1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Razgovarala sam sa skupinom od oko 300 djece, 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 dobi od šest do osam godina, u muzeju za djecu, 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 i sa sobom sam donijela vreću punu nogu, 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 sličnu onima koje vidite ovdje, 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 i položila sam ih na stol, za djecu. 6 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 I, iz mog iskustva, kao što znate, djeca su prirodno znatiželjna 7 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 o onome što ne poznaju ili ne razumiju, 8 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 ili im je strano. 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Ona samo nauče bojati se razlika 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 kada odrasla osoba utječe na njih da se ponašaju tako, 11 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 i možda sputava tu prirodnu znatiželju, 12 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 ili ih zaustavlja u postavljanju pitanja 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 u želji da budu pristojna mala djeca. 14 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Pa, samo sam zamislila učiteljicu prvog razreda vani u predvorju 15 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 s tom nestašnom djecom, kako im govori, "Sad, što god činili, 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 nemojte joj zuriti u noge." 17 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Ali, naravno, to i je poanta. 18 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Zato sam i bila tamo, željela sam ih pozvati da vide i istraže. 19 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Stoga sam se dogovorila s odraslima 20 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 da djeca mogu ući, bez ijednog odraslog, na dvije minute, 21 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 sami. 22 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 Vrata se otvaraju, djeca se spuštaju na taj stol nogu, 23 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 i oni bockaju i gurkaju, i mrdaju prste, 24 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 i pokušavaju se cijelom težinom osloniti na nogu za trčanje 25 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 kako bi vidjeli što će se dogoditi s tim. 26 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I rekla sam, "Djeco, jako brzo -- 27 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Probudila sam se ovo jutro, i odlučila da želim moći preskočiti kuću -- 28 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ne preveliku, samo dva tri kata -- 29 00:01:16,000 --> 00:01:21,000 ali, ako bi se vi mogli sjetiti neke životinje, bilo kojeg superheroja, ikojeg crtanog lika, 30 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 bilo čega što možete izmisliti baš sada, 31 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 kakve bi ste mi noge sagradili? 32 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 I smjesta je glas zavikao, "Klokan!" 33 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 "Ne, ne, ne!" Trebala bi biti žaba!" 34 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 "Ne. To bi trebao biti Go Go Gadget!" 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 "Ne, ne, ne! To bi trebali biti Izbavitelji (The Incredibles):" 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 I rekli su i druge stvari koje ne -- s kojima nisam upoznata. 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 I tada, je jedna osmogodišnjakinja rekla, 38 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 "Hej, pa zašto ne želiš i letjeti?" 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 I cijela soba zajedno samnom je rekla "Pa da." 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 -- 41 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 I točno tako, postala sam iz žene 42 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 koju bi ta djeca naučila gledati kao nekog s invaliditetom 43 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 u nekog tko ima potencijal koji njihova tijela još nemaju. 44 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Netko tko bi čak mogao imati i izvanredne sposobnosti. 45 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Zanimljivo. 46 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 Neki od vas su me zaista vidjeli na TED-u, prije jedanaest godina, 47 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 i bilo je mnogo razgovora o tome kako ova konferencija mijenja život 48 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 govornicima i sudionicima, i ja nisam iznimka. 49 00:02:18,000 --> 00:02:24,000 TED je doslovno bio odskočna daska za slijedeće desetljeće istraživanja mog života. 50 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 U to vrijeme, noge koje sam predstavila bile su novost u protetici. 51 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 imala sam trkače noge od tkanih karbonskih vlakana 52 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 oblikovane po stražnjoj nozi gepra, 53 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 koje ste možda vidjeli na pozornici jučer. 54 00:02:35,000 --> 00:02:41,000 Također kao i ove vrlo uvjerljive, istinski obojene silikonske noge. 55 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Tako da sam u to vrijeme imala moju priliku pozvati 56 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 inovatore izvan tradicionalne medicinske protetičke zajednice 57 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 da donesu svoj talent znanosti i umjetnosti 58 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 izrađivanja nogu. 59 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 Tako da možemo zaustaviti dijeljenje oblika, funkcije i estetike, 60 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 i dodijeliti im druge vrijednosti. 61 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Pa, na moju sreću, mnogo se ljudi odazvalo tom pozivu. 