1 00:00:01,458 --> 00:00:04,170 Kada smo mladi posjedujemo tu nevinu hrabrost 2 00:00:04,172 --> 00:00:07,159 i bez straha sanjarimo o tome kakav bi naš život mogao biti. 3 00:00:07,833 --> 00:00:11,351 Možda ste željeli biti astronaut ili raketni inženjer. 4 00:00:11,375 --> 00:00:15,143 Možda ste sanjarili da otputujete na svaki kontinent. 5 00:00:15,167 --> 00:00:16,851 Otkad sam bila veoma mlada 6 00:00:16,875 --> 00:00:19,059 sanjala sam da radim za Ujedinjene narode 7 00:00:19,083 --> 00:00:21,629 u nekima od najzahtjevnijih država na svijetu. 8 00:00:21,633 --> 00:00:24,133 I, zahvaljujući velikoj hrabrosti, 9 00:00:24,133 --> 00:00:26,318 taj se san obistinio. 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,569 Ali, evo nešto o hrabrosti: 11 00:00:28,569 --> 00:00:30,904 nije da se jednostavno pojavi kad god nam treba. 12 00:00:30,904 --> 00:00:34,518 Ona je rezultat dubokog promišljanja i stvarnoga rada, 13 00:00:34,542 --> 00:00:38,178 koji uključuju ravnotežu između straha i hrabrosti. 14 00:00:39,042 --> 00:00:41,915 Bez straha, činit ćemo blesave stvari. 15 00:00:41,915 --> 00:00:45,177 A bez hrabrosti nikada nećemo zakoračiti u nepoznato. 16 00:00:45,917 --> 00:00:48,768 U ravnoteži ovoga dvoga počiva magija, 17 00:00:48,768 --> 00:00:51,823 a pronalaženjem te ravnoteže svi se mi bavimo svakoga dana. 18 00:00:52,958 --> 00:00:55,193 Prvo da kažem koju o svojim elegantnim kotačima. 19 00:00:55,417 --> 00:00:57,346 Nisam oduvijek bila u kolicima. 20 00:00:57,346 --> 00:00:58,976 Odrasla sam kao i mnogi od vas, 21 00:00:58,976 --> 00:01:01,184 trčala, skakala i plesala. 22 00:01:01,184 --> 00:01:03,359 Volim plesati. 23 00:01:04,083 --> 00:01:06,351 Međutim, sredinom svojih dvadesetih 24 00:01:06,375 --> 00:01:10,376 počela sam doživljavati niz neobjašnjivih padova. 25 00:01:10,376 --> 00:01:11,809 Nekoliko godina kasnije 26 00:01:11,809 --> 00:01:15,184 dijagnosticirano mi je recesivno genetsko stanje 27 00:01:15,184 --> 00:01:18,851 pod imenom nasljedni miozitis s inkluzijskim tijelima 28 00:01:18,851 --> 00:01:21,093 ili HIBM. 29 00:01:21,417 --> 00:01:24,226 To je bolest progresivnog propadanja mišića 30 00:01:24,250 --> 00:01:27,893 koja napada sve moje mišiće od glave do pete. 31 00:01:27,917 --> 00:01:30,059 HIBM je veoma rijetka bolest. 32 00:01:30,083 --> 00:01:35,476 U SAD-u ima manje od 200 ljudi s tom dijagnozom. 33 00:01:35,500 --> 00:01:39,684 Do danas ne postoji pouzdano liječenje niti lijek, 34 00:01:39,684 --> 00:01:42,768 a unutar 10 do 15 godina od prvog pojavljivanja simptoma 35 00:01:42,792 --> 00:01:45,684 HIBM uobičajeno dovodi do kvadriplegije 36 00:01:45,708 --> 00:01:48,643 i to je razlog zašto sada koristim kolica. 37 00:01:48,667 --> 00:01:52,268 Kada mi je prvi put postavljena dijagnoza, sve se promijenilo. 38 00:01:52,292 --> 00:01:54,268 To su bile zastrašujuće vijesti 39 00:01:54,268 --> 00:01:58,353 zato što nisam imala nikakvog iskustva s kroničnim bolestima niti invalidnošću. 