1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Obraćala sam se grupi od oko 300 dece, 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 starih od šest do osam godina, u jednom muzeju za decu 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 i sa sobom sam ponela vreću nogu, 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 sličnih ovima koje vidite ovde. 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Poređala sam ih po stolu pred tom decom. 6 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 I, kao što znamo iz iskustva, deca su po prirodi radoznala 7 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 kad je reč o onome što ne poznaju, što ne razumeju 8 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 ili što im je strano. 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Takvih razlika ona nauče da se boje 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 tek kad ih neka odrasla osoba nauči takvom ponašanju, 11 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 eventualno cenzuriše njihovu prirodnu radoznalost 12 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 ili zauzda njihovo postavljanje pitanja 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 u želji da od njih napravi lepo vaspitanu dečicu. 14 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 I baš sam zamišljala učiteljicu prvog razreda 15 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 s tom nemirnom decom kako im kaže: "Radite šta hoćete, 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 samo joj ne gledajte u noge". 17 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Naravno, u tome je cela stvar. 18 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Zbog toga sam bila tamo, želela sam da im ponudim da gledaju i proučavaju. 19 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Zato sam se dogovorila s odraslima 20 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 da deca uđu na dva minuta bez ijedne odrasle osobe, 21 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 dakle, sama. 22 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 Vrata su se otvorila, deca su se sjurila na taj sto s nogama, 23 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 počela da ih pipkaju, čačkaju, mrdaju im prste, 24 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 pokušavaju da prebace svu težinu na nogu za sprint 25 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 i vide šta će da se desi. 26 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Onda sam im rekla: "Deco, slušajte, 27 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Probudila sam se jutros i zaključila da bi bilo dobro da mogu da preskočim kuću, 28 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ne neku ogromnu, već od dva-tri sprata. 29 00:01:16,000 --> 00:01:21,000 Sad brzo razmislite, kad biste mogli da birate neku životinju, super-heroja, lik iz crtanih filmova, 30 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 šta god vam padne na pamet, 31 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 čije biste mi noge dali?" 32 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Neko je odmah uzviknuo "Kengur!" 33 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 "Ne, ne, ne! Bolje da bude žaba!" 34 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 "Ne. Bolje Go Go Gadget!" 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 "Ne, ne! Bolje Izbavitelji." 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 I druge stvari koje mi nisu poznate. 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 A onda je jedan osmogodišnjak rekao sledeće: 38 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 "A zašto ne bi i letela?" 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 I svi u sobi, uključujući mene, rekli su: "Pa, da". 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 (Smeh) 41 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Tek tako sam prestala da budem žena 42 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 koju bi ta deca vremenom naučila da smatraju "invalidom" 43 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 i postala sam neko ko raspolaže fizičkim mogućnostima koje oni još nemaju. 44 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Čak neko s nadljudskim sposobnostima. 45 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Interesantno. 46 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 Neki od vas su me verovatno gledali na TED-u pre 11 godina. 47 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Mnogo se pričalo o tome kako ta konferencija utiče na život, 48 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 kako izlagača, tako i publike, i ja nisam izuzetak. 49 00:02:18,000 --> 00:02:24,000 TED je bukvalno bio odskočna daska za narednu deceniju istraživanja mog života. 50 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 U to vreme proteze za noge koje sam prikazala bile su najnoviji krik u protetici. 51 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Imala sam proteze za sprint napravljene od upletenih ugljeničnih vlakana 52 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 konstruisane po uzoru na zadnje noge geparda, 53 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 koje ste juče možda videli na sceni. 54 00:02:35,000 --> 00:02:41,000 Takođe sam imala ove veoma uverljive, prirodno obojene noge od silikona. 55 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 To je za mene bila prilika da pozovem 56 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 inovatore izvan polja tradicionalne medicinske protetike 57 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 da svoj talenat primene u nauci i umetnosti 58 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 izrade nogu, 59 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 kako bismo prestali da pravimo razliku između forme, funkcije i estetike 60 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 i pridajemo im različite vrednosti. 61 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Srećom po mene, odazvao se veliki broj ljudi. 