1 00:00:01,920 --> 00:00:10,630 CAPÍTULO I. 2 00:00:10,630 --> 00:00:17,670 Unha mañá, cando Gregor Samsa foi espertando de soños ansiosos, el descubriu que en 3 00:00:17,670 --> 00:00:24,010 cama, el fora convertido en un monstruoso insecto verminous. 4 00:00:24,010 --> 00:00:30,810 Estaba deitado de costas armadura duro e viu, como levantou a cabeza un pouco, o seu marrón, 5 00:00:30,810 --> 00:00:37,879 abdome arqueado dividido en ríxidas arco da like seccións. 6 00:00:37,879 --> 00:00:43,659 A partir desta altura a pegada, case listo para desprazar completamente, dificilmente podería 7 00:00:43,659 --> 00:00:45,920 permanecer no lugar. 8 00:00:45,920 --> 00:00:51,370 As súas pernas numerosas, lamentablemente finas en comparación co resto da súa 9 00:00:51,370 --> 00:00:56,629 circunferencia, tremeluzia impotente diante dos seus ollos. 10 00:00:56,629 --> 00:01:00,699 "¿Qué pasou para min", pensou. 11 00:01:00,699 --> 00:01:06,280 Non era soño. O seu cuarto, unha sala axeitada para un ser humano, 12 00:01:06,280 --> 00:01:12,850 só un pouco pequeno de máis, estaba discretamente entre as catro paredes coñecen. 13 00:01:12,850 --> 00:01:18,030 Por riba da táboa, en que unha colección de bens descomprimido folla de mostra foi espallada 14 00:01:18,030 --> 00:01:23,369 out - Samsa era caixeiro-viaxeiro - colgou o cadro que tiña cortado dunha 15 00:01:23,369 --> 00:01:30,020 revista ilustrada hai pouco tempo e situado nunha fermosa marco dourado. 16 00:01:30,020 --> 00:01:34,600 Era unha foto dunha muller cun sombreiro de pel e unha boa pel. 17 00:01:34,600 --> 00:01:40,570 Ela sentou-se erecto alí, levantando na dirección do espectador un regalo de pel sólida 18 00:01:40,570 --> 00:01:44,429 en que o seu antebrazo enteiro desaparecera. 19 00:01:44,429 --> 00:01:49,159 Ollar de Gregor, a continuación, virou-se para a xanela. 20 00:01:49,159 --> 00:01:54,249 O clima sombrío - as pingas de choiva caían de xeito audible para abaixo na fiestra de metal 21 00:01:54,249 --> 00:01:56,840 borde - fixo bastante melancólico. 22 00:01:56,840 --> 00:02:03,119 "Por que non eu sigo durmindo por máis un pouco e esquecer todo isto 23 00:02:03,119 --> 00:02:05,329 loucura ", pensou. 24 00:02:05,329 --> 00:02:12,370 Pero esta foi totalmente impracticable, xa que era acostumado a durmir no seu lado dereito, e 25 00:02:12,370 --> 00:02:17,250 no seu estado actual, non podería meter en tal posición. 26 00:02:17,250 --> 00:02:22,849 Non importa o que se xogou ao lado dereito, sempre rolou de novo para 27 00:02:22,849 --> 00:02:24,420 súas costas. 28 00:02:24,420 --> 00:02:29,340 Debe ter tentado cen veces, pechando os ollos para que non tería 29 00:02:29,340 --> 00:02:35,430 para ver as pernas se gaiola, e deu-se só cando empezou a sentir unha dor, luz fosco na 30 00:02:35,430 --> 00:02:38,819 súa parte, que nunca sentira antes. 31 00:02:38,819 --> 00:02:45,640 "Oh Deus", pensou el, "o que é un traballo esixente que eu escollín! 32 00:02:45,640 --> 00:02:48,819 Día si, día para fóra, na estrada. 33 00:02:48,819 --> 00:02:54,140 As tensións de venda son moito maiores que os traballos en curso na sede, e, 34 00:02:54,140 --> 00:02:58,750 Ademais, eu teño que xestione os problemas de viaxar, os problemas 35 00:02:58,750 --> 00:03:02,060 sobre conexións de tren, mal irregular 36 00:03:02,060 --> 00:03:08,510 alimentos, temporais e en constante cambio relacións humanas, que nunca veñen 37 00:03:08,510 --> 00:03:13,379 o corazón. Para o inferno con todo isto! " 38 00:03:13,379 --> 00:03:17,430 El sentiu unha leve coceira na parte superior do seu abdome. 39 00:03:17,430 --> 00:03:22,819 El empurrou-se lentamente nas súas costas máis preto do pos-cama para que el puidese levantar a 40 00:03:22,819 --> 00:03:28,849 cabeza máis facilmente, atopados a parte itchy, que foi totalmente cuberta con branco pequeno 41 00:03:28,849 --> 00:03:35,180 puntos - non sabía que facer con eles e quería sentir o lugar cunha perna. 42 00:03:35,180 --> 00:03:42,180 Pero el retratou-lo inmediatamente, para o contacto sentín como unha ducha fría en todo 43 00:03:42,180 --> 00:03:43,510 el. 44 00:03:43,510 --> 00:03:46,579 El esvarou de volta na súa posición anterior. 45 00:03:46,579 --> 00:03:53,750 "Este levantarse pronto", pensou el, "fai un home moi idiota. 46 00:03:53,750 --> 00:03:56,620 Un home debe ter o seu soño. 47 00:03:56,620 --> 00:04:00,989 Outros vendedores ambulantes vivir como mulleres de harém. 48 00:04:00,989 --> 00:04:05,280 Por exemplo, cando voltar á pousada durante o transcurso da mañá para escribir 49 00:04:05,280 --> 00:04:10,760 as ordes necesarias, estes señores son só sentir-se para o almorzo. 50 00:04:10,760 --> 00:04:16,239 Se eu fose probar iso co meu xefe, eu sería expulsado á hora. 51 00:04:16,239 --> 00:04:20,480 Aínda así, quen sabe se isto pode non ser moi bo para min? 52 00:04:20,480 --> 00:04:25,290 Se eu non soster por mor dos meus pais, eu tería que deixar de tempos atrás. 53 00:04:25,290 --> 00:04:29,850 Eu iría para o patrón e díxenlle só o que eu creo do fondo do meu 54 00:04:29,850 --> 00:04:31,200 corazón. 55 00:04:31,200 --> 00:04:36,820 El caería despois da súa mesa! Como estraño é a sentir-se naquela mesa e 56 00:04:36,820 --> 00:04:41,250 falar ata o funcionario de arriba. 