62 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 I putovanje je počelo, baš smiješno, s sudionikom TED konferencije -- 63 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Chee Pearlman, koja je nadam se danas ovdje u publici. 64 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Ona je bila urednica časopisa ID, 65 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 i napisala je raportažu s naslovnice o meni. 66 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 To je započelo jedno nevjerojatno putovanje. 67 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Zanimljivi susreti su mi se događali u to vrijeme; 68 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Primala sam brojne pozivnice za govore 69 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 o dizajnu nogu geparda diljem svijeta. 70 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Ljudi bi mi prilazili poslije konferencije, nakon mog govora, 71 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 muškarci i žene. 72 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I razgovor bi išao otprilike ovako, 73 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 "Znaš Aimee, ti si vrlo zgodna. 74 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Ne izgledaš kao osoba s invaliditetom." 75 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 -- 76 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Mislila sam, "Pa to zapanjujuće, 77 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 jer se ja i ne osjećam kao osoba s invaliditetom." 78 00:03:49,000 --> 00:03:54,000 I to mi je zaista otvorilo oči o ovom razgovoru 79 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 koji bi se moga istražiti, o ljepoti. 80 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Kako treba izgledati lijepa žena? 81 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Što je to seksi tijelo? 82 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I zanimljivo, sa stajališta identiteta, 83 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 što to znači imati nedostatak? 84 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Mislim, ljudi -- Pamela Anderson ima više protetike u svom tijelu od mene. 85 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Nitko nju ne zove invalidom. 86 00:04:11,000 --> 00:04:16,000 -- 87 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 Tako da je taj časopis, u rukama grafičkog dizajnera Petera Saville, 88 00:04:21,000 --> 00:04:26,000 surađivao s modnim dizajnerom Alexanderom McQueenom i fotografom Nickom Knightom, 89 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 koju su također bili zainteresirani istraživati ovaj razgovor. 90 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 I tako, tri mjeseca nakon TED-a bila sam na avionu 91 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 za London i moje prvo modno snimanje, 92 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 a posljedica njega je ova naslovnica. 93 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Modno-sposobna? 94 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Tri mjeseca poslije toga, prvi put sam prošetala modnom pistom za Alexandera McQueena 95 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 na paru ručno rezbarenih drvenih nogu od čvrstog jasena. 96 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Nitko nije znao -- svi su mislili da su to drvene čizme. 97 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Zapravo, imam ih sad na pozornici samnom: 98 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 Vinova loza, magnolije, uistinu zadivljujuće. 99 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Poezija je važna. 100 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 Poezija je ono što uzdiže banalan i zanemaren objekt 101 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 u carstvo umjetnosti. 102 00:05:10,000 --> 00:05:16,000 Može pretvoriti nešto što je izazivalo ljudima strah 103 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 u nešto što ih poziva da gledaju, 104 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 i gledaju još malo dulje, 105 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 i onda možda čak shvate. 106 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Naučila sam ovo iz prve ruke na mojoj slijedećoj pustolovini. 107 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Umjetnik Matthew Barney, u svom filmskom djelu ciklus "Kremaster" 108 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Tada sam zaista shvatila -- 109 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 da moje noge mogu biti nosiva skluptura. 110 00:05:36,000 --> 00:05:43,000 i u tom trenutku, sam čak počela odmicati od potrebe da oponašam ljudskost 111 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 kao jedini estetski ideal. 112 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 Tako da smo napravili ono što ljudi iz ljubavi nazivaju staklene noge 113 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 iako su zapravo napravljene od prozirnog poliuretana, 114 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 tj. materijala od kojeg se rade kugle za kuglanje. 115 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Težak! 116 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Onda smo napravili ove noge koje su odlivene od tla 117 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 s korijenom krompira koji raste u njima i ciklom koja izlazi na vhu, 118 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 i jednim ljupkim mjedenim palcem. 119 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Ovdje je dobra uvećana slika toga. 120 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I onda još jedan lik koji je bio pola žena, pola gepard -- 121 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 malo odavanje počasti mom životu kao sportašice. 122 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 14 sati protetičke šminke 123 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 kako bi postala biće koje ima zglobne šape, 124 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 kanđe i rep koji je lupao okolo, 125 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 kao macaklin. 