62 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 I putovanje je otpočelo, zamislite, s osobom koja je bila na toj konferenciji TED-a. 63 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 To je bila Či Perlman, koja je, nadam se, i danas negde u publici. 64 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Radila je kao urednik časopisa "ID" 65 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 i posvetila mi je priču s naslovne strane. 66 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Tako je počelo jedno neverovatno putovanje. 67 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 U to vreme sam imala neobične susrete. 68 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Prihvatala sam brojne pozive da govorim 69 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 širom sveta o konstrukciji nogu po uzoru na noge geparda. 70 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Ljudi su mi prilazili posle konferencija, posle mog izlaganja, 71 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 i muškarci i žene. 72 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I obično bi razgovor tekao ovako: 73 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 "Znaš, Ejmi, ti si veoma privlačna osoba. 74 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Ne izgledaš kao invalid." 75 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 (Smeh) 76 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Tad bih pomislila: "Prosto neverovatno, 77 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 pošto se i ne osećam kao invalid." 78 00:03:49,000 --> 00:03:54,000 I to mi je zapravo ukazalo da bi se ta interakcija 79 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 vezana za lepotu, mogla istražiti. 80 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Kako treba da izgleda lepa žena? 81 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Šta je seksi telo? 82 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I, ono što je zanimljivo, sa stanovišta identiteta, 83 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 šta znači biti invalid? 84 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Pa razmislite, Pamela Anderson ima u sebi više protetike nego ja. 85 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 I niko je ne zove invalidom. 86 00:04:11,000 --> 00:04:16,000 (Smeh) 87 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 Dakle, taj časopis je, preko grafičkog dizajnera Pitera Sevila, 88 00:04:21,000 --> 00:04:26,000 stigao do modnog kreatora Aleksandra MekKvina i fotografa Nika Najta 89 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 koji su takođe bili zainteresovani da istraže tu interakciju. 90 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Tako sam se tri meseca posle TED-a našla u avionu 91 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 za London, gde sam imala svoju prvu modnu foto-sesiju 92 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 čiji je rezultat ova naslovna stranica. 93 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Fashion-able? /igra reči: modno sposoban/ 94 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Tri meseca kasnije, prvi put sam nastupila na modnoj reviji Aleksandra MekKvina 95 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 hodajući na paru ručno rezbarenih drvenih nogu od pune jasenovine. 96 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Niko to nije znao - svi su mislili da se radi o drvenim čizmama. 97 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Zapravo, imam ih ovde kod sebe. 98 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 S izrezbarenom vinovom lozom, magnolijama, zaista su neverovatne. 99 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Bitan je poetski element. 100 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 Poezija je ta koja jedan banalan i zanemaren predmet uzdiže 101 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 na nivo umetnosti. 102 00:05:10,000 --> 00:05:16,000 Ona može da transformiše nešto čega se ljudi boje 103 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 u nešto što ih mami da pogledaju, 104 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 da bace jedan duži pogled, 105 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 i možda to čak i razumeju. 106 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 To sam lično iskusila tokom svoje sledeće avanture. 107 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Umetnik Metju Barni, u svom filmskom ciklusu po imenu "Cremaster" 108 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Tad mi je u stvari sinulo 109 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 da bi moje noge mogle da budu nosiva skulptura. 110 00:05:36,000 --> 00:05:43,000 I u tom trenutku počela sam da se udaljavam od potrebe da oponašam ono što je ljudsko 111 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 kao jedini estetski ideal. 112 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 Tako smo stvorili noge koje ljudi od milošte nazivaju staklenim, 113 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 mada se radi o prozirnom poliuretanu, 114 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 tj. materijalu od kojeg se prave kugle za kuglanje. 115 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Što su teške! 116 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Onda smo napravili noge izlivene od zemlje, 117 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 sa sistemom korena krompira u njima i cveklama na vrhu, 118 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 i veoma lepim mesinganim prstom. 119 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 To je veoma dobar krupni plan. 120 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Zatim još jedan lik: pola žena - pola gepard, 121 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 kojim je odata počast meni kao atletičarki. 122 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Trebalo je 14 sati protetskog šminkanja 123 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 da bi se stvorilo biće sa zglobnim šapama 124 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 kandžama i repom kojim maše 125 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 kao neki gušter. 