WEBVTT 00:00:01.417 --> 00:00:03.893 Shah Rukh Khan: "A lány látható legyen, ne hallható." 00:00:03.917 --> 00:00:05.643 "Maradj csöndben" vagy "csitt". 00:00:05.667 --> 00:00:09.351 Gyakran használják e szavakat lányok elhallgattatására kiskoruktól kezdve 00:00:09.375 --> 00:00:10.684 felnőttkorukon át 00:00:10.708 --> 00:00:12.434 egészen késő öregkorukig. NOTE Paragraph 00:00:12.458 --> 00:00:16.101 Örömmel mutatom be következő előadónkat, a női hang valódi bajnokát, 00:00:16.125 --> 00:00:17.768 a Világbank, az ENSZ 00:00:17.792 --> 00:00:19.934 és számos civil szervezet tanácsadóját 00:00:19.958 --> 00:00:24.268 a szegénység, a gender és a fejlesztés ügyeiben. 00:00:24.292 --> 00:00:27.809 Ő maga kulturális detektívként hivatkozik magára. 00:00:27.833 --> 00:00:32.476 Üdvözöljük fennhangon az elismert társadalomtudóst és írót, 00:00:32.500 --> 00:00:34.101 Deepa Narayant! NOTE Paragraph 00:00:34.125 --> 00:00:36.351 (Zene) NOTE Paragraph 00:00:36.375 --> 00:00:40.292 (Taps) NOTE Paragraph 00:00:44.708 --> 00:00:46.893 Deepa Narayan: Minden szerető szülő célja, 00:00:46.917 --> 00:00:48.768 hogy rendes lányokat neveljen, 00:00:48.792 --> 00:00:50.601 ám a szülők a valóságban 00:00:50.625 --> 00:00:55.143 korlátok közé szorítják és megtörik lányaikat. 00:00:55.167 --> 00:00:57.018 Ezzel a gyakorlattal 00:00:57.042 --> 00:00:58.958 visszaélésekre készítik elő őket. 00:00:59.875 --> 00:01:02.059 Ez annyira rettenetes, 00:01:02.083 --> 00:01:04.643 hogy egyetlen szülő sem viselné el, 00:01:04.667 --> 00:01:05.934 így rejtetten folyik. NOTE Paragraph 00:01:05.958 --> 00:01:09.226 Indiában ezt "alkalmazkodásnak" nevezzük. 00:01:09.250 --> 00:01:10.792 Bizonyára hallották már a szót. 00:01:11.625 --> 00:01:13.684 "Drágaságom, csak alkalmazkodj egy kicsit. 00:01:13.708 --> 00:01:14.976 Csak alkalmazkodj. 00:01:15.000 --> 00:01:17.976 Mindegy, mi történik, alkalmazkodj." 00:01:18.000 --> 00:01:21.809 Az alkalmazkodás gyengeségre neveli a lányokat, 00:01:21.833 --> 00:01:24.393 arra, hogy ne létezzenek, ne látszódjanak, 00:01:24.417 --> 00:01:26.101 nyomják el énjüket, 00:01:26.125 --> 00:01:32.518 a fiúkat pedig arra, hogy ragadják magukhoz a világ feletti uralmat. 00:01:32.542 --> 00:01:38.018 Közben folyton a nemi egyenlőségről és a női emancipációról beszélünk. NOTE Paragraph 00:01:38.042 --> 00:01:43.643 2012 után, a delhi autóbuszon történt csoportos nemi erőszak után 00:01:43.667 --> 00:01:48.684 meg akartam érteni az erőszak gyökereit. 00:01:48.708 --> 00:01:52.143 Egyszerű kérdéssel kezdtem: 00:01:52.167 --> 00:01:57.458 Mit jelent ma valakinek a rendes nő vagy rendes férfi képzete? 00:01:58.333 --> 00:02:01.226 A válaszok olyannyira megleptek, 00:02:01.250 --> 00:02:04.601 különösen a fiatalok válaszai, 00:02:04.625 --> 00:02:10.184 hogy a kérdés kutatási témává alakult, és életem fő tevékenységévé vált. NOTE Paragraph 00:02:10.208 --> 00:02:15.643 Három év alatt több mint 600 nővel, férfivel és gyerekkel beszélgettem, 00:02:15.667 --> 00:02:17.476 tanult, középosztálybeli emberekkel, 00:02:17.500 --> 00:02:21.559 s mindez 1800 órányi hanganyaghoz 00:02:21.583 --> 00:02:23.893 és 8000 oldalnyi jegyzethez vezetett. 