57 00:04:41,250 --> 00:04:47,660 O patrón ten problemas de audición, de xeito que o empregado ten que intensificar moi próximo a el. 58 00:04:47,660 --> 00:04:51,220 En calquera caso, non desistiu completamente de que a esperanza aínda. 59 00:04:51,220 --> 00:04:56,810 Unha vez eu teño xuntos o diñeiro para saldar a débeda dos meus pais a el - que debe ter 60 00:04:56,810 --> 00:05:01,860 cinco ou seis anos - vou facelo con certeza. 61 00:05:01,860 --> 00:05:03,820 Entón eu vou facer a gran oportunidade. 62 00:05:03,820 --> 00:05:11,720 En todo caso, agora eu teño que erguer-se. O meu tren sae ás cinco horas. " 63 00:05:11,720 --> 00:05:16,570 El mirou para a alarma tiquetaqueando pola cómoda. 64 00:05:16,570 --> 00:05:18,760 "Meu Deus!", Pensou. 65 00:05:18,760 --> 00:05:22,580 Foi seis e media, e as mans estaban indo calma diante. 66 00:05:22,580 --> 00:05:28,510 Foi pasado a media hora, xa case un cuarto para. 67 00:05:28,510 --> 00:05:31,190 A alarma podería fallar a tocar? 68 00:05:31,190 --> 00:05:34,690 Ninguén viu desde o leito que foi debidamente definido para catro horas. 69 00:05:34,690 --> 00:05:40,160 Certamente tocara. Si, pero era posible durmir con 70 00:05:40,160 --> 00:05:44,220 que o ruído que fixo o shake de mobles? 71 00:05:44,220 --> 00:05:51,600 Agora, é certo que non tiña durmido en silencio, pero evidentemente el durmira aínda máis profundamente. 72 00:05:51,600 --> 00:05:56,980 Aínda así, o que debería facer agora? O próximo tren saíu ás sete horas. 73 00:05:56,980 --> 00:06:00,940 Para incorporarse este, tería que ir nunha carreira tola. 74 00:06:00,940 --> 00:06:05,800 A obtención das mostras non foi embalado aínda, e realmente non se senten especialmente 75 00:06:05,800 --> 00:06:07,910 fresco e activo. 76 00:06:07,910 --> 00:06:13,120 E aínda que el tomou o tren, non houbo un golpe evitando-up co xefe, 77 00:06:13,120 --> 00:06:17,230 porque o neno de recados de empresa tería esperado o tren das cinco e 78 00:06:17,230 --> 00:06:21,020 informou a noticia da súa ausencia hai moito tempo. 79 00:06:21,020 --> 00:06:25,880 El era o xefe minion, sen espiña dorsal ou intelixencia. 80 00:06:25,880 --> 00:06:28,860 Pois ben, se informou de que está enfermo? 81 00:06:28,860 --> 00:06:35,410 Pero iso sería moi constrangedor e desconfiado, porque durante os seus cinco 82 00:06:35,410 --> 00:06:40,450 anos de servizo "Gregor non estivera doente xa sequera. 83 00:06:40,450 --> 00:06:44,910 O xefe certamente viría co médico da compañía de seguros de saúde 84 00:06:44,910 --> 00:06:50,850 e que afronta os seus pais para o seu fillo preguiceiro e corte curto con todas as obxeccións 85 00:06:50,850 --> 00:06:54,730 comenta o médico de seguros, para el 86 00:06:54,730 --> 00:07:00,210 todos estaban totalmente sans, pero moi preguiceiro sobre o traballo. 87 00:07:00,210 --> 00:07:05,110 E, ademais, sería o médico, neste caso, ser totalmente mal? 88 00:07:05,110 --> 00:07:10,950 Ademais dunha somnolencia excesiva realmente despois do longo sono, Gregor sentía de feito 89 00:07:10,950 --> 00:07:16,660 moi ben e ata tiña un apetito moi forte. 90 00:07:16,660 --> 00:07:22,360 Como estaba a pensar sobre todo iso na maior présa, sen ser capaz de facer 91 00:07:22,360 --> 00:07:28,060 a decisión de saír da cama - a alarma foi indicando exactamente trimestre para 92 00:07:28,060 --> 00:07:33,990 sete - houbo unha batida na porta cautelosa pola cabeceira da cama. 93 00:07:33,990 --> 00:07:39,400 "Gregor", unha voz chamou - que era a súa nai - "é 06:45. 94 00:07:39,400 --> 00:07:43,030 Non quere estar no seu camiño? " 95 00:07:43,030 --> 00:07:48,040 A voz suave! Gregor o sorprendeu cando escoitou a súa voz 96 00:07:48,040 --> 00:07:49,380 responder. 97 00:07:49,380 --> 00:07:56,090 Foi clara e inequivocamente a súa voz antes, pero había nela mesturados, como se 98 00:07:56,090 --> 00:08:02,870 dende abaixo, range unha imparable dor, o que deixou as palabras de forma positiva 99 00:08:02,870 --> 00:08:06,260 distintas só no primeiro momento e 100 00:08:06,260 --> 00:08:12,750 distorsionada-los na reverberación, de modo que un non sabía se tiña oído 101 00:08:12,750 --> 00:08:13,630 correctamente. 102 00:08:13,630 --> 00:08:18,320 Gregor quería responder en detalles e explicar todo, pero nestes 103 00:08:18,320 --> 00:08:24,530 circunstancias, el limitouse a dicir: "Si, si, grazas nai. 104 00:08:24,530 --> 00:08:28,390 Estou quedando de inmediato. " 105 00:08:28,390 --> 00:08:33,250 Por mor da porta de madeira do cambio na voz de Gregor non era realmente notable 106 00:08:33,250 --> 00:08:40,500 fóra, polo tanto, a súa nai se calmou con esta explicación e arrastrou fóra. 107 00:08:40,500 --> 00:08:44,720 Con todo, como resultado da breve conversación, os outros membros da familia 108 00:08:44,720 --> 00:08:50,459 tomou coñecemento de que Gregor foi inesperadamente aínda na casa, e xa o seu pai era 109 00:08:50,459 --> 00:08:55,279 batendo nunha porta lateral, feblemente, pero co puño. 110 00:08:55,279 --> 00:08:59,439 "Gregor, Gregor", el exclamou: "o que está pasando?" 111 00:08:59,439 --> 00:09:04,410 E, despois dun tempo curto, instou con el de novo nunha voz máis profunda: "Gregor!" 112 00:09:04,410 --> 00:09:08,279 Gregor! "Na porta outra banda, con todo, a irmá da súa 113 00:09:08,279 --> 00:09:09,959 bateu levemente. 114 00:09:09,959 --> 00:09:12,329 "Gregor? Está ben? 115 00:09:12,329 --> 00:09:18,649 Necesita algo? "Gregor dirixiu respostas nas dúas direccións, 116 00:09:18,649 --> 00:09:21,259 "Vou estar preparado de inmediato." 