40 00:01:58,353 --> 00:02:02,659 Pojma nisam imala kako bi se bolest mogla razvijati. 41 00:02:02,873 --> 00:02:05,184 No ono što me najviše obeshrabrivalo 42 00:02:05,184 --> 00:02:08,351 bilo je slušati druge ljude kako mi savjetuju 43 00:02:08,351 --> 00:02:10,518 da ograničim svoje ambicije i snove 44 00:02:10,518 --> 00:02:14,084 i izmijenim svoja očekivanja vezana uz život. 45 00:02:15,148 --> 00:02:17,558 "Trebala bi prekinuti svoju međunarodnu karijeru." 46 00:02:18,042 --> 00:02:20,324 "Nitko te neće htjeti ovakvu oženiti." 47 00:02:20,668 --> 00:02:23,257 "Bilo bi sebično da imaš djecu." 48 00:02:24,590 --> 00:02:26,976 Činjenica da netko tko nije ja 49 00:02:26,976 --> 00:02:29,851 postavlja ograničenja na moje snove i ambicije 50 00:02:29,851 --> 00:02:31,223 bila je apsurdna. 51 00:02:31,497 --> 00:02:33,292 I neprihvatljiva. 52 00:02:34,755 --> 00:02:36,283 Tako da sam ih ignorirala. 53 00:02:36,283 --> 00:02:42,204 (Odobravanje i pljesak) 54 00:02:42,558 --> 00:02:44,351 Jesam se udala. 55 00:02:44,375 --> 00:02:47,504 I sama sam za sebe odlučila nemati djecu. 56 00:02:47,818 --> 00:02:51,118 Nastavila sam svoju karijeru u Ujedinjenim narodima 57 00:02:51,118 --> 00:02:52,893 nakon što mi je postavljena dijagnoza 58 00:02:52,893 --> 00:02:55,268 i otišla raditi na dvije godine u Angolu, 59 00:02:55,268 --> 00:02:59,208 zemlju koja se oporavljala od 27-godišnjeg brutalnog građanskog rata. 60 00:03:00,125 --> 00:03:02,059 Ipak, proći će još pet godina 61 00:03:02,059 --> 00:03:05,683 prije nego ću službeno prijaviti svoju dijagnozu poslodavcu. 62 00:03:05,683 --> 00:03:07,226 Jer sam se bojala 63 00:03:07,250 --> 00:03:11,601 da će dovesti u pitanje moju radnu sposobnost i da ću izgubiti posao. 64 00:03:11,625 --> 00:03:14,851 Radila sam u zemljama u kojima je dječja paraliza bila uobičajena 65 00:03:14,851 --> 00:03:16,643 i, kada sam načula nekoga kako kaže 66 00:03:16,643 --> 00:03:19,393 da misli da sam ja možda preživjela dječju paralizu, 67 00:03:19,417 --> 00:03:21,458 pomislila sam da je moja tajna sigurna. 68 00:03:21,892 --> 00:03:24,211 Nitko me nije pitao zašto šepam. 69 00:03:24,211 --> 00:03:26,439 Tako da nisam ništa rekla. 70 00:03:26,439 --> 00:03:27,958 Trebalo mi je više od 10 godina 71 00:03:27,958 --> 00:03:31,143 da se saživim s ozbiljnošću HIBM-a, 72 00:03:31,167 --> 00:03:34,959 čak i kako su osnovne zadaće i funkcije postajale sve teže. 73 00:03:35,833 --> 00:03:39,713 Ipak, nastavila sam slijediti svoj san da radim po cijelome svijetu, 74 00:03:39,713 --> 00:03:42,309 i čak sam imenovana kao fokusna točka za invaliditet 75 00:03:42,309 --> 00:03:44,226 za UNICEF na Haitiju, 76 00:03:44,226 --> 00:03:48,125 gdje sam radila dvije godine nakon razarajućeg potresa 2010. godine. 77 00:03:48,930 --> 00:03:51,893 Tada me je posao odveo u SAD. 78 00:03:51,893 --> 00:03:54,684 Iako je bolest značajno uznapredovala 79 00:03:54,684 --> 00:03:57,726 i trebala sam proteze za noge i nekoga tko me vodi, 80 00:03:57,726 --> 00:04:00,122 i dalje sam žudjela za avanturom. 