1 00:00:01,458 --> 00:00:04,250 Cando somos novos, somos valentes de forma inocente, 2 00:00:04,292 --> 00:00:07,809 e soñamos sen medo sobre como serán as nosas vidas. 3 00:00:07,833 --> 00:00:11,351 Quizais queredes ser un astronauta ou un enxeñeiro aeroespacial. 4 00:00:11,375 --> 00:00:15,143 Quizais soñabas con viaxar a cada continente. 5 00:00:15,167 --> 00:00:16,851 Dende que era moi nova, 6 00:00:16,875 --> 00:00:19,059 eu soñaba con traballar para as Nacións Unidas 7 00:00:19,083 --> 00:00:22,059 nalgúns dos países con máis dificultades do mundo. 8 00:00:22,083 --> 00:00:24,393 E grazas a unha gran coraxe 9 00:00:24,417 --> 00:00:26,518 ese soño volveuse realidade. 10 00:00:26,542 --> 00:00:28,559 Pero hai que mencionar algo sobre a coraxe: 11 00:00:28,583 --> 00:00:31,184 non aparece simplemente cando a necesitamos. 12 00:00:31,208 --> 00:00:34,518 É o resultado dun duro traballo e de reflexión, 13 00:00:34,542 --> 00:00:39,018 que implica un equilibrio entre medo e valentía. 14 00:00:39,042 --> 00:00:41,851 Sen medo fariamos estupideces. 15 00:00:41,875 --> 00:00:45,893 Sen valentía nunca sairiamos da nosa zona de comfort. 16 00:00:45,917 --> 00:00:48,768 O equilibrio entre ambos é onde reside a maxia, 17 00:00:48,792 --> 00:00:51,833 e é un equilibrio co que tratamos cada día. 18 00:00:52,958 --> 00:00:55,393 Primeiro, unha verba sobre as miñas rodas. 19 00:00:55,417 --> 00:00:57,476 Non sempre estiven nunha cadeira de rodas. 20 00:00:57,500 --> 00:00:58,976 Crecín coma moitos de vós, 21 00:00:59,000 --> 00:01:01,184 correndo, choutando e bailando. 22 00:01:01,208 --> 00:01:04,059 Encántame bailar. 23 00:01:04,083 --> 00:01:06,351 Pero, aos vinte e pico 24 00:01:06,375 --> 00:01:10,476 comecei a caerme de forma inexplicable. 25 00:01:10,500 --> 00:01:11,809 E uns anos despois, 26 00:01:11,833 --> 00:01:15,184 diagnosticáronme unha enfermidade xénetica recesiva 27 00:01:15,208 --> 00:01:18,851 chamada miopatía corporal de inclusión hereditaria 28 00:01:18,875 --> 00:01:21,393 ou tamén MCIH. 29 00:01:21,417 --> 00:01:24,226 É unha enfermidade dexenerativa dos músculos 30 00:01:24,250 --> 00:01:27,893 e afecta a todos dende a cabeza ata os pés. 31 00:01:27,917 --> 00:01:30,059 MCIH é unha enfermidade rara. 32 00:01:30,083 --> 00:01:35,476 Nos Estados Unidos hai menos de 200 persoas diagnosticadas. 33 00:01:35,500 --> 00:01:39,684 Ata hoxe, non hai tratamento probado ou cura, 34 00:01:39,708 --> 00:01:42,768 e entre 10 ou 15 anos dende o comezo, 35 00:01:42,792 --> 00:01:45,684 O MCIH leva a cuadriplexia, 36 00:01:45,708 --> 00:01:48,643 que é a razón pola que agora utilizo unha cadeira de rodas. 37 00:01:48,667 --> 00:01:52,268 Cando mo diagnosticaron, todo cambiou. 38 00:01:52,292 --> 00:01:54,268 Estaba moi asustada 39 00:01:54,292 --> 00:01:58,643 porque non tiña ningunha experiencia con enfermidades crónicas ou discapacidades. 