00:02:23.917 --> 00:02:26.351 Az anyag feldolgozása további egy évbe telt. NOTE Paragraph 00:02:26.375 --> 00:02:32.434 Manapság, az önökhöz és hozzám hasonló, 00:02:32.458 --> 00:02:35.268 jól öltözöt, tanult nőket látva azt gondoljuk, 00:02:35.292 --> 00:02:37.851 megváltozott a világ, 00:02:37.875 --> 00:02:41.684 ám e külső változások rendkívül félrevezetőek, 00:02:41.708 --> 00:02:44.667 mert belül nem változtunk meg. NOTE Paragraph 00:02:46.375 --> 00:02:48.809 Ma nem a szegényekről fogok beszélni, 00:02:48.833 --> 00:02:51.768 hanem a közép- és felső osztályról, 00:02:51.792 --> 00:02:54.893 mert mi áltatjuk magunkat leginkább. 00:02:54.917 --> 00:02:59.018 Mi ismételgettük egyre: 00:02:59.042 --> 00:03:01.184 ha a nők iskolázottak, 00:03:01.208 --> 00:03:02.559 munkájuk van 00:03:02.583 --> 00:03:04.893 és pénzt keresnek, 00:03:04.917 --> 00:03:07.625 egyenlőek, erősek és szabadok lesznek. 00:03:08.667 --> 00:03:10.059 De nem lettek azok. 00:03:10.083 --> 00:03:11.351 Miért? NOTE Paragraph 00:03:11.375 --> 00:03:15.018 Kutatásom során azonosítottam hét szokást, 00:03:15.042 --> 00:03:16.601 amelyek eltüntetik a nőket, 00:03:16.625 --> 00:03:18.809 láthatatlanná teszik őket, 00:03:18.833 --> 00:03:21.434 s ezek a szokások ma is velünk élnek, 00:03:21.458 --> 00:03:23.851 mert oly ismerősek, 00:03:23.875 --> 00:03:25.958 és jónak és erényesnek számítanak. 00:03:26.792 --> 00:03:30.375 Miért változtatnánk meg vagy hagynánk el valamit, ami jó és erényes? 00:03:31.500 --> 00:03:33.559 Egyrészt szeretjük gyermekeinket, 00:03:33.583 --> 00:03:34.893 szeretjük lányainkat, 00:03:34.917 --> 00:03:37.292 másrészt viszont megtörjük őket. NOTE Paragraph 00:03:38.875 --> 00:03:41.625 Az első szokás: A lányoknak nincs teste. 00:03:43.250 --> 00:03:48.518 Az első lépés egy lány eltüntetéséhez, hogy eltüntetjük a testét, 00:03:48.542 --> 00:03:50.768 úgy teszünk, mintha nem lenne teste. 00:03:50.792 --> 00:03:53.643 A 23 éves Akangsha ezt mondta: 00:03:53.667 --> 00:03:58.018 "Családomban soha nem beszéltünk a testről. Soha." 00:03:58.042 --> 00:03:59.643 Ebben a csöndben 00:03:59.667 --> 00:04:03.559 lesz milliónyi lány szexuális zaklatás áldozata, 00:04:03.583 --> 00:04:06.750 amiről még anyjuknak sem beszélnek. 00:04:07.625 --> 00:04:10.101 És mások elutasító megjegyzéseinek köszönhető, 00:04:10.125 --> 00:04:14.833 hogy a nők 90%-a azt mondja, nem szereti a testét. 00:04:15.458 --> 00:04:17.726 Amikor egy lány elutasítja a testét, 00:04:17.750 --> 00:04:19.809 egyetlen otthonát utasítja el, 00:04:19.833 --> 00:04:22.726 és a láthatatlanság és bizonytalanság lesz 00:04:22.750 --> 00:04:25.393 énje ingatag alapja. NOTE Paragraph 00:04:25.417 --> 00:04:29.000 A második szokás: Maradj csöndben. Csitt! 