81 00:04:00,580 --> 00:04:02,018 Ovoga puta 82 00:04:02,018 --> 00:04:05,004 počela sam sanjati o grandioznoj avanturi na otvorenom. 83 00:04:05,434 --> 00:04:08,917 A što je grandioznije od Grand Canyona? 84 00:04:09,875 --> 00:04:14,268 Jeste li znali da od 5 milijuna ljudi koji posjete Litice 85 00:04:14,268 --> 00:04:17,542 samo jedan posto siđe dolje do dna kanjona? 86 00:04:18,417 --> 00:04:21,393 Željela sam biti dio tih jedan posto. 87 00:04:21,417 --> 00:04:22,934 Stvar je u tome -- 88 00:04:22,958 --> 00:04:27,309 (Pljesak) 89 00:04:27,333 --> 00:04:31,456 Stvar je u tome da Grand Canyon nije baš pristupačan. 90 00:04:31,456 --> 00:04:33,476 Trebat će mi neka pomoć 91 00:04:33,476 --> 00:04:38,434 da siđem niz strminu veću od 1,5 km okomitog rastresitog terena. 92 00:04:38,458 --> 00:04:40,092 Sad, kad se suočavam s preprekama, 93 00:04:40,092 --> 00:04:43,429 strah ne nastupa nužno odmah 94 00:04:43,733 --> 00:04:46,643 jer pretpostavljam da ću, na ovaj ili onaj način, 95 00:04:46,643 --> 00:04:47,856 dokučiti što napraviti. 96 00:04:47,856 --> 00:04:50,476 U ovom slučaju na pameti mi je bilo, 97 00:04:50,500 --> 00:04:52,463 pa, ako ne mogu pješke sići, 98 00:04:52,463 --> 00:04:54,851 mogla bih naučiti jahati konja. 99 00:04:54,875 --> 00:04:56,809 To sam i učinila. 100 00:04:56,833 --> 00:04:58,643 Tom sudbonosnom odlukom 101 00:04:58,643 --> 00:05:00,643 započela je četverogodišnja predanost 102 00:05:00,643 --> 00:05:03,726 bacakanja naprijed-nazad između straha i hrabrosti 103 00:05:03,726 --> 00:05:06,356 da započnem 12-dnevnu ekspediciju. 104 00:05:06,356 --> 00:05:09,726 Četiri dana na konju za prelazak Grand Canyona od litice do litice 105 00:05:09,750 --> 00:05:13,768 i osam dana raftingom preko 240 km rijeke Colorado, 106 00:05:13,792 --> 00:05:15,726 sve s filmskom ekipom uz sebe. 107 00:05:15,750 --> 00:05:18,059 I otkrit ću vam odmah -- uspjeli smo. 108 00:05:18,083 --> 00:05:20,893 Ali ne prije no što sam uvidjela kako moj najdublji strah 109 00:05:20,917 --> 00:05:25,768 nekako može u odrazu pokazati jednaku količinu hrabrosti. 110 00:05:25,792 --> 00:05:28,896 13. travnja 2018. 111 00:05:28,896 --> 00:05:30,766 dok sam sjedila skoro 2,5m iznad tla, 112 00:05:30,766 --> 00:05:32,976 jašući mustanga po imenu Sheriff, 113 00:05:32,976 --> 00:05:35,108 moj prvi dojam o Grand Canyonu 114 00:05:35,108 --> 00:05:37,404 bio je šok i užas. 115 00:05:38,208 --> 00:05:41,018 Tko bi znao da imam strah od visine. 116 00:05:41,042 --> 00:05:42,309 (Smijeh) 117 00:05:42,333 --> 00:05:44,851 Ali, sada nije bilo odustajanja. 118 00:05:44,875 --> 00:05:48,601 Skupila sam svu svoju hrabrost, svaki gram u sebi, 119 00:05:48,601 --> 00:05:51,371 da ne dopustim da me strah savlada. 