126 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 -- 127 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 I onda još jedan par nogu na kojima smo surađivali su bile ove... 128 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 koje izgledaju kao krakovi meduze. 129 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Također poliuretan. 130 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 I jedina svrha koju ove noge imaju, 131 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 izvan konteksta filma, 132 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 je da izazaivaju čula i zapaljuju maštu. 133 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Tako da je hir važan. 134 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 Danas, imam više od dvanaest pari umjetnih nogu 135 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 koje su razni ljudi napravili za mene, 136 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 i s njima drugačije savladavam tlo pod nogama. 137 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 I mogu mijenjati visinu -- 138 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Imam pet različitih visina. 139 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 -- 140 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Danas sam visoka 6'1" inča (185.42 cm). 141 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 I ove noge su mi napravili prije malo više od godine 142 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 u Dorset Orthopaedic u Engleskoj 143 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 i onda sam ih donijela sobom na Manhattan, 144 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 i moje prve večeri vani u gradu, otišla sam na vrlo elegantnu zabavu. 145 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 I tamo je bila djevojka koja me poznavala godinama 146 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 s mojom normalnom visinom 5'8" (172.72 cm). 147 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Njena usta su se širom otvorila kad me ugledala, 148 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 i rekla je, "Ali ti si tako visoka!" 149 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I ja sam odgovorila, "Znam. Zar to nije zabavno?" 150 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Mislim, to je malo slično kao nošenje štula na štulama, 151 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 ali sad imam sasvim novi odnos s okvirima vrata 152 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 koji nikad nisam očekivala da ću imati. 153 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 I to me zabavljalo. 154 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I ona me pogledala, 155 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 i rekla, "Ali, Aimee, to nije pošteno." 156 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 -- 157 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 -- 158 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 I nevjerojatna stvar je bila što je to zaista mislila. 159 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Nije pošteno da možeš mijenjati visinu, 160 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 kako želiš. 161 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 I tada sam znala -- 162 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Tada sam znala da se razgovor s društvom 163 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 duboko promijenio 164 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 u prošlom desetljeću. 165 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 To više nije razgovor o prevladavanju nedostatka. 166 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 To je razgovor o povećanju. 167 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 To je razgovor o potencijalu. 168 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Proteza više ne predstavlja potrebu da zamijeni gubitak. 169 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Može biti simbol da nositelj 170 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 ima moć stvoriti bilo što što zaželi 171 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 na tom mjestu. 172 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Pa ljudi koje je društvo nekoć smatralo hendikepiranima 173 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 mogu danas biti arhitekti svog vlastitog identiteta 174 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 i doista nastaviti mijenjati te identitete 175 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 dizajniranjem svog tijela 176 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 u svrhu osnaživanja. 177 00:08:41,000 --> 00:08:46,000 I što je meni toliko uzbudljivo sada 178 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 je to da se sjedinjenjem najsuvremenije tehnologije -- 179 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 robotike, bioelektronike -- 180 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 s prastarom poezijom, 181 00:08:54,000 --> 00:09:00,000 se približavamo bliže razumijevanju našeg cjelokupnog čovječanstva. 182 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 Mislim da ako želimo otkriti puni potencijal 183 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 našeg čovječanstva, 184 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 moramo slaviti te dirljive odlike 185 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 i te dične nedostatke koje mi svi imamo. 186 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Mislim o Shakespearovom Shylocku: 187 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 "Ako nas ubodete, zar ne krvarimo? 188 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 i ako nas golicate, zar se ne smijemo?" 189 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Naša humanost, 190 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 i mogućnosti unutar nje, 191 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 su ono što nas čini lijepima. 192 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Hvala vam. 193 00:09:33,000 --> 00:09:40,000 --