1 00:00:00,179 --> 00:00:04,374 ♪ 2 00:00:04,374 --> 00:00:08,058 Prazer muitas vezes vem acompanhado com um custo, uma pequena dor. 3 00:00:08,058 --> 00:00:11,639 Lucas Cranach, o Velho, lembra-nos disso em sua pintura: 4 00:00:11,639 --> 00:00:13,617 "Cupido Queixando-se a Vênus" . 5 00:00:13,617 --> 00:00:16,021 Vemos Cupido atingido por um favo de mel 6 00:00:16,021 --> 00:00:19,022 apenas para ser picado por um conjunto de abelhas. 7 00:00:19,022 --> 00:00:22,305 Ele está olhando para Vênus, sua mãe, em dor 8 00:00:22,305 --> 00:00:24,636 como se estivesse implorando por sua compaixão. 9 00:00:24,636 --> 00:00:27,308 Ela não parece estar prestando atenção a ele no entanto. 10 00:00:27,308 --> 00:00:31,040 Em vez disso, ela está olhando em nossa direção com uma sensualidade sedutora. 11 00:00:31,040 --> 00:00:34,702 Não há como negar o erotismo existente nessa pintura, 12 00:00:34,702 --> 00:00:35,798 de seu corpo, 13 00:00:35,798 --> 00:00:37,445 de seu olhar em direção a nós, 14 00:00:37,445 --> 00:00:41,246 a forma como ela posiciona as pernas entre aquele galho 15 00:00:41,246 --> 00:00:45,317 a maneira como ela alcança o galho em direção às maçãs na árvore, 16 00:00:45,317 --> 00:00:48,099 nos lembrando de Eva e do Jardim do Éden. 17 00:00:48,099 --> 00:00:49,965 Há realmente um pouco de composição. 18 00:00:49,965 --> 00:00:52,833 Por um lado temos esta referência remontando à antiguidade. 19 00:00:52,833 --> 00:00:55,340 Temos a deusa Vênus do amor e da beleza. 20 00:00:55,340 --> 00:00:56,892 Temos seu filho Cupido. 21 00:00:56,892 --> 00:00:58,598 Todas referências clássicas. 22 00:00:58,598 --> 00:01:02,096 No topo temos uma tradução do latim, 23 00:01:02,096 --> 00:01:04,538 que na verdade fala sobre o relacionamento 24 00:01:04,538 --> 00:01:06,010 entre dor e prazer 25 00:01:06,010 --> 00:01:09,514 e ainda temos esta imagem muito dramática 26 00:01:09,514 --> 00:01:11,685 com essa floresta escura à esquerda. 27 00:01:11,955 --> 00:01:14,706 e os adereços, na verdade, se referem ao tribunal Saxão. 28 00:01:14,706 --> 00:01:17,609 Cranach era o pintor da corte para os príncipe-eleitores, 29 00:01:17,609 --> 00:01:19,196 os governantes da Saxônia. 30 00:01:19,196 --> 00:01:20,720 Quem comissionou essa pintura. 31 00:01:20,720 --> 00:01:23,027 Dessa forma, Vênus aqui representada, 32 00:01:23,027 --> 00:01:25,774 embora seja a deusa pagã do amor, como você disse, 33 00:01:25,774 --> 00:01:28,394 está usando uma espécie de chapéu e colares 34 00:01:28,394 --> 00:01:31,723 de uma mulher aristocrática na corte, na Saxônia. 35 00:01:31,723 --> 00:01:35,236 É um pouco vampiresco ter essa mulher nua 36 00:01:35,236 --> 00:01:38,811 usando tantas jóias e aquela espécie de chapéu selvagem. 37 00:01:38,811 --> 00:01:40,618 E estar completamente nua. 38 00:01:40,618 --> 00:01:41,421 Sim. 39 00:01:41,421 --> 00:01:43,804 Ela é pintada tão sedutoramente 40 00:01:43,804 --> 00:01:46,419 que ele está realmente nos desafiando 41 00:01:46,419 --> 00:01:49,370 com as questões morais do nosso desejo. 42 00:01:49,370 --> 00:01:51,644 De saber se pelo prazer vale a pena a dor. 43 00:01:51,644 --> 00:01:52,609 Isso. 44 00:01:52,609 --> 00:01:55,784 Assim, à esquerda temos uma floresta alemã 45 00:01:55,784 --> 00:01:58,520 com um veado e uma corça 46 00:01:58,520 --> 00:02:01,035 e à direita uma paisagem muito profunda 47 00:02:01,035 --> 00:02:03,011 com uma lindo reflexo no rio. 48 00:02:03,211 --> 00:02:06,555 Você pode ver naquela água dois cisnes 49 00:02:06,555 --> 00:02:08,830 e o reflexo de uma casa com um telhado vermelho. 50 00:02:08,830 --> 00:02:11,984 Atrás, há penhascos maravilhosos. 51 00:02:11,984 --> 00:02:14,010 E há um castelo no topo. 52 00:02:14,010 --> 00:02:16,740 Há uma casa escorada no lado direito. 53 00:02:16,740 --> 00:02:18,564 E o castelo no próprio rio. 54 00:02:18,564 --> 00:02:20,928 Com a bela reflexão naquela água parada. 55 00:02:20,928 --> 00:02:23,080 Esta é uma imagem aristocrática. 56 00:02:23,080 --> 00:02:26,752 Esta é uma imagem de castelos em rios. 57 00:02:26,752 --> 00:02:29,830 Isso soa alemão para mim de muitas maneiras. 58 00:02:29,830 --> 00:02:32,338 A floresta, os rios, os castelos. 59 00:02:32,338 --> 00:02:34,720 E ainda em primeiro plano você tem essa maravilhosa 60 00:02:34,720 --> 00:02:37,271 referência literária classicizada. 61 00:02:37,271 --> 00:02:39,093 E não é apenas sexual, 62 00:02:39,093 --> 00:02:40,883 mas também muito brincalhona. 63 00:02:40,883 --> 00:02:43,321 Não vamos esquecer a criança se queixando. 64 00:02:43,461 --> 00:02:45,429 ♪ 65 00:02:45,429 --> 00:02:48,777 Traduzido por Jessica Mazzini Revisado por Pedro Mota Byrro