120 00:05:52,125 --> 00:05:53,934 Krećući se po Južnoj litici, 121 00:05:53,934 --> 00:05:56,684 sve što sam mogla napraviti da se održim sabranom 122 00:05:56,684 --> 00:06:00,351 bilo je da dišem duboko, gledam u oblake 123 00:06:00,351 --> 00:06:03,893 i fokusiram se na glasove svog tima. 124 00:06:03,917 --> 00:06:08,476 Ali onda, tokom prvog sata puta, dogodila se katastrofa. 125 00:06:08,500 --> 00:06:10,851 Kako se nisam mogla držati uspravno u sedlu 126 00:06:10,851 --> 00:06:12,851 dok sam se spuštala prevelikom stubom 127 00:06:12,851 --> 00:06:17,333 poletjela sam naprijed i tresnula licem o potiljak konja. 128 00:06:17,417 --> 00:06:18,684 Nastala je panika, 129 00:06:18,684 --> 00:06:20,268 glava me žestoko boljela, 130 00:06:20,268 --> 00:06:23,776 ali staza je bila preuska da bismo mogli sjahati. 131 00:06:24,000 --> 00:06:26,809 Tek na pola puta, na visini od 700 m, 132 00:06:26,813 --> 00:06:29,059 nakon još barem dva sata spuštanja, 133 00:06:29,059 --> 00:06:31,184 mogli smo stati, skinuti mi kacigu 134 00:06:31,184 --> 00:06:34,553 i vidjeti čvorugu veliku kao jaje kako mi strši iz čela. 135 00:06:35,027 --> 00:06:37,226 Uz svo to planiranje i opremu, 136 00:06:37,226 --> 00:06:40,049 kako to da nam nije palo na pamet ponijeti paket leda? 137 00:06:40,069 --> 00:06:41,101 (Smijeh) 138 00:06:41,125 --> 00:06:44,018 Srećom po sve nas, oteklina je izišla na van 139 00:06:44,042 --> 00:06:47,979 i izlila mi se u lice praveći dvije fantastične šljive ispod očiju, 140 00:06:47,979 --> 00:06:51,143 što je očaravajući način kako da izgledate u dokumentarcu. 141 00:06:51,167 --> 00:06:53,226 (Smijeh) 142 00:06:53,250 --> 00:06:58,309 (Pljesak i odobravanje) 143 00:06:58,333 --> 00:07:00,476 Ovo nije bilo lako ni mirno putovanje, 144 00:07:00,500 --> 00:07:02,559 pa ipak, baš u tome je bila stvar. 145 00:07:02,583 --> 00:07:05,184 Iako sam se bojala vratiti se u sedlo, 146 00:07:05,208 --> 00:07:06,559 vratila sam se. 147 00:07:06,583 --> 00:07:08,934 Sam silazak u dno kanjona 148 00:07:08,958 --> 00:07:10,851 trajao je ukupno 10 sati, 149 00:07:10,875 --> 00:07:13,768 a to je bio tek prvi od ukupno četiri dana jahanja. 150 00:07:13,792 --> 00:07:15,851 Idući su bili snažni brzaci. 151 00:07:15,875 --> 00:07:17,851 Rijeka Colorado u Grand Canyonu 152 00:07:17,875 --> 00:07:20,768 ima neke od najvećih brzaka u zemlji. 153 00:07:20,792 --> 00:07:23,643 I kako bismo bili spremni u slučaju prevrtanja, 154 00:07:23,667 --> 00:07:26,476 vježbali smo tako što sam plivala kroz manji brzak. 155 00:07:26,500 --> 00:07:29,184 Sa sigurnošću mogu reći da nije bilo baš glamurozno. 156 00:07:29,208 --> 00:07:30,268 (Smijeh) 157 00:07:30,292 --> 00:07:32,809 Udahnula sam u pogrešnom trenutku vala, 158 00:07:32,809 --> 00:07:34,268 zagrcnula se vodom 159 00:07:34,268 --> 00:07:36,809 i nisam bila u stanju sobom upravljati. 160 00:07:36,833 --> 00:07:38,393 Da, bilo je zastrašujuće, 161 00:07:38,417 --> 00:07:40,809 ali isto tako bilo je fantastično. 162 00:07:40,833 --> 00:07:42,916 Vodopadi, skliski kanjoni 163 00:07:42,916 --> 00:07:44,754 i stijene stare par milijardi godina 164 00:07:44,754 --> 00:07:47,458 koje su, činilo se, mijenjale boju kako je dan prolazio. 