00:04:29.583 --> 00:04:31.559 Ha a lány csak véletlenül létezik 00:04:31.583 --> 00:04:33.184 és nincs teste, 00:04:33.208 --> 00:04:35.351 hogyan lehetne hangja? 00:04:35.375 --> 00:04:37.268 Jóformán az összes nő erről beszélt: 00:04:37.292 --> 00:04:41.434 "Amikor kicsi voltam, anyám gyakran megszidott, és azt mondogatta: 00:04:41.458 --> 00:04:44.434 Ne beszélj, maradj csöndben, 00:04:44.458 --> 00:04:47.976 beszélj halkan, ne vitatkozz, és soha ne feleselj. 00:04:48.000 --> 00:04:49.309 (Hindiül) Ne feleselj." 00:04:49.333 --> 00:04:50.875 Biztosan ismerik ezt. 00:04:51.750 --> 00:04:54.226 A lányok tehát félni kezdenek és visszahúzódnak. 00:04:54.250 --> 00:04:57.643 Csöndesek lesznek, és azt mondják: 00:04:57.667 --> 00:04:59.476 "Inkább hagyjuk. (Hindiül) Engedjünk. 00:04:59.500 --> 00:05:01.333 Mi értelme? Úgysem figyel senki." 00:05:02.375 --> 00:05:04.184 Tanult nők említették: 00:05:04.208 --> 00:05:05.768 legnagyobb nehézségük, 00:05:05.792 --> 00:05:09.059 hogy képtelenek kiállni magukért, 00:05:09.083 --> 00:05:11.976 mintha valaki a nyakukon állna, készen arra, 00:05:12.000 --> 00:05:13.250 hogy megfojtsa őket. 00:05:14.250 --> 00:05:17.208 A csönd elválasztja a nőket. NOTE Paragraph 00:05:19.375 --> 00:05:22.268 A harmadik szokás: Légy készséges az emberekkel. 00:05:22.292 --> 00:05:23.559 Légy előzékeny. 00:05:23.583 --> 00:05:26.726 Mindenki szereti a kedves nőt, aki mindig mosolyog, 00:05:26.750 --> 00:05:29.184 soha nem mond nemet, soha nem gurul dühbe, 00:05:29.208 --> 00:05:31.268 akkor sem, ha épp kihasználják. 00:05:31.292 --> 00:05:34.018 A 18 éves Amisha ezt mondta: 00:05:34.042 --> 00:05:36.309 "Apám azt mondta, 00:05:36.333 --> 00:05:39.333 nem érzi jól magát, ha nem mosolygok." 00:05:40.167 --> 00:05:41.476 Úgyhogy Amisha mosolyog. 00:05:41.500 --> 00:05:44.059 Apja arra tanítja, 00:05:44.083 --> 00:05:48.018 hogy az ő boldogsága fontosabb, mint lánya boldogsága. 00:05:48.042 --> 00:05:52.268 S miközben a lányok azon buzgólkodnak, hogy mindig mindenkit boldoggá tegyenek, 00:05:52.292 --> 00:05:55.167 félni kezdenek a döntésektől. 00:05:56.042 --> 00:05:58.643 Ha véleményüket kérjük, azt mondják: 00:05:58.667 --> 00:06:01.042 "Mindegy, bármi jó! (Hindiül) Bármi! 00:06:01.917 --> 00:06:03.708 Bárhogy jó lesz. (Hindiül) Mindegy." 00:06:05.083 --> 00:06:07.101 A 25 éves Darsha 00:06:07.125 --> 00:06:09.018 büszkén mondta: 00:06:09.042 --> 00:06:11.518 "Rendkívül rugalmas vagyok. 00:06:11.542 --> 00:06:14.792 Az leszek, amit mások akarnak." 00:06:15.500 --> 00:06:18.226 Az ilyen lányok feladják álmaikat, 00:06:18.250 --> 00:06:19.559 vágyaikat, 00:06:19.583 --> 00:06:21.518 és mindez észrevétlen maradna, 00:06:21.542 --> 00:06:23.476 ha nem jönne a depresszió. 00:06:23.500 --> 00:06:24.750 De jön, és marad is. 00:06:25.583 --> 00:06:29.000 Még egy darabka eltűnik a lányból. NOTE Paragraph 00:06:31.042 --> 00:06:33.750 A negyedik szokás: Nincs szexualitásod. 00:06:35.000 --> 00:06:39.101 Biztosan egyetértenek, 1,3 milliárd lakos mellett 00:06:39.125 --> 00:06:41.000 a szex nem újdonság Indiában. 