WEBVTT 00:00:00.179 --> 00:00:04.374 ♪ 00:00:04.374 --> 00:00:08.058 Prazer muitas vezes vem acompanhado com um custo, uma pequena dor. 00:00:08.058 --> 00:00:11.639 Lucas Cranach, o Velho, lembra-nos disso em sua pintura: 00:00:11.639 --> 00:00:13.617 "Cupido Queixando-se a Vênus" . 00:00:13.617 --> 00:00:16.021 Vemos Cupido atingido por um favo de mel 00:00:16.021 --> 00:00:19.022 apenas para ser picado por um conjunto de abelhas. 00:00:19.022 --> 00:00:22.305 Ele está olhando para Vênus, sua mãe, em dor 00:00:22.305 --> 00:00:24.636 como se estivesse implorando por sua compaixão. 00:00:24.636 --> 00:00:27.308 Ela não parece estar prestando atenção a ele no entanto. 00:00:27.308 --> 00:00:31.040 Em vez disso, ela está olhando em nossa direção com uma sensualidade sedutora. 00:00:31.040 --> 00:00:34.702 Não há como negar o erotismo existente nessa pintura, 00:00:34.702 --> 00:00:35.798 de seu corpo, 00:00:35.798 --> 00:00:37.445 de seu olhar em direção a nós, 00:00:37.445 --> 00:00:41.246 a forma como ela posiciona as pernas entre aquele galho 00:00:41.246 --> 00:00:45.317 a maneira como ela alcança o galho em direção às maçãs na árvore, 00:00:45.317 --> 00:00:48.099 nos lembrando de Eva e do Jardim do Éden. 00:00:48.099 --> 00:00:49.965 Há realmente um pouco de composição. 00:00:49.965 --> 00:00:52.833 Por um lado temos esta referência remontando à antiguidade. 00:00:52.833 --> 00:00:55.340 Temos a deusa Vênus do amor e da beleza. 00:00:55.340 --> 00:00:56.892 Temos seu filho Cupido. 00:00:56.892 --> 00:00:58.598 Todas referências clássicas. 00:00:58.598 --> 00:01:02.096 No topo temos uma tradução do latim, 00:01:02.096 --> 00:01:04.538 que na verdade fala sobre o relacionamento 00:01:04.538 --> 00:01:06.010 entre dor e prazer 00:01:06.010 --> 00:01:09.514 e ainda temos esta imagem muito dramática 00:01:09.514 --> 00:01:11.685 com essa floresta escura à esquerda. 00:01:11.955 --> 00:01:14.706 e os adereços, na verdade, se referem ao tribunal Saxão. 00:01:14.706 --> 00:01:17.609 Cranach era o pintor da corte para os príncipe-eleitores, 00:01:17.609 --> 00:01:19.196 os governantes da Saxônia. 00:01:19.196 --> 00:01:20.720 Quem comissionou essa pintura. 00:01:20.720 --> 00:01:23.027 Dessa forma, Vênus aqui representada, 00:01:23.027 --> 00:01:25.774 embora seja a deusa pagã do amor, como você disse, 00:01:25.774 --> 00:01:28.394 está usando uma espécie de chapéu e colares 00:01:28.394 --> 00:01:31.723 de uma mulher aristocrática na corte, na Saxônia. 00:01:31.723 --> 00:01:35.236 É um pouco vampiresco ter essa mulher nua 00:01:35.236 --> 00:01:38.811 usando tantas jóias e aquela espécie de chapéu selvagem. 00:01:38.811 --> 00:01:40.618 E estar completamente nua. 00:01:40.618 --> 00:01:41.421 Sim. 00:01:41.421 --> 00:01:43.804 Ela é pintada tão sedutoramente 00:01:43.804 --> 00:01:46.419 que ele está realmente nos desafiando 00:01:46.419 --> 00:01:49.370 com as questões morais do nosso desejo. 00:01:49.370 --> 00:01:51.644 De saber se pelo prazer vale a pena a dor. 00:01:51.644 --> 00:01:52.609 Isso. 00:01:52.609 --> 00:01:55.784 Assim, à esquerda temos uma floresta alemã 00:01:55.784 --> 00:01:58.520 com um veado e uma corça 00:01:58.520 --> 00:02:01.035 e à direita uma paisagem muito profunda 00:02:01.035 --> 00:02:03.011 com uma lindo reflexo no rio. 00:02:03.211 --> 00:02:06.555 Você pode ver naquela água dois cisnes 00:02:06.555 --> 00:02:08.830 e o reflexo de uma casa com um telhado vermelho. 00:02:08.830 --> 00:02:11.984 Atrás, há penhascos maravilhosos. 00:02:11.984 --> 00:02:14.010 E há um castelo no topo. 00:02:14.010 --> 00:02:16.740 Há uma casa escorada no lado direito. 00:02:16.740 --> 00:02:18.564 E o castelo no próprio rio. 00:02:18.564 --> 00:02:20.928 Com a bela reflexão naquela água parada. 00:02:20.928 --> 00:02:23.080 Esta é uma imagem aristocrática. 00:02:23.080 --> 00:02:26.752 Esta é uma imagem de castelos em rios. 00:02:26.752 --> 00:02:29.830 Isso soa alemão para mim de muitas maneiras. 00:02:29.830 --> 00:02:32.338 A floresta, os rios, os castelos. 00:02:32.338 --> 00:02:34.720 E ainda em primeiro plano você tem essa maravilhosa 00:02:34.720 --> 00:02:37.271 referência literária classicizada. 00:02:37.271 --> 00:02:39.093 E não é apenas sexual, 00:02:39.093 --> 00:02:40.883 mas também muito brincalhona. 00:02:40.883 --> 00:02:43.321 Não vamos esquecer a criança se queixando. 00:02:43.461 --> 00:02:45.429 ♪ 00:02:45.429 --> 00:02:48.777 Traduzido por Jessica Mazzini Revisado por Pedro Mota Byrro