117 00:09:21,259 --> 00:09:27,199 El fixo un esforzo coa articulación máis coidadosa e inserindo longas pausas 118 00:09:27,199 --> 00:09:34,790 entre as palabras individuais para eliminar todo notable da súa voz. 119 00:09:34,790 --> 00:09:37,560 O seu pai volveu para o seu almorzo. 120 00:09:37,560 --> 00:09:44,600 Con todo, a irmá murmurou: "Gregor, abra a porta - Eu lle suplico." 121 00:09:44,600 --> 00:09:49,160 Gregor non tiña intención de abrir a porta, pero congratula-se pola súa 122 00:09:49,160 --> 00:09:56,829 precaución, adquiridos de viaxar, de bloquear todas as portas pola noite, mesmo en 123 00:09:56,829 --> 00:09:58,110 home. 124 00:09:58,110 --> 00:10:04,540 En primeiro lugar, quería levantarse en silencio e sen perturbación, vestir-se, sobre todo teñen 125 00:10:04,540 --> 00:10:12,639 almorzo, e só despois estudar outras medidas, pois - el entendeu isto con claridade - por 126 00:10:12,639 --> 00:10:18,470 as cousas pensando máis na cama, el non ía chegar a unha conclusión razoable. 127 00:10:18,470 --> 00:10:24,749 El lembrou que xa moitas veces sentín unha dor leve ou outro na cama, quizais 128 00:10:24,749 --> 00:10:29,589 o resultado dunha situación constrangedora mentir, que máis tarde acabou por ser puramente 129 00:10:29,589 --> 00:10:32,310 imaxinaria, cando se levantou, e foi 130 00:10:32,310 --> 00:10:36,199 ansioso para ver como as súas fantasías presentes iría gradualmente se disipar. 131 00:10:36,199 --> 00:10:43,310 Que o cambio na súa voz era máis que o inicio dun calafrio real, unha 132 00:10:43,310 --> 00:10:49,069 enfermidade ocupacional de viaxeiros comerciais, non de que tiña o 133 00:10:49,069 --> 00:10:51,870 menor dúbida. 134 00:10:51,870 --> 00:10:54,899 Foi moi fácil para xogar ao carón o pegada. 135 00:10:54,899 --> 00:11:00,269 El só precisaba empurrar a un pouco, e ela caeu por si só. 136 00:11:00,269 --> 00:11:06,439 Pero para seguir era difícil, sobre todo porque era tan extraordinariamente ampla. 137 00:11:06,439 --> 00:11:11,240 El precisaba de brazos e mans para empurrar-se de pé. 138 00:11:11,240 --> 00:11:18,329 No canto destes, porén, el só tiña moitos membros pequenos que foron incesantemente en movemento 139 00:11:18,329 --> 00:11:26,050 con movementos moi diferentes e que, ademais, era incapaz de controlar. 140 00:11:26,050 --> 00:11:32,569 Se quería dobrar unha delas, polo que foi o primeiro en estender-se, e se 141 00:11:32,569 --> 00:11:39,209 finalmente conseguiu facer o que quería con este membro, mentres todos os outros, 142 00:11:39,209 --> 00:11:45,050 como se a liberdade de esquerda, mudou-se en torno a unha axitación excesivamente doloroso. 143 00:11:45,050 --> 00:11:51,470 "Pero non debo ficar na cama inutilmente", dixo Gregor a si mesmo. 144 00:11:51,470 --> 00:12:00,829 No comezo, el quería saír da cama coa parte inferior do seu corpo, pero esta menor 145 00:12:00,829 --> 00:12:05,439 peza - que, de feito, aínda non tiña ollado e que tampouco podería 146 00:12:05,439 --> 00:12:09,829 imaxe claramente - mostrouse moi difícil de mover. 147 00:12:09,829 --> 00:12:14,680 O intento foi tan lentamente. 148 00:12:14,680 --> 00:12:20,540 Cando, téndose tornado case frenética, el finalmente lanzou a cara diante con todos os seus 149 00:12:20,540 --> 00:12:27,339 forza e sen pensar, el escolleu a súa dirección de forma incorrecta, e alcanzou o menor 150 00:12:27,339 --> 00:12:29,399 bedpost duro. 151 00:12:29,399 --> 00:12:35,350 A dor violenta sentiuse lle revelou que a parte inferior do seu corpo estaba no 152 00:12:35,350 --> 00:12:37,160 momento, probablemente, a máis sensible. 153 00:12:37,160 --> 00:12:45,240 Así, el intentou facer que o seu fora parte superior do corpo da cama primeiro e volveu a cabeza con coidado 154 00:12:45,240 --> 00:12:47,660 cara á beira da cama. 155 00:12:47,660 --> 00:12:54,040 Conseguiu facelo fácilmente, ea pesar da súa anchura e peso de masa corporal en 156 00:12:54,040 --> 00:12:58,430 última lentamente seguiu a virada de cabeza. 157 00:12:58,430 --> 00:13:04,240 Pero como el finalmente levantou a cabeza fóra da cama ao aire libre, converteuse en ansioso 158 00:13:04,240 --> 00:13:09,100 preto de avanzar máis lonxe deste xeito, xa que se permitiu a 159 00:13:09,100 --> 00:13:11,870 finalmente, a caer por este proceso, 160 00:13:11,870 --> 00:13:15,889 sería necesario un milagre para evitar que a cabeza de sufriren accidentes. 161 00:13:15,889 --> 00:13:20,930 E a todo o custo que non deben perder a conciencia neste momento. 162 00:13:20,930 --> 00:13:25,069 El preferiu permanecer na cama. 163 00:13:25,069 --> 00:13:31,209 Con todo, despois dun esforzo similar, mentres estaba alí de novo, suspirando como antes, e 164 00:13:31,209 --> 00:13:38,249 unha vez máis, cuxos membros pequenos loitando entre si, se algo peor que antes, 165 00:13:38,249 --> 00:13:41,329 e non ve calquera posibilidade de impoñer silencio 166 00:13:41,329 --> 00:13:46,749 e da orde sobre este movemento arbitrario, dixo a si mesmo unha vez que non podería 167 00:13:46,749 --> 00:13:52,529 posiblemente non na cama e que podería ser a cousa máis razoable sacrificar 168 00:13:52,529 --> 00:13:55,170 todo se había mesmo a menor 169 00:13:55,170 --> 00:13:58,379 esperanza de conseguir se erguer da cama no proceso. 