00:06:42.208 --> 00:06:46.934 Újdonság viszont, hogy egyre többen ismerik el: 00:06:46.958 --> 00:06:50.000 a nőknek is joguk van a szexuális vágyhoz. 00:06:51.042 --> 00:06:54.518 Ám hogyan vállalhatja szexuális vágyát egy nő, 00:06:54.542 --> 00:06:56.976 aki nem rendelkezhetett teste felett, 00:06:57.000 --> 00:06:59.476 aki nem ismerte meg testét, 00:06:59.500 --> 00:07:00.976 aki tán zaklatás áldozata volt, 00:07:01.000 --> 00:07:03.184 aki nem mondhat nemet, 00:07:03.208 --> 00:07:05.583 aki szégyennel van tele? 00:07:06.417 --> 00:07:09.042 A női szexualitás el van nyomva. NOTE Paragraph 00:07:10.625 --> 00:07:13.917 Az ötödik szokás: Ne bízz a nőkben. 00:07:15.083 --> 00:07:17.434 Képzeljék el, mekkorát változna a világ, 00:07:17.458 --> 00:07:19.934 ha a nők szolidaritást vállalnának egymással, 00:07:19.958 --> 00:07:22.768 ám hogy ez ne történhessen meg, 00:07:22.792 --> 00:07:26.268 kultúránk komoly erkölcsi értéket tulajdonít 00:07:26.292 --> 00:07:29.583 a férfiak iránti hűségnek és a családi titoktartásnak. 00:07:30.125 --> 00:07:31.768 Egyre-másra hallottam nőktől: 00:07:31.792 --> 00:07:34.393 "Egyetlen megbízható nőt ismerek, 00:07:34.417 --> 00:07:36.018 s az én vagyok." 00:07:36.042 --> 00:07:37.559 Még a harmincéves Ruchi is, 00:07:37.583 --> 00:07:41.476 aki a Delhi Egyetemen dolgozik a női emancipáció ügyén, azt mondta: 00:07:41.500 --> 00:07:45.393 "Nem bízom a nőkben. Féltékenyek és hátba támadnak." 00:07:45.417 --> 00:07:47.184 Nyilvánvaló hát, hogy a városokban 00:07:47.208 --> 00:07:49.059 a nők nem lépnek be női közösségekbe, 00:07:49.083 --> 00:07:52.333 s ha az okot kérdezzük, azt mondják: "Nincs időnk a pletykára." 00:07:53.208 --> 00:07:57.125 Sokkal könnyebb elpusztítani egy nőt, aki egymagában áll. NOTE Paragraph 00:07:58.375 --> 00:08:01.917 A hatodik szokás: A kötelesség fontosabb a vágynál. 00:08:02.833 --> 00:08:07.143 Az alig 15 éves Muskan hosszú leírást adott arról, milyen egy rendes lány. 00:08:07.167 --> 00:08:09.768 "A rendes lány kedves, gyöngéd, udvarias, nyájas, 00:08:09.792 --> 00:08:12.226 gondos, őszinte, szófogadó, tiszteli az idősebbeket, 00:08:12.250 --> 00:08:15.917 feltétel nélkül segít, mindenkihez jó, és teljesíti kötelességét." 00:08:17.667 --> 00:08:19.559 Fárasztó, nemde? 00:08:19.583 --> 00:08:22.518 Mire végzünk a kötelességteljesítéssel, 00:08:22.542 --> 00:08:25.976 a kevéske megmaradt vágy is elvész. 00:08:26.000 --> 00:08:29.518 S amikor az önfeláldozó anyáknak nem marad más témájuk, 00:08:29.542 --> 00:08:31.226 csak az étel – 00:08:31.250 --> 00:08:35.184 "Ettél rendesen? (Hindiül) Ettél? Mit fogsz enni?" –, 00:08:35.208 --> 00:08:39.292 a 24 éves Saurabhhoz hasonló férfiak "unalmasnak" nevezik őket. 00:08:40.417 --> 00:08:42.976 A nő maradvánnyá válik. NOTE Paragraph 00:08:43.000 --> 00:08:47.184 A hetedik szokás: A teljes függés. 