40 00:01:58,667 --> 00:02:03,059 E non tiña nin idea de como ía progresar a enfermidade. 41 00:02:03,083 --> 00:02:05,184 Pero o máis descorazonador 42 00:02:05,208 --> 00:02:08,351 foi escoitar a xente aconsellándome 43 00:02:08,375 --> 00:02:10,518 que limitase as miñas ambicións e soños, 44 00:02:10,542 --> 00:02:14,208 e que cambiase as miñas expectivas na vida. 45 00:02:15,208 --> 00:02:18,018 "Deberías abandonar a túa carreira internacional." 46 00:02:18,042 --> 00:02:20,684 "Ningúen quererá casar contigo desta maneira." 47 00:02:20,708 --> 00:02:23,417 "Sería egoísta que tiveses fillos." 48 00:02:24,750 --> 00:02:26,976 O feito de que alguén ademáis de min 49 00:02:27,000 --> 00:02:29,851 puxese limitacións aos meus soños e ambicións 50 00:02:29,875 --> 00:02:31,643 era irracional. 51 00:02:31,667 --> 00:02:33,292 E inaceptable. 52 00:02:34,875 --> 00:02:36,143 Así que os ignorei. 53 00:02:36,167 --> 00:02:42,684 (hurras e aplausos) 54 00:02:42,708 --> 00:02:44,351 Si que casei. 55 00:02:44,375 --> 00:02:48,184 E decidín por min mesma non ter fillos 56 00:02:48,208 --> 00:02:51,518 E seguín coa miña carreira coas Nacións Unidas 57 00:02:51,542 --> 00:02:52,809 despois do diagnóstico, 58 00:02:52,833 --> 00:02:55,268 ir traballar durante dous anos a Angola, 59 00:02:55,292 --> 00:02:59,208 un país en recuperación tras 27 anos de terrible guerra civil. 60 00:03:00,125 --> 00:03:02,059 Pero pasaron cinco anos máis 61 00:03:02,083 --> 00:03:05,893 ata que lle dixen ó meu xefe o meu diagnóstico. 62 00:03:05,917 --> 00:03:07,226 Porque tiña eu medo 63 00:03:07,250 --> 00:03:11,601 de que cuestionasen a miña capacidade de xestión e perdería o meu traballo. 64 00:03:11,625 --> 00:03:14,851 Traballaba en países nos que o polio fora común, 65 00:03:14,875 --> 00:03:16,643 polo que cando oía a alguén dicir 66 00:03:16,667 --> 00:03:19,393 que pensaban que eu sobrevivira á polio, 67 00:03:19,417 --> 00:03:22,018 Pensaba que o meu segredo estaba a salvo. 68 00:03:22,042 --> 00:03:24,351 Ninguén preguntaba por que coxeaba. 69 00:03:24,375 --> 00:03:26,559 Polo que eu non dicía ren. 70 00:03:26,583 --> 00:03:27,934 Levoume case unha década 71 00:03:27,958 --> 00:03:31,143 interiorizar a severidade do MCIH, 72 00:03:31,167 --> 00:03:35,809 incluso as tarefas cotiás tornáronse cada vez máis difíciles. 73 00:03:35,833 --> 00:03:39,893 Pero, continuei co meu soño de traballar por todo o mundo, 74 00:03:39,917 --> 00:03:42,309 e incluso fun nomeada coma contacto cos discapacitados 75 00:03:42,333 --> 00:03:44,226 por UNICEF en Haití, 76 00:03:44,250 --> 00:03:48,125 one traballei durante dous anos tralo terremoto devastador de 2010. 77 00:03:49,000 --> 00:03:51,893 E logo o meu traballo levoume aos Estados Unidos. 