170 00:13:58,379 --> 00:14:05,720 No mesmo momento, porén, non se esqueceu de lembrar de cando en vez 171 00:14:05,720 --> 00:14:12,430 do feito de que a calma - de feito as máis tranqüilas - reflexión podería ser mellor que a maioría da 172 00:14:12,430 --> 00:14:15,720 confusa decisións. 173 00:14:15,720 --> 00:14:22,459 Neses momentos, el dirixiu o seu ollar tan precisamente como el podía cara á fiestra, 174 00:14:22,459 --> 00:14:27,980 pero, desgraciadamente, había pouca alegría confiado para ter a partir dun ollar 175 00:14:27,980 --> 00:14:33,069 a néboa matinal, que ocultaba mesmo o outro lado da rúa estreita. 176 00:14:33,069 --> 00:14:40,430 "É xa sete horas", dixo a si mesmo na última destacada da alarma 177 00:14:40,430 --> 00:14:46,329 reloxo ", xa sete horas e aínda como un neboeiro." 178 00:14:46,329 --> 00:14:52,110 E por algo máis, que se botou en silencio coa respiración baixa, como se pode 179 00:14:52,110 --> 00:14:58,439 á espera de condicións normais e naturais para re-emerxer do silencio completo. 180 00:14:58,439 --> 00:15:06,110 Pero despois dixo para si mesmo: "Antes fere o último cuarto de sete, o que 181 00:15:06,110 --> 00:15:09,369 pasa que eu debería estar completamente fóra da cama. 182 00:15:09,369 --> 00:15:14,809 Ademais, polo entón alguén da oficina vai chegar para preguntar sobre min, porque 183 00:15:14,809 --> 00:15:18,779 a oficina permanecerá aberto antes das sete horas. " 184 00:15:18,779 --> 00:15:23,809 E fixo un esforzo para, a continuación, o seu lonxitude de rock corpo enteiro para fóra da cama cun 185 00:15:23,809 --> 00:15:26,600 movemento uniforme. 186 00:15:26,600 --> 00:15:32,119 Se se deixou caer para fóra da cama, deste xeito, a súa cabeza, que no curso de 187 00:15:32,119 --> 00:15:38,519 a caída tiña a intención de levantar bruscamente, probablemente permanecer ileso. 188 00:15:38,519 --> 00:15:44,939 Costas semella difícil, nada realmente acontecer que, como resultado da 189 00:15:44,939 --> 00:15:45,899 caída. 190 00:15:45,899 --> 00:15:51,749 O seu maior reserva foi unha preocupación sobre o ruído que a caída que crear 191 00:15:51,749 --> 00:15:58,029 e que probablemente despertar, se non o medo, entón, polo menos, a preocupación do outro 192 00:15:58,029 --> 00:16:00,569 xunto a todas as portas. 193 00:16:00,569 --> 00:16:04,420 Con todo, tivo que ser xulgado. 194 00:16:04,420 --> 00:16:09,899 Como Gregor estaba en proceso de levantamento de media para fóra da cama - o novo método foi 195 00:16:09,899 --> 00:16:16,550 máis dun xogo que un esforzo, precisaba só de rock cun ritmo constante - é 196 00:16:16,550 --> 00:16:22,059 golpeou-o no; doado todo isto sería se alguén vir no seu auxilio. 197 00:16:22,059 --> 00:16:27,959 Dúas persoas fortes - pensou do seu pai ea empregada - sería moi 198 00:16:27,959 --> 00:16:29,309 suficientes. 199 00:16:29,309 --> 00:16:34,420 Eles terían só tivo que empuxar os brazos baixo as costas arqueadas para tiralo do 200 00:16:34,420 --> 00:16:40,990 cama, para curvar-se coa súa carga, e despois, só para exercitar a paciencia e coidado que 201 00:16:40,990 --> 00:16:44,449 completou o flip para o chan, onde 202 00:16:44,449 --> 00:16:50,040 súas pernas diminutivo entón, el esperaba, adquiren un propósito. 203 00:16:50,040 --> 00:16:55,420 Agora, independentemente do feito de que as portas estaban trancadas, debe realmente chamar 204 00:16:55,420 --> 00:16:57,399 para fóra para axudar? 205 00:16:57,399 --> 00:17:04,890 A pesar de toda a angustia del, el non puido suprimir un sorriso a esa idea. 206 00:17:04,890 --> 00:17:10,209 El xa chegou a un punto onde, por balance máis forte, mantivo a súa 207 00:17:10,209 --> 00:17:16,839 equilibrio con dificultade, e moi pronto tería finalmente decidir, no 208 00:17:16,839 --> 00:17:20,010 cinco minutos sería un 07:15. 209 00:17:20,010 --> 00:17:23,870 Despois, houbo un anel na porta do apartamento. 210 00:17:23,870 --> 00:17:28,720 "É alguén da oficina", dixo a si mesmo, e case conxelar mentres a súa 211 00:17:28,720 --> 00:17:32,760 membros só pequenos bailaron ao redor de todo o máis rápido. 212 00:17:32,760 --> 00:17:35,780 Por un momento todo quedou parado. 213 00:17:35,780 --> 00:17:42,020 "Eles non están abrindo", dixo Gregor a si mesmo, collidos en algunha esperanza absurda. 214 00:17:42,020 --> 00:17:49,890 Pero está claro que, a continuación, como de costume, a creada con ela pisar firme foi ata a porta 215 00:17:49,890 --> 00:17:52,190 e abriu-a. 216 00:17:52,190 --> 00:17:56,900 Gregor precisaba escoitar só a primeira palabra de saúdo do visitante a recoñecer 217 00:17:56,900 --> 00:18:02,070 inmediatamente quen era, o director de si mesmo. 218 00:18:02,070 --> 00:18:08,020 Por que Gregor o único condenado a traballar nunha empresa na que, en menor 219 00:18:08,020 --> 00:18:13,280 lapso de alguén, inmediatamente atraído a maior sospeita? 220 00:18:13,280 --> 00:18:18,590 Foron todos os funcionarios, a continuación, colectivamente, todos e cada un, canalhas? 221 00:18:18,590 --> 00:18:24,980 Entre eles estaba alí, entón ningunha persoa verdadeiramente dedicada que, se deixase de utilizar só un 222 00:18:24,980 --> 00:18:29,990 dúas horas da mañá para traballo de oficina, sería anormal de dores de 223 00:18:29,990 --> 00:18:35,010 conciencia e realmente estar en calquera estado para saír da cama? 224 00:18:35,010 --> 00:18:39,400 Foi realmente non o suficiente para deixar un aprendiz facer preguntas, se tal 225 00:18:39,400 --> 00:18:42,010 cuestionamento foi mesmo necesario? 