00:08:47.208 --> 00:08:50.309 E szokások együttesen összetörik a nőket, 00:08:50.333 --> 00:08:51.851 félelemmel töltik el 00:08:51.875 --> 00:08:55.476 és teljesen a férfiakra utalják őket, 00:08:55.500 --> 00:08:59.167 s mindez lehetővé teszi, hogy folytatódjon a férfiuralom. NOTE Paragraph 00:09:00.083 --> 00:09:04.601 Ez a hét szokás, amelyeket jónak és erényesnek hittünk, 00:09:04.625 --> 00:09:07.518 megfosztja a lányokat az élettől, 00:09:07.542 --> 00:09:09.958 és hatalmi helyzetbe hozza a férfiakat. NOTE Paragraph 00:09:11.125 --> 00:09:12.976 Meg kell változnunk! 00:09:13.000 --> 00:09:14.250 Hogyan változunk? 00:09:15.083 --> 00:09:16.917 Egy szokás csak szokás. 00:09:17.708 --> 00:09:20.101 Minden szokás tanuláson alapul, 00:09:20.125 --> 00:09:21.684 az ellenkezője is megtanulható, 00:09:21.708 --> 00:09:24.393 s ez az egyéni változás rendkívül fontos. 00:09:24.417 --> 00:09:26.518 Nekem is meg kellett változnom. 00:09:26.542 --> 00:09:29.101 Ám ez nem változtat a rendszeren, 00:09:29.125 --> 00:09:31.417 amely több millió más nőt gyűr maga alá. 00:09:32.292 --> 00:09:34.393 A probléma gyökeréig kell hatolnunk. 00:09:34.417 --> 00:09:38.809 A rendes nő és rendes férfi definícióját kell megváltoztatnunk, 00:09:38.833 --> 00:09:41.583 mert ez minden társadalom alapja. 00:09:42.292 --> 00:09:46.684 Nem rugalmas nők, hanem rugalmas meghatározások kellenek, 00:09:46.708 --> 00:09:48.268 a férfiakra is, 00:09:48.292 --> 00:09:53.518 s ez a hatalmas társadalmi változás nem mehet végbe férfiak nélkül. 00:09:53.542 --> 00:09:54.809 Szükségünk van önökre. 00:09:54.833 --> 00:09:57.851 Szükségünk van férfiakra, hogy e változás élére álljanak, 00:09:57.875 --> 00:10:01.059 hogy erős változási izmokat növesszenek. 00:10:01.083 --> 00:10:03.601 Máskülönben eltelik még két évszázad, 00:10:03.625 --> 00:10:05.976 mire lányaink és fiaink biztonságban 00:10:06.000 --> 00:10:07.250 és szabadon élhetnek. NOTE Paragraph 00:10:08.292 --> 00:10:14.559 Képzeljenek el félmilliárd nőt, amint férfiak támogatásával összeülnek, 00:10:14.583 --> 00:10:17.684 hogy beszélgessenek, hogy változást érjenek el, 00:10:17.708 --> 00:10:19.601 személyeset és politikait egyaránt, 00:10:19.625 --> 00:10:21.976 képzeljék el a férfiakat saját köreikben, 00:10:22.000 --> 00:10:26.268 s képzeljék el, hogy nők és férfiak összeülnek, hogy meghallgassák egymást, 00:10:26.292 --> 00:10:28.684 ítélkezés és kárhoztatás nélkül, 00:10:28.708 --> 00:10:31.518 vádaskodás és szégyen nélkül. 00:10:31.542 --> 00:10:33.601 Képzeljék el, mennyi minden megváltozna. 00:10:33.625 --> 00:10:35.518 Együtt képesek vagyunk erre. 00:10:35.542 --> 00:10:37.958 Nők – ne alkalmazkodjatok. 00:10:39.167 --> 00:10:41.083 Férfiak – alkalmazkodjatok. 00:10:41.958 --> 00:10:43.726 Itt az idő. NOTE Paragraph 00:10:43.750 --> 00:10:45.101 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:10:45.125 --> 00:10:46.438 (Taps) NOTE Paragraph 00:10:49.542 --> 00:10:51.175 SRK: Csodás beszéd, csodálatos. 00:10:51.175 --> 00:10:52.937 Mindenki, Deepa, köszönöm. 