165 00:07:47,458 --> 00:07:50,351 Grand Canyon je istinska divljina 166 00:07:50,351 --> 00:07:53,059 i vrijedi svega onoga što se o njemu govori. 167 00:07:53,083 --> 00:07:58,813 (Pljesak) 168 00:08:00,833 --> 00:08:02,226 Ekspedicija, 169 00:08:02,226 --> 00:08:05,184 svo to planiranje, kao i samo putovanje, 170 00:08:05,184 --> 00:08:09,726 pokazali su mi razinu straha koju nikada ranije nisam iskusila. 171 00:08:10,080 --> 00:08:11,643 Ali, što je još važnije, 172 00:08:11,643 --> 00:08:16,059 pokazali su mi koliko nevjerojatno hrabra mogu biti. 173 00:08:16,083 --> 00:08:18,351 Moje putovanje kroz Grand Canyon nije bilo lako. 174 00:08:18,375 --> 00:08:21,018 Nije to bio prizor jedne Amazonke 175 00:08:21,018 --> 00:08:24,159 koja se bez napora probija kroz epske krajolike. 176 00:08:24,543 --> 00:08:26,268 To sam bila ja - plačna, 177 00:08:26,268 --> 00:08:30,184 iznurena i prebijena s dvije šljive ispod očiju. 178 00:08:30,208 --> 00:08:31,601 Bilo je zastrašujuće, 179 00:08:31,601 --> 00:08:33,625 bilo je stresno, 180 00:08:33,625 --> 00:08:35,917 bilo je nevjerojatno uzbudljivo. 181 00:08:36,630 --> 00:08:38,292 Sada kada je to putovanje završilo 182 00:08:38,292 --> 00:08:41,809 lako je opušteno govoriti o tome što smo postigli. 183 00:08:41,833 --> 00:08:44,351 Znam da opet želim ići na rafting tom rijekom. 184 00:08:44,375 --> 00:08:47,768 Ovog puta kroz svih njezinih 450 km. 185 00:08:47,792 --> 00:08:51,226 (Pljesak) 186 00:08:51,250 --> 00:08:54,601 Ali, isto tako znam da nikada ne bih ponovo prošla onaj dio na konju. 187 00:08:54,625 --> 00:08:56,268 (Smijeh) 188 00:08:56,292 --> 00:08:58,741 Jednostavno je previše opasno. 189 00:08:58,741 --> 00:09:00,542 I to je ono što u stvari želim reći. 190 00:09:00,542 --> 00:09:02,824 Nisam ovdje samo da vam pokažem snimke. 191 00:09:03,148 --> 00:09:05,476 Ovdje sam da sve nas podsjetim 192 00:09:05,500 --> 00:09:07,726 da je život zaista samo lekcija 193 00:09:07,750 --> 00:09:10,809 o tome kako da pronađemo ravnotežu između straha i hrabrosti. 194 00:09:10,833 --> 00:09:15,643 I da razumijemo što jest, a što baš i nije dobra ideja. 195 00:09:15,667 --> 00:09:16,893 (Smijeh) 196 00:09:16,917 --> 00:09:18,643 Život je već sam po sebi strašan, 197 00:09:18,667 --> 00:09:22,043 i da bismo ostvarili svoje snove trebamo biti hrabri. 198 00:09:22,043 --> 00:09:23,792 U suočavanju sa svojim strahovima 199 00:09:23,792 --> 00:09:26,393 i pronalaženju hrabrosti da se kroz njih probijem, 200 00:09:26,417 --> 00:09:29,971 kunem se, moj je život bio izuzetan. 201 00:09:29,971 --> 00:09:31,559 Prema tome, živite punim plućima 202 00:09:31,559 --> 00:09:34,518 i pokušajte da vaša hrabrost nadvlada vaš strah. 203 00:09:34,542 --> 00:09:37,476 Nikad ne znate gdje vas to može odvesti. 204 00:09:37,476 --> 00:09:38,768 Hvala. 205 00:09:38,792 --> 00:09:42,250 (Pljesak i odobravanje)