226 00:18:42,010 --> 00:18:47,770 Debe o xestor se ve, e no proceso que debe ser demostrado ás 227 00:18:47,770 --> 00:18:52,340 inocente familia enteira que a investigación deste sospeitosos 228 00:18:52,340 --> 00:18:58,190 circunstancia podería ser confiada só a intelixencia do xestor? 229 00:18:58,190 --> 00:19:03,760 E máis como unha consecuencia do estado animado en que esta idea do que como poñer Gregor 230 00:19:03,760 --> 00:19:11,370 resultado dunha decisión real, el balance-se con todas as súas forzas para fóra da cama. 231 00:19:11,370 --> 00:19:15,540 Houbo un baque forte, pero non un accidente real. 232 00:19:15,540 --> 00:19:21,870 A caída foi absorbida tanto pola alfombra e, ademais, a súa volta foi máis 233 00:19:21,870 --> 00:19:25,400 elástica que Gregor pensara. 234 00:19:25,400 --> 00:19:30,750 Por esa razón o ruído aburrido non era tan evidente. 235 00:19:30,750 --> 00:19:36,060 Pero el non tiña prendido a cabeza con coidado suficiente e batera-lo. 236 00:19:36,060 --> 00:19:43,180 El virou a cabeza, irritada e con dor, e esfregar-a sobre a alfombra. 237 00:19:43,180 --> 00:19:47,950 "Algo caeu alí", dixo o director na sala ao lado da esquerda. 238 00:19:47,950 --> 00:19:53,200 Gregor intentou imaxinar a si mesmo se algo coma o que estaba acontecendo con 239 00:19:53,200 --> 00:19:57,410 el hoxe tamén podería acontecer nalgún punto para o director. 240 00:19:57,410 --> 00:20:02,870 Polo menos un tivo que admitir a posibilidade de tal cousa. 241 00:20:02,870 --> 00:20:09,010 Con todo, como para dar unha resposta aproximada a esta pregunta, o director de agora, cun 242 00:20:09,010 --> 00:20:15,310 range das botas polidas, deu algúns pasos determinados na sala ao lado. 243 00:20:15,310 --> 00:20:19,960 Da sala veciña á dereita a irmá estaba sussurro para informar Gregor: 244 00:20:19,960 --> 00:20:26,680 "Gregor, o director está aquí." "Eu sei", dixo Gregor a si mesmo. 245 00:20:26,680 --> 00:20:32,820 Pero non se atreveu a facer a súa voz o suficiente para que a súa irmá podía escoitar. 246 00:20:32,820 --> 00:20:38,110 "Gregor", dixo o seu pai agora da sala veciña á esquerda, "Mr Xerente 247 00:20:38,110 --> 00:20:42,590 chegou e está pregunta por que non deixou no tren antes. 248 00:20:42,590 --> 00:20:45,530 Non sabemos o que temos que dicir a el. 249 00:20:45,530 --> 00:20:49,880 Ademais, tamén quere falar con vostede persoalmente. 250 00:20:49,880 --> 00:20:54,010 Entón, por favor, abra a porta. Que vai ser bo o suficiente para perdoar a desorde 251 00:20:54,010 --> 00:20:56,320 no seu cuarto. " 252 00:20:56,320 --> 00:21:00,900 No medio de todo isto, o director chamou dunha forma agradable, "Good 253 00:21:00,900 --> 00:21:02,010 mañá, o Sr Samsa ". 254 00:21:02,010 --> 00:21:08,280 "Non está ben", dixo a súa nai co xerente, mentres o seu pai aínda estaba falando 255 00:21:08,280 --> 00:21:12,590 na porta: "Non está ben, cren en min, Mr Manager. 256 00:21:12,590 --> 00:21:16,150 Se non, como é que Gregor perder un tren? 257 00:21:16,150 --> 00:21:19,680 O mozo non ten nada na cabeza, agás negocio. 258 00:21:19,680 --> 00:21:23,160 Estou case con rabia por el nunca sae pola noite. 259 00:21:23,160 --> 00:21:29,050 Agora está na cidade oito días, pero está na casa todas as noites. 260 00:21:29,050 --> 00:21:35,380 El se senta aquí coa xente na mesa e le o xornal con calma ou os seus estudos de viaxes 261 00:21:35,380 --> 00:21:36,770 horarios. 262 00:21:36,770 --> 00:21:40,860 É un desvío moito un para el ocuparse con arabescos. 263 00:21:40,860 --> 00:21:46,870 Por exemplo, cortou un pequeno cadro ao longo de dúas ou tres noites. 264 00:21:46,870 --> 00:21:49,250 Vostede quedaría sorprendido no; fermosa é. 265 00:21:49,250 --> 00:21:53,470 É dereito colgado dentro do cuarto. Vai ve-lo inmediatamente, tan pronto 266 00:21:53,470 --> 00:21:57,950 Gregor abrir a porta. En calquera caso, estou feliz que está aquí, o Sr 267 00:21:57,950 --> 00:21:58,550 Manager. 268 00:21:58,550 --> 00:22:02,780 Por nós mesmos, non tería feito Gregor abrir a porta. 269 00:22:02,780 --> 00:22:07,940 É tan teimoso, e certamente non é así, aínda que negase que esta 270 00:22:07,940 --> 00:22:09,970 mañá. " 271 00:22:09,970 --> 00:22:17,990 "Estou vindo de inmediato", dixo Gregor, lenta e deliberadamente, e non se mover, de modo a non 272 00:22:17,990 --> 00:22:21,130 a perder unha palabra da conversa. 273 00:22:21,130 --> 00:22:26,960 "A miña cara señora, eu non podo explicar isto para min mesmo de calquera outro xeito", dixo o director; 274 00:22:26,960 --> 00:22:29,170 "Espero que isto non é nada serio. 275 00:22:29,170 --> 00:22:34,860 Por outra banda, debo dicir tamén que homes de negocios, afortunadamente ou por desgraza, 276 00:22:34,860 --> 00:22:41,350 con todo se mira para ela, moitas veces simplemente ten que superar unha lixeira indisposición para 277 00:22:41,350 --> 00:22:43,540 razóns de negocios ". 278 00:22:43,540 --> 00:22:48,910 "Entón, pode Sr Director de entrar para velo agora?" Preguntou ao seu pai, impaciente e 279 00:22:48,910 --> 00:22:53,880 bateu de novo na porta. "Non", dixo Gregor. 280 00:22:53,880 --> 00:22:59,030 Na sala veciña do lado esquerdo unha quietude Dolores descendeu. 281 00:22:59,030 --> 00:23:05,510 Na sala veciña á dereita a irmá empezou a soluçar. 