00:10:53.000 --> 00:10:54.809 Deepát hallgatva rájöttem, 00:10:54.833 --> 00:10:58.393 a nőkkel folytatott leghétköznapibb beszélgetés során is 00:10:58.417 --> 00:10:59.976 agresszíven viselkedünk. 00:11:00.000 --> 00:11:02.893 Például azt mondom időnként a lányomnak: 00:11:02.917 --> 00:11:05.919 (Hindiül) "Jól érzem magam, ha híres vagy.". 00:11:05.973 --> 00:11:07.684 Bocsáss meg, többé nem mondok ilyet. 00:11:07.708 --> 00:11:09.768 (Hindiül) Mától ezt mondom a lányomnak: 00:11:09.792 --> 00:11:11.101 Bármit is teszel, 00:11:11.125 --> 00:11:13.726 (Hindiül) Jól érzem magam, és nem szeretném, 00:11:13.750 --> 00:11:16.601 ha velem törődnél; azt teszel, amit gondolsz, jó? NOTE Paragraph 00:11:16.625 --> 00:11:17.918 (Taps) NOTE Paragraph 00:11:19.542 --> 00:11:21.018 Milyen érzés volt 00:11:21.042 --> 00:11:26.976 ennyi történetet hallani be nem teljesült vágyakról, 00:11:27.000 --> 00:11:28.309 a függetlenség hiányáról, 00:11:28.333 --> 00:11:32.851 lányokról, akikről általában azt gondolnánk, hogy jól vannak? NOTE Paragraph 00:11:32.875 --> 00:11:34.381 DN: Nagyon lehangoló. 00:11:34.381 --> 00:11:37.268 Sokkoltak a hallottak, ezért nem tudtam megállni, 00:11:37.292 --> 00:11:41.268 pedig eredetileg nem terveztem tanulmányt készíteni és könyvet írni. 00:11:41.292 --> 00:11:45.101 Írtam már 17 könyvet, gondoltam, nem lesz már több, 00:11:45.125 --> 00:11:47.268 ám amikor elmentem a St. Stephen's Egyetemre, 00:11:47.292 --> 00:11:52.393 és Delhi legismertebb, legrangosabb egyetemein hallottam, 00:11:52.417 --> 00:11:54.476 mit mesélnek fiatal nők és férfiak arról, 00:11:54.500 --> 00:11:58.351 mit jelent számukra nőnek és férfinak lenni, 00:11:58.375 --> 00:12:01.643 az úgy hangzott, mintha anyám nemzedékét hallanám. 00:12:01.667 --> 00:12:04.768 Úgyhogy elmentem más egyetemekre is. 00:12:04.792 --> 00:12:06.476 Leginkább az fogott meg, 00:12:06.500 --> 00:12:09.589 hogy minden nő egyedül érezte magát, 00:12:09.958 --> 00:12:13.351 titkolta félelmét és viselkedését, 00:12:13.375 --> 00:12:15.375 mert úgy gondolta, az egész az ő hibája. 00:12:16.125 --> 00:12:19.059 Ez nem egyéni hiba, hanem tanulás dolga, 00:12:19.083 --> 00:12:21.393 s szerintem a legnagyobb felismerés, 00:12:21.417 --> 00:12:24.851 hogy ha nem tettetünk tovább, 00:12:24.875 --> 00:12:26.601 a világ megváltozik. NOTE Paragraph 00:12:26.625 --> 00:12:29.309 SRK: Lányok, egyetértenek Deepa szavaival? NOTE Paragraph 00:12:29.333 --> 00:12:30.672 (Taps) NOTE Paragraph 00:12:32.208 --> 00:12:33.934 Már látom, ahogy a lány azt mondja: 00:12:33.958 --> 00:12:36.559 "Hallottad, mit mondott? Mondd te is ezt nekem." 00:12:36.583 --> 00:12:38.268 Igen, így kell ennek lennie. 00:12:38.292 --> 00:12:41.018 Igen, fiú, te alkalmazkodj. Mi nem alkalmazkodunk tovább. NOTE Paragraph 00:12:41.042 --> 00:12:42.601 (Taps) NOTE Paragraph 00:12:42.625 --> 00:12:44.976 Nagyon köszönöm. Szép estét kívánok. Köszönöm. NOTE Paragraph 00:12:45.000 --> 00:12:46.150 (Taps)