126 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 (Smeh) 127 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Zatim, još jedan par nogu na kojima smo sarađivali... 128 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 To su ove, koje izgledaju kao meduze. 129 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Takođe od poliuretana. 130 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Jedino čemu ove noge mogu da služe, 131 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 van konteksta filma, 132 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 jeste da pokrenu čula i podstaknu maštu. 133 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Dakle, kapric ima smisla. 134 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 Trenutno imam više od dvanaest pari proteza za noge 135 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 koje su za mene napravili razni ljudi, 136 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 pomoću njih mogu da imam različite odnose s tlom kojim hodam, 137 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 mogu da menjam visinu. 138 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Raspolažem s pet različitih visina. 139 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 (Smeh) 140 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Danas sam visoka 185 cm. 141 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Ove noge mi je pre nešto više od godinu dana 142 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 napravila firma Dorset Orthopaedic iz Engleske. 143 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Kad sam ih donela kući na Menhetn, 144 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 i kad sam prvi put izašla, išla sam na veoma otmenu zabavu. 145 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Tamo je bila devojka koja me već godinama poznaje 146 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 s mojoj normalnom visinom, što je 172 cm. 147 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Zinula je kad me je videla, 148 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 i rekla: "Kako si visoka!" 149 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Odgovorila sam: "Znam. Smešno, je l' da?" 150 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Otprilike kao da sam na štule stavila štule. 151 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Ali sad imam poputno novi odnos prema okvirima vrata 152 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 koji uopšte nisam očekivala. 153 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 I to me zabavlja. 154 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Pogledala me je 155 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 i rekla: "Ali, Ejmi, to nije fer." 156 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 (Smeh) 157 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 (Aplauz) 158 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 I, što je neverovatno, ona je to zaista mislila. 159 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Nije fer da možeš da menjaš visinu 160 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 kako ti se prohte. 161 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Tada sam shvatila - 162 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 shvatila sam da se interakcija s društvom 163 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 iz korena promenila 164 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 tokom poslednje decenije. 165 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Više se ne radi o prevazilaženju nedostataka 166 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 već o povećanju. 167 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 Predmet te interakcije jeste potencijal. 168 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Veštački ekstremitet više nije samo zamena za nešto izgubljeno. 169 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 On je simbol koji pokazuje da onaj koji ga nosi 170 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 ima moć da stvori šta god želi 171 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 umesto njega. 172 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Tako da oni koje je društvo nekad smatralo hedikepiranima 173 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 sada mogu sami da grade svoj identitet 174 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 pa čak i da ga dalje menjaju 175 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 dizajnirajući svoje telo 176 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 kao neko ko na to ima pravo. 177 00:08:41,000 --> 00:08:46,000 Ono što mi se čni posebno uzbudljivim 178 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 jeste to što se kombinovanjem najnovije tehnologije 179 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 robotike, bionike, 180 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 i drevne poezije 181 00:08:54,000 --> 00:09:00,000 približavamo shvatanju celog ljudskog roda. 182 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 Smatram da, ako želimo da otkrijemo sav potencijal 183 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 naše ljudske vrste, 184 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 moramo da odamo počast tim dirljivim moćima 185 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 i veličanstvenim hendikepima koje sve imamo. 186 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Setila sam se šekspirovog Šajloka: 187 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 Zar ja ne krvarim kad me ko poseče, 188 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 zar se ne smejem kad me ko golica?" 189 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Naša čovečnost 190 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 i potencijal koji u njoj počiva 191 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 jesu ono što nas čini lepima. 192 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Hvala. 193 00:09:33,000 --> 00:09:40,000 (Aplauz)