78 00:03:51,917 --> 00:03:54,684 E aínda que a enfermidade progresaba de forma significativa 79 00:03:54,708 --> 00:03:57,726 e eu necesitaba reforzos nas pernas e un andador, 80 00:03:57,750 --> 00:04:00,726 aínda desexaba vivir aventuras. 81 00:04:00,750 --> 00:04:02,018 Neste momento, 82 00:04:02,042 --> 00:04:05,434 comecei a soñar cunha gran aventura ao aire libre. 83 00:04:05,458 --> 00:04:08,917 E, que é máis grande ca O Gran Canón? 84 00:04:09,875 --> 00:04:14,268 Sabiades que por cada cinco millóns de persoas que visitan o Rim 85 00:04:14,292 --> 00:04:17,542 só unha porcentaxe baixa ata o fondo do canón? 86 00:04:18,417 --> 00:04:21,393 Eu quería ser parte dese un por cento. 87 00:04:21,417 --> 00:04:22,934 O único problema é -- 88 00:04:22,958 --> 00:04:27,309 (Aplausos) 89 00:04:27,333 --> 00:04:31,726 O único problema é que o Gran Canón non é moi accesible. 90 00:04:31,750 --> 00:04:33,476 Necesitaría axuda 91 00:04:33,500 --> 00:04:38,434 para baixar cinco mil pés de descenso vertical en terreo solto. 92 00:04:38,458 --> 00:04:40,018 Cando me enfronto ós obstáculos, 93 00:04:40,042 --> 00:04:43,809 o medo non chega de súpeto 94 00:04:43,833 --> 00:04:46,643 porque sei que dunha forma ou doutra, 95 00:04:46,667 --> 00:04:48,226 conseguireino 96 00:04:48,250 --> 00:04:50,476 Neste caso, o meu pensamento foi 97 00:04:50,500 --> 00:04:52,643 que se non podo baixar camiñando. 98 00:04:52,667 --> 00:04:54,851 Podería aprender a montar a cabalo. 99 00:04:54,875 --> 00:04:56,809 E iso foi o que fixen. 100 00:04:56,833 --> 00:04:58,643 E con esa decisión pouco acertada 101 00:04:58,667 --> 00:05:00,643 comezou un compromiso de catro anos, 102 00:05:00,667 --> 00:05:03,726 entre o medo e a valentía 103 00:05:03,750 --> 00:05:06,476 para levar a cabo unha expedición de 12 días. 104 00:05:06,500 --> 00:05:09,726 Catro días e cabalo para cruzar o Gran Canón de cabo a rabo, 105 00:05:09,750 --> 00:05:13,768 e oito días facendo 150 millas do río Colorado, 106 00:05:13,792 --> 00:05:15,726 cun equipo de rodaxe. 107 00:05:15,750 --> 00:05:18,059 Spoiler -- conseguímolo. 108 00:05:18,083 --> 00:05:20,893 Pero non sen ensinarme como o maior medo 109 00:05:20,917 --> 00:05:25,768 pode manifestarse como unha resposta de igual valentía. 110 00:05:25,792 --> 00:05:28,976 O 13 de abril de 2018, 111 00:05:29,000 --> 00:05:30,726 a oito pés do chan, 112 00:05:30,750 --> 00:05:32,976 montada sobre un cabalo chamado Sheriff, 113 00:05:33,000 --> 00:05:35,268 a miña primeira impresión do Gran Canón 114 00:05:35,292 --> 00:05:38,184 foi de horror e medo. 115 00:05:38,208 --> 00:05:41,018 Quen podería saber que tiña medo ás alturas. 116 00:05:41,042 --> 00:05:42,309 (Risas) 117 00:05:42,333 --> 00:05:44,851 Pero non podía renderme agora. 