282 00:23:05,510 --> 00:23:08,810 Por que non a súa irmá ir a outros? 283 00:23:08,810 --> 00:23:13,470 Pode que acaba de erguer da cama agora e non tiña sequera comezara a se vestir 284 00:23:13,470 --> 00:23:16,710 aínda. Entón por que ela estaba chorando? 285 00:23:16,710 --> 00:23:21,900 Porque el non estaba levantando e non deixar que o director, xa que estaba na 286 00:23:21,900 --> 00:23:27,710 perigo de perder a súa posición, e porque entón o seu xefe sería texugo seus pais unha vez 287 00:23:27,710 --> 00:23:29,720 de novo coas esixencias de idade? 288 00:23:29,720 --> 00:23:34,650 Estas foron, probablemente, preocupacións innecesarias agora. 289 00:23:34,650 --> 00:23:39,990 Gregor aínda estaba aquí e non estaba a pensar en abandonar todo sobre a súa familia. 290 00:23:39,990 --> 00:23:46,390 No momento en que estaba deitado alí mesmo na alfombra, e ninguén que sabía sobre a súa 291 00:23:46,390 --> 00:23:51,230 condición tería seriamente esixiu que deixe o xestor de Pol 292 00:23:51,230 --> 00:23:56,750 Pero Gregor non sería despedido casualmente camiño correcto por causa desa pequena 293 00:23:56,750 --> 00:24:03,470 descortesia, á que el ía atopar unha escusa fácil e cómodo máis tarde. 294 00:24:03,470 --> 00:24:08,390 Pareceume Gregor que podería ser moito máis razoable deixar en paz en 295 00:24:08,390 --> 00:24:13,340 o momento, no canto de perturbalo lo co pranto e conversa. 296 00:24:13,340 --> 00:24:19,710 Pero foi a propia incerteza que aflixen aos demais e dispensados os seus 297 00:24:19,710 --> 00:24:25,120 comportamento. "Mr Samsa, "o director estaba agora berrando, 298 00:24:25,120 --> 00:24:28,300 levantou a súa voz, "o que é o problema? 299 00:24:28,300 --> 00:24:34,320 Está lacrado-se no seu cuarto, responder con só un si e un non, están facendo 300 00:24:34,320 --> 00:24:40,890 problemas serios e innecesarios para os seus pais, e de neglixencia (Digo isto 301 00:24:40,890 --> 00:24:46,680 só incidentalmente) os seus deberes comercial nun certo inédito xeito. 302 00:24:46,680 --> 00:24:51,990 Estou falando aquí en nome dos seus pais eo seu emprego, e eu son 303 00:24:51,990 --> 00:24:58,860 solicitando-lle con toda a seriedade dunha explicación clara e inmediata. 304 00:24:58,860 --> 00:24:59,910 Estou asombrado. 305 00:24:59,910 --> 00:25:05,340 Estou asombrado. Eu penso que eu sabía que como un calmo, razoable 306 00:25:05,340 --> 00:25:11,830 persoa, e agora aparece de súpeto querer comezar desfilando en humor estraño. 307 00:25:11,830 --> 00:25:18,500 O Xefe indicado para min anteriormente este mesmo día unha posible explicación para a súa 308 00:25:18,500 --> 00:25:22,820 neglixencia - que se refería a obtención de diñeiro que lle foi confiada hai pouco - 309 00:25:22,820 --> 00:25:26,580 pero a verdade eu case dei-lle a miña palabra de 310 00:25:26,580 --> 00:25:30,530 honra que esa explicación non podería ser correcta. 311 00:25:30,530 --> 00:25:36,930 Con todo, agora vexo o seu porco inimaxinable desmaio, e eu son totalmente perder 312 00:25:36,930 --> 00:25:39,680 desexo de falar con vostede un pouco. 313 00:25:39,680 --> 00:25:44,470 E a súa posición non é de todo a máis segura. 314 00:25:44,470 --> 00:25:48,710 Orixinalmente eu pretendía falar todo isto para ti en particular, pero desde que está deixando 315 00:25:48,710 --> 00:25:53,430 me perder o meu tempo aquí inutilmente, eu non sei por que o asunto non debe vir para o 316 00:25:53,430 --> 00:25:54,700 atención dos seus pais. 317 00:25:54,700 --> 00:26:01,170 A súa produtividade tamén foi moi insatisfatória recentemente. 318 00:26:01,170 --> 00:26:06,080 Por suposto, non é a época do ano para realizar negocio excepcional, recoñecemos 319 00:26:06,080 --> 00:26:12,170 iso, pero nunha época do ano para a realización de calquera empresa, non hai tal cousa en todo, 320 00:26:12,170 --> 00:26:15,790 Mr Samsa, e tal cousa non debe ser ". 321 00:26:15,790 --> 00:26:22,620 "Pero o Sr Xestor," chamado Gregor, fóra de si e, na súa axitación, esquecendo-se 322 00:26:22,620 --> 00:26:27,880 todo o máis, "eu estou abrindo a porta inmediatamente, neste exacto momento. 323 00:26:27,880 --> 00:26:32,920 Unha lixeira indisposición, un feitizo parvo, me impediu de erguer-se. 324 00:26:32,920 --> 00:26:37,990 Eu aínda estou deitada na cama agora. Pero eu estou moi actualizado unha vez. 325 00:26:37,990 --> 00:26:41,410 Estou no medio de saír da cama. 326 00:26:41,410 --> 00:26:46,560 Só ten que ter paciencia por un breve momento! As cousas non están indo tan ben como eu pensaba. 327 00:26:46,560 --> 00:26:52,000 Pero as cousas están ben. Como, de súpeto que pode superar a alguén! 328 00:26:52,000 --> 00:26:54,660 Todo da noite onte foi moi ben comigo. 329 00:26:54,660 --> 00:26:58,830 Os meus pais certamente sabe diso. En realidade, só onte á noite eu tiven un 330 00:26:58,830 --> 00:27:00,540 premonición de pequeno porte. 331 00:27:00,540 --> 00:27:06,710 A xente debe ter xa que en min. Por que non me informou de que para o escritorio? 332 00:27:06,710 --> 00:27:11,290 Pero a xente sempre pensa que vai superar a enfermidade sen ter que estar en 333 00:27:11,290 --> 00:27:12,480 home. 334 00:27:12,480 --> 00:27:16,150 Mr Manager! A calma no meu pais! 335 00:27:16,150 --> 00:27:20,930 Non hai realmente ningunha base para as críticas que está agora facendo contra min, e 336 00:27:20,930 --> 00:27:24,510 realmente ninguén dixo unha palabra para min sobre o tema. 337 00:27:24,510 --> 00:27:28,440 Poida que aínda non leu os últimos pedidos que enviados. 