> 00:13:24,211 ne od fosilnih goriva. 273 00:13:24,235 --> 00:13:26,482 To nam ne treba. Loše je. Ovo je dobro. 274 00:13:26,506 --> 00:13:28,518 I možemo da očistimo životnu sredinu. 275 00:13:28,542 --> 00:13:30,095 Imamo dovoljno kapitala tu, 276 00:13:30,119 --> 00:13:33,076 imamo desetine milijardi dolara godišnje, Kris, 277 00:13:33,100 --> 00:13:34,532 da očistimo životnu sredinu. 278 00:13:34,556 --> 00:13:36,331 KA: Ti se baviš reciklažom. 279 00:13:36,355 --> 00:13:38,445 Zar ti ovo ne predstavlja konflikt interesa, 280 00:13:38,465 --> 00:13:40,594 ili pak, veliku poslovnu priliku? 281 00:13:40,619 --> 00:13:42,750 EF: Da, vidi, ja se bavim gvožđem, 282 00:13:42,775 --> 00:13:44,984 i takmičim se sa otpadnim metalom, 283 00:13:45,008 --> 00:13:48,443 zato nemate nigde otpada na koji biste se sapleli, 284 00:13:48,467 --> 00:13:49,916 ili posekli prst, 285 00:13:49,940 --> 00:13:51,216 jer se sakuplja. 286 00:13:51,240 --> 00:13:54,534 KA: Ovo ti nije izgovor da pokreneš biznis reciklaže plastike. 287 00:13:54,558 --> 00:13:56,879 EF: Ne, navijaću za razvoj ovoga. 288 00:13:56,903 --> 00:13:59,014 Ovo će biti internet plastičnog otpada. 289 00:13:59,038 --> 00:14:02,377 Ovo će biti industrija naglog procvata koja će se proširiti svetom, 290 00:14:02,401 --> 00:14:06,460 a naročito gde je siromaštvo zastupljeno jer tu ima najviše otpada, 291 00:14:06,484 --> 00:14:07,800 a to je sirovina. 292 00:14:07,824 --> 00:14:11,031 Tako da ću da navijam i stojim po strani. 293 00:14:11,055 --> 00:14:12,400 KA: Tvigi, u eri smo 294 00:14:12,424 --> 00:14:17,089 kada mnogo ljudi širom sveta čekaju na novu, regenerativnu ekonomiju, 295 00:14:17,113 --> 00:14:19,796 da se ovi veliki proizvodni lanci, ove velike industrije, 296 00:14:19,836 --> 00:14:21,807 promene iz korena. 297 00:14:21,831 --> 00:14:23,563 Ovo mi se čini kao džinovska ideja, 298 00:14:23,587 --> 00:14:25,877 i trebaće ti puno ljudi da usput navijaju za tebe 299 00:14:25,917 --> 00:14:27,152 da bi ovo uspelo. 300 00:14:27,182 --> 00:14:28,756 Hvala što si ovo podelio sa nama. 301 00:14:28,786 --> 00:14:30,444 EF: Hvala puno. Hvala, Kris. 302 00:14:30,474 --> 00:14:33,100 (Aplauz)