118 00:05:44,875 --> 00:05:48,601 Recollín toda a valentía que tiña 119 00:05:48,625 --> 00:05:52,101 e non deixei que o medo se apoderase de min. 120 00:05:52,125 --> 00:05:53,934 Comezamos polo sur, 121 00:05:53,958 --> 00:05:56,684 todo o que podía facer para controlar o medo 122 00:05:56,708 --> 00:06:00,351 era respirar profundamente e mirar as nubes 123 00:06:00,375 --> 00:06:03,893 e concentrarme nas voces do meu equipo. 124 00:06:03,917 --> 00:06:08,476 Pero na primeira hora ocurreu un desastre. 125 00:06:08,500 --> 00:06:10,851 Non podía manterme na montura do cabalo, 126 00:06:10,875 --> 00:06:12,851 baixando a un paso longo, 127 00:06:12,875 --> 00:06:17,393 lanceime cara diante e golpeei a cara coa cabeza do cabalo. 128 00:06:17,417 --> 00:06:18,684 Houbo pánico, 129 00:06:18,708 --> 00:06:20,268 doíame a cabeza, 130 00:06:20,292 --> 00:06:23,976 pero o camiño era demaisado estreito como para desmontar. 131 00:06:24,000 --> 00:06:26,809 Na metade do camiño a 2300 pés, 132 00:06:26,833 --> 00:06:29,059 cando quedaban algo máis de dúas horas de descenso, 133 00:06:29,083 --> 00:06:31,184 paramos e quitáronme o casco 134 00:06:31,208 --> 00:06:35,143 para ver o pote xigantesco que me saíra na testa 135 00:06:35,167 --> 00:06:37,226 Con tanta planificación, 136 00:06:37,250 --> 00:06:40,059 como é que non tiñamos unha bolsa de xeo? 137 00:06:40,083 --> 00:06:41,101 (Risas) 138 00:06:41,125 --> 00:06:44,018 Por sorte para nós, a inchazón descendeu 139 00:06:44,042 --> 00:06:48,059 e deu lugar a dous ollos ennegrecidos 140 00:06:48,083 --> 00:06:51,143 unha imaxe ideal para aparecer nun documental. 141 00:06:51,167 --> 00:06:53,226 (Risas) 142 00:06:53,250 --> 00:06:58,309 (Hurras e aplausos) 143 00:06:58,333 --> 00:07:00,476 Non foi unha viaxe fácil e sinxela, 144 00:07:00,500 --> 00:07:02,559 pero esa era a cuestión. 145 00:07:02,583 --> 00:07:05,184 Aínda que tiña medo de caer da sela, 146 00:07:05,208 --> 00:07:06,559 Volvín subir a ela. 147 00:07:06,583 --> 00:07:08,934 O descenso ata o chan do cañón 148 00:07:08,958 --> 00:07:10,851 levounos un total de 10 horas 149 00:07:10,875 --> 00:07:13,768 E era só o primeiro día de catro montando a cabalo 150 00:07:13,792 --> 00:07:15,851 O próximo foron os rápidos. 151 00:07:15,875 --> 00:07:17,851 O río Colorado no Gran Canón 152 00:07:17,875 --> 00:07:20,768 ten algún dos saltos de auga máis altos do país. 153 00:07:20,792 --> 00:07:23,643 E para estar preparados ante cada peligro, 154 00:07:23,667 --> 00:07:26,476 practicara nadando nun rápido pequeno. 155 00:07:26,500 --> 00:07:29,184 É pode dicirse que non foi nada glamuroso. 156 00:07:29,208 --> 00:07:30,268 (Risas) 157 00:07:30,292 --> 00:07:32,809 Collín aire cando tiña enriba a auga, 158 00:07:32,833 --> 00:07:34,268 afoguei coa auga do río 159 00:07:34,292 --> 00:07:36,809 e non era capaz de guiarme. 160 00:07:36,833 --> 00:07:38,393 Sí, daba medo, 161 00:07:38,417 --> 00:07:40,809 pero tamén foi fantástico. 