338 00:27:28,440 --> 00:27:34,850 Ademais agora estou definindo a miña viaxe no tren das oito e as poucas horas ' 339 00:27:34,850 --> 00:27:37,160 descanso me fixo máis forte. 340 00:27:37,160 --> 00:27:42,000 Mr Manager, non permanecen. Eu estarei na oficina na persoa correcta 341 00:27:42,000 --> 00:27:46,290 de distancia. Por favor, teña a bondade de dicir que e 342 00:27:46,290 --> 00:27:50,180 transmitir os meus saúdos ao xefe. " 343 00:27:50,180 --> 00:27:55,690 Mentres Gregor foi rapidamente blurting todo isto, dificilmente consciente do que estaba dicindo, el 344 00:27:55,690 --> 00:28:01,030 se mudara preto da cómoda, sen esforzo, probablemente como resultado do 345 00:28:01,030 --> 00:28:03,860 práctica, el xa tivera na cama, e agora 346 00:28:03,860 --> 00:28:10,220 estaba tentando subir a encima del. En realidade, el quería abrir a porta. 347 00:28:10,220 --> 00:28:16,270 El realmente quería deixar a ser visto por e falar co director. 348 00:28:16,270 --> 00:28:21,460 El insistiu en testemuñar o que os outros agora a pedir sobre el diría cando viron 349 00:28:21,460 --> 00:28:25,400 el. No caso de que se asustaron, entón Gregor non 350 00:28:25,400 --> 00:28:28,690 máis responsabilidade e pode ser tranquilo. 351 00:28:28,690 --> 00:28:35,270 Pero no caso de que aceptaron todo en silencio, entón non tería ningún motivo para estar animado 352 00:28:35,270 --> 00:28:40,380 e, se recibiu un pase, pode mesmo ser na estación preto de oito horas. 353 00:28:40,380 --> 00:28:46,780 No comezo, el esvarou cara a abaixo varias veces no peito suave das gavetas. 354 00:28:46,780 --> 00:28:52,480 Pero finalmente deu a si mesmo un balance final e quedou en pé alí. 355 00:28:52,480 --> 00:28:57,840 Non estaba máis en todos conscientes das dores no seu corpo máis baixo, non importa como poden 356 00:28:57,840 --> 00:29:00,140 aínda picada. 357 00:29:00,140 --> 00:29:05,120 Agora deixouse caer contra as costas dunha materia próxima, na beira da que el 358 00:29:05,120 --> 00:29:08,300 preparou-se cos membros finos. 359 00:29:08,300 --> 00:29:14,080 Ao facelo, el gañou o control sobre si mesmo e ficou quieto, xa que podería agora 360 00:29:14,080 --> 00:29:16,650 escoitar o director. 361 00:29:16,650 --> 00:29:22,950 "Será que entendeu unha soa palabra?" O xerente pediu aos pais: "É el xogar 362 00:29:22,950 --> 00:29:23,920 o parvo coa xente? " 363 00:29:23,920 --> 00:29:30,020 "Polo amor de Deus", berrou a nai xa en bágoas ", é posible que está moi enfermo e nós estamos 364 00:29:30,020 --> 00:29:31,960 aborrece-lo. Grete! 365 00:29:31,960 --> 00:29:34,940 Grete! ", Ela gritou naquel momento. 366 00:29:34,940 --> 00:29:38,320 "Nai?" Chamou a irmá do outro lado. 367 00:29:38,320 --> 00:29:42,250 Eles estaban facéndose entender a través do cuarto de Gregor. 368 00:29:42,250 --> 00:29:44,270 "Ten que ir ao médico de inmediato. 369 00:29:44,270 --> 00:29:46,830 Gregor está enfermo. Présa para o médico. 370 00:29:46,830 --> 00:29:50,530 Xa escoitou falar Gregor aínda? " 371 00:29:50,530 --> 00:29:56,500 "Esa era a voz dun animal", dixo o director, notablemente en silencio, en comparación 372 00:29:56,500 --> 00:29:59,340 a berros da nai. "Anna! 373 00:29:59,340 --> 00:30:04,120 Anna! "Berrou o pai polo corredor ata a cociña, batendo palmas, 374 00:30:04,120 --> 00:30:06,860 "Buscar un cerraxeiro inmediatamente!" 375 00:30:06,860 --> 00:30:11,970 As dúas mozas xa estaban correndo polo corredor con saias swishing - como 376 00:30:11,970 --> 00:30:16,250 tiña a súa irmá vestiuse tan rápido? - e escancarar as portas da 377 00:30:16,250 --> 00:30:17,520 apartamento. 378 00:30:17,520 --> 00:30:22,150 Non se podía escoitar a pechar as portas a todos. Probablemente deixara aberta, como é 379 00:30:22,150 --> 00:30:28,530 habitual nun apartamento onde unha desgraza enorme ocorreu. 380 00:30:28,530 --> 00:30:32,360 Con todo, Gregor se converteu máis tranquilo. 381 00:30:32,360 --> 00:30:37,540 Todo ben, a xente non entenderon as súas palabras máis, aínda que parecía claro 382 00:30:37,540 --> 00:30:43,450 o suficiente para el, máis clara do que anteriormente, se cadra porque os seus oídos estaban acostumado a 383 00:30:43,450 --> 00:30:44,450 A eles. 384 00:30:44,450 --> 00:30:49,190 Pero polo menos a xente agora que as cousas non estaban ben con el e foron 385 00:30:49,190 --> 00:30:51,430 preparado para axudar. 386 00:30:51,430 --> 00:30:56,700 A confianza ea seguridade que o réxime de primeira fora realizada 387 00:30:56,700 --> 00:30:58,630 fíxoo sentirse ben. 388 00:30:58,630 --> 00:31:05,070 El sentiu-se unha vez incluído no círculo da humanidade e estaba esperando a partir 389 00:31:05,070 --> 00:31:10,740 tanto o médico como o cerraxeiro, sen diferenciar entre eles con calquera real 390 00:31:10,740 --> 00:31:15,530 precisión, os resultados espléndida e sorprendente. 391 00:31:15,530 --> 00:31:20,630 Co fin de obter unha voz tan clara como puido para a conversa crítica 392 00:31:20,630 --> 00:31:25,890 que era inminente, tossiu un pouco, e por suposto se molestou en facer iso 393 00:31:25,890 --> 00:31:28,950 dunha forma moi suave, xa que foi 394 00:31:28,950 --> 00:31:35,220 posible que mesmo este ruído soaba como algo diferente dunha tose humana. 