0:00:00.179,0:00:04.374 ♪ 0:00:04.374,0:00:08.058 Prazer muitas vezes vem acompanhado[br]com um custo, uma pequena dor. 0:00:08.058,0:00:11.639 Lucas Cranach, o Velho, lembra-nos[br]disso em sua pintura: 0:00:11.639,0:00:13.617 "Cupido Queixando-se a Vênus" . 0:00:13.617,0:00:16.021 Vemos Cupido atingido por um favo de mel 0:00:16.021,0:00:19.022 apenas para ser picado por[br]um conjunto de abelhas. 0:00:19.022,0:00:22.305 Ele está olhando para Vênus,[br]sua mãe, em dor 0:00:22.305,0:00:24.636 como se estivesse implorando[br]por sua compaixão. 0:00:24.636,0:00:27.308 Ela não parece estar prestando[br]atenção a ele no entanto. 0:00:27.308,0:00:31.040 Em vez disso, ela está olhando em nossa[br]direção com uma sensualidade sedutora. 0:00:31.040,0:00:34.702 Não há como negar o erotismo[br]existente nessa pintura, 0:00:34.702,0:00:35.798 de seu corpo, 0:00:35.798,0:00:37.445 de seu olhar em direção a nós, 0:00:37.445,0:00:41.246 a forma como ela posiciona[br]as pernas entre aquele galho 0:00:41.246,0:00:45.317 a maneira como ela alcança o galho[br]em direção às maçãs na árvore, 0:00:45.317,0:00:48.099 nos lembrando de Eva e do Jardim do Éden. 0:00:48.099,0:00:49.965 Há realmente um pouco de composição. 0:00:49.965,0:00:52.833 Por um lado temos esta referência[br]remontando à antiguidade. 0:00:52.833,0:00:55.340 Temos a deusa Vênus do amor e da beleza. 0:00:55.340,0:00:56.892 Temos seu filho Cupido. 0:00:56.892,0:00:58.598 Todas referências clássicas. 0:00:58.598,0:01:02.096 No topo temos uma tradução do latim, 0:01:02.096,0:01:04.538 que na verdade fala sobre o relacionamento 0:01:04.538,0:01:06.010 entre dor e prazer 0:01:06.010,0:01:09.514 e ainda temos esta imagem muito dramática 0:01:09.514,0:01:11.685 com essa floresta escura à esquerda. 0:01:11.955,0:01:14.706 e os adereços, na verdade, se[br]referem ao tribunal Saxão. 0:01:14.706,0:01:17.609 Cranach era o pintor da corte[br]para os príncipe-eleitores, 0:01:17.609,0:01:19.196 os governantes da Saxônia. 0:01:19.196,0:01:20.720 Quem comissionou essa pintura. 0:01:20.720,0:01:23.027 Dessa forma, Vênus aqui representada, 0:01:23.027,0:01:25.774 embora seja a deusa pagã[br]do amor, como você disse, 0:01:25.774,0:01:28.394 está usando uma espécie[br]de chapéu e colares 0:01:28.394,0:01:31.723 de uma mulher aristocrática[br]na corte, na Saxônia. 0:01:31.723,0:01:35.236 É um pouco vampiresco[br]ter essa mulher nua 0:01:35.236,0:01:38.811 usando tantas jóias e aquela[br]espécie de chapéu selvagem. 0:01:38.811,0:01:40.618 E estar completamente nua. 0:01:40.618,0:01:41.421 Sim. 0:01:41.421,0:01:43.804 Ela é pintada tão sedutoramente 0:01:43.804,0:01:46.419 que ele está realmente nos desafiando 0:01:46.419,0:01:49.370 com as questões morais do nosso desejo. 0:01:49.370,0:01:51.644 De saber se pelo prazer vale a pena a dor. 0:01:51.644,0:01:52.609 Isso. 0:01:52.609,0:01:55.784 Assim, à esquerda temos uma floresta alemã 0:01:55.784,0:01:58.520 com um veado e uma corça 0:01:58.520,0:02:01.035 e à direita uma paisagem muito profunda 0:02:01.035,0:02:03.011 com uma lindo reflexo no rio. 0:02:03.211,0:02:06.555 Você pode ver naquela água dois cisnes 0:02:06.555,0:02:08.830 e o reflexo de uma casa[br]com um telhado vermelho. 0:02:08.830,0:02:11.984 Atrás, há penhascos maravilhosos. 0:02:11.984,0:02:14.010 E há um castelo no topo. 0:02:14.010,0:02:16.740 Há uma casa escorada no lado direito. 0:02:16.740,0:02:18.564 E o castelo no próprio rio. 0:02:18.564,0:02:20.928 Com a bela reflexão naquela água parada. 0:02:20.928,0:02:23.080 Esta é uma imagem aristocrática. 0:02:23.080,0:02:26.752 Esta é uma imagem de castelos em rios. 0:02:26.752,0:02:29.830 Isso soa alemão para mim[br]de muitas maneiras. 0:02:29.830,0:02:32.338 A floresta, os rios, os castelos. 0:02:32.338,0:02:34.720 E ainda em primeiro plano[br]você tem essa maravilhosa 0:02:34.720,0:02:37.271 referência literária classicizada. 0:02:37.271,0:02:39.093 E não é apenas sexual, 0:02:39.093,0:02:40.883 mas também muito brincalhona. 0:02:40.883,0:02:43.321 Não vamos esquecer a criança se queixando. 0:02:43.461,0:02:45.429 ♪ 0:02:45.429,0:02:48.777 Traduzido por Jessica Mazzini[br]Revisado por Pedro Mota Byrro