162 00:07:40,833 --> 00:07:42,976 Fervenzas, canóns escorregadizos 163 00:07:43,000 --> 00:07:44,934 e billóns de anos de sedimentos 164 00:07:44,958 --> 00:07:47,434 que parecían cambiar de cor durante o día. 165 00:07:47,458 --> 00:07:50,351 O Gran Canón é verdadeira natureza 166 00:07:50,375 --> 00:07:53,059 e merecedor de todos os eloxios. 167 00:07:53,083 --> 00:07:56,792 (Aplausos) 168 00:08:00,833 --> 00:08:02,226 A expedición, 169 00:08:02,250 --> 00:08:05,184 toda esa planificación e a propia viaxe, 170 00:08:05,208 --> 00:08:10,226 mostroume un nivel de medo que nunca experimentara antes. 171 00:08:10,250 --> 00:08:11,643 Pero o que é máis importante, 172 00:08:11,667 --> 00:08:16,059 aprendeume o ousada que pode ser a afouteza. 173 00:08:16,083 --> 00:08:18,351 A miña viaxe polo Gran Canón non foi doada. 174 00:08:18,375 --> 00:08:21,018 Non era unha visión dunha amazona 175 00:08:21,042 --> 00:08:24,559 viaxando sen esforzos por unha paisaxe épica. 176 00:08:24,583 --> 00:08:26,268 Fíxome chorar, 177 00:08:26,292 --> 00:08:30,184 esgotada e mazada con dous ollos ennegrecidos. 178 00:08:30,208 --> 00:08:31,601 Tiven medo, 179 00:08:31,625 --> 00:08:33,601 estiven estresada, 180 00:08:33,625 --> 00:08:35,917 foi esgotador. 181 00:08:37,000 --> 00:08:38,268 Agora que a viaxe terminou, 182 00:08:38,292 --> 00:08:41,809 é fácil parecer aburrida tras todo o que conseguimos. 183 00:08:41,833 --> 00:08:44,351 Sei que quero descender o río outra vez. 184 00:08:44,375 --> 00:08:47,768 Esta vez, todas as 277 millas. 185 00:08:47,792 --> 00:08:51,226 (Aplauso) 186 00:08:51,250 --> 00:08:54,601 Pero tamén sei que non repetiría a parte montada a cabalo. 187 00:08:54,625 --> 00:08:56,268 (Risas) 188 00:08:56,292 --> 00:08:58,851 Era demasiado perigoso. 189 00:08:58,875 --> 00:09:00,518 E esa era a intención. 190 00:09:00,542 --> 00:09:03,434 Non estou aquí para amosar o documental. 191 00:09:03,458 --> 00:09:05,476 Estou aquí para lembrarnos a todos 192 00:09:05,500 --> 00:09:07,726 que a vida é unha lección 193 00:09:07,750 --> 00:09:10,809 de procura do equilibrio entre o medo e a coraxe. 194 00:09:10,833 --> 00:09:15,643 Entender o que é ou non é unha boa idea. 195 00:09:15,667 --> 00:09:16,893 (Risas) 196 00:09:16,917 --> 00:09:18,643 A vida xa dá medo, 197 00:09:18,667 --> 00:09:22,393 e para cumprir os nosos soños, temos que ser valentes. 198 00:09:22,417 --> 00:09:23,768 Ó enfrontarme ós meus medos 199 00:09:23,792 --> 00:09:26,393 e encontrar a afouteza para loitar contra eles, 200 00:09:26,417 --> 00:09:30,101 xuro que a miña vida foi extraordinaria. 201 00:09:30,125 --> 00:09:31,559 Así que vive plenamente 202 00:09:31,583 --> 00:09:34,518 e intenta que a túa coraxe sexa maior có teu medo. 203 00:09:34,542 --> 00:09:37,476 Nunca saberás onde te pode levar. 204 00:09:37,500 --> 00:09:38,768 Grazas. 205 00:09:38,792 --> 00:09:42,250 (Aplausos e hurras)