395 00:31:35,220 --> 00:31:39,450 El xa non confiaba-se para decidir todo. 396 00:31:39,450 --> 00:31:43,230 Mentres tanto na sala ao lado tiña se tornado realmente tranquilo. 397 00:31:43,230 --> 00:31:48,460 Quizais os seus pais estaban sentados co xerente da mesa sussurro, quizais 398 00:31:48,460 --> 00:31:52,940 todos eles foron apoiado na porta escoitando. 399 00:31:52,940 --> 00:31:59,080 Gregor empurrou-se lentamente cara á porta, coa axuda da materia fácil, imos 400 00:31:59,080 --> 00:32:05,900 de ir alí, xogouse contra a porta, mantíñase de pé contra el - o 401 00:32:05,900 --> 00:32:09,200 bolas dos seus membros pequena tiña un pouco pegajoso 402 00:32:09,200 --> 00:32:14,870 cousas sobre eles - e descansou alí momentaneamente do seu esforzo. 403 00:32:14,870 --> 00:32:20,100 El fixo un esforzo para virar a chave na fechadura coa boca. 404 00:32:20,100 --> 00:32:24,690 Por desgraza, parece que non tiña dentes real. 405 00:32:24,690 --> 00:32:28,070 Como, entón, estaba de coller a chave? 406 00:32:28,070 --> 00:32:34,070 Pero para compensar que as súas mandíbulas eran naturalmente moi forte; coa súa axuda, el 407 00:32:34,070 --> 00:32:37,160 logrou incorporarse a clave realmente en movemento. 408 00:32:37,160 --> 00:32:42,150 Non entendeu que era, obviamente, imporá algún dano en si mesmo, para un 409 00:32:42,150 --> 00:32:50,560 líquido marrón saíu da súa boca, corría sobre a clave e pingaba para o chan. 410 00:32:50,560 --> 00:32:54,230 "Só ten que escoitar por un momento", dixo o director na sala ao lado, "está transformando o 411 00:32:54,230 --> 00:32:59,530 clave. "Por que Gregor era un gran impulso. 412 00:32:59,530 --> 00:33:03,970 Pero todos eles deben ter o chamou, incluíndo o seu pai ea súa nai, "Imos, 413 00:33:03,970 --> 00:33:10,100 Gregor, "eles deberían ter chamado:" seguir, seguir traballando para o bloqueo ". 414 00:33:10,100 --> 00:33:15,150 Imaxinando que todos os seus esforzos estaban sendo seguidos, con suspense, el pouco para abaixo 415 00:33:15,150 --> 00:33:19,720 freneticamente en clave con toda a forza que conseguiu reunir. 416 00:33:19,720 --> 00:33:24,190 Como a clave tornouse máis, el bailou ao redor da pechadura. 417 00:33:24,190 --> 00:33:30,380 Agora estaba seguro-se só en posición vertical coa boca, e el tivo que colgar-se no 418 00:33:30,380 --> 00:33:36,060 clave ou despois prema o novo con todo o peso do seu corpo polo que sexa. 419 00:33:36,060 --> 00:33:43,370 O clic completamente distinta do bloqueo, xa que finalmente bati realmente espertou Gregor up. 420 00:33:43,370 --> 00:33:50,190 Respirando pesadamente dixo para si mesmo: "Así que non precisaba o cerraxeiro", e puxo o seu 421 00:33:50,190 --> 00:33:55,870 cabeza contra a pomo para abrir a porta por completo. 422 00:33:55,870 --> 00:34:01,650 Porque tiña que abrir a porta, con iso, el xa estaba aberta moi ampla, sen 423 00:34:01,650 --> 00:34:04,310 aínda que realmente visíbel. 424 00:34:04,310 --> 00:34:09,950 El primeiro tivo que converter-se lentamente ao redor do borde da porta, con moito coidado, de 425 00:34:09,950 --> 00:34:14,849 Por suposto, se non quería caer desajeitada na súa parte traseira dereita na entrada ao 426 00:34:14,849 --> 00:34:16,240 cuarto. 427 00:34:16,240 --> 00:34:21,369 Aínda estaba preocupado con este movemento difícil e non tiña tempo para pagar 428 00:34:21,369 --> 00:34:26,609 atención sobre calquera outra cousa, cando escoitou o director de exclamar un sonoro "Oh!" - é 429 00:34:26,609 --> 00:34:30,269 soaba como o vento asubiando - e agora 430 00:34:30,269 --> 00:34:35,990 viu, máis próxima á porta, apertando a man contra a boca aberta e en movemento 431 00:34:35,990 --> 00:34:42,329 lentamente, coma se unha forza invisible constante foi empurrando-o. 432 00:34:42,329 --> 00:34:48,480 A súa nai - a pesar da presenza do director que estaba de pé aquí cos seus cabelos 433 00:34:48,480 --> 00:34:53,409 apuntando cara arriba ao final, aínda unha confusión da noite - estaba mirando para o seu pai con ela 434 00:34:53,409 --> 00:34:55,609 as mans postas. 435 00:34:55,609 --> 00:35:01,049 Ela entón pasou dous pasos cara Gregor e caeu ben no medio da súa 436 00:35:01,049 --> 00:35:06,960 saias, que estaban espallados ao redor dela, co rostro afundido no peito, 437 00:35:06,960 --> 00:35:09,329 completamente oculto. 438 00:35:09,329 --> 00:35:15,640 O seu pai pechou o puño cunha expresión hostil, coma se quixese empurrar Gregor 439 00:35:15,640 --> 00:35:21,150 de volta para o seu cuarto, despois mirou incerteza en torno á sala de estar, cubriu os ollos 440 00:35:21,150 --> 00:35:27,990 coas mans, e berrou para que o seu peito poderoso balance. 441 00:35:27,990 --> 00:35:33,999 Neste punto, Gregor non dar un paso cara á sala, pero se inclinou o seu corpo a partir da 442 00:35:33,999 --> 00:35:40,680 dentro contra a á firmemente aparafusados do porto, de xeito que só a metade do corpo foi 443 00:35:40,680 --> 00:35:43,470 visible, así como a súa cabeza, inclinada 444 00:35:43,470 --> 00:35:48,109 de lado, coa que el se aproximou máis para os outros. 445 00:35:48,109 --> 00:35:50,880 Mentres tanto, tiña se tornado moito máis brillante. 446 00:35:50,880 --> 00:35:56,400 Destacándose claramente do outro lado da rúa era unha parte do interminable de cinza 447 00:35:56,400 --> 00:36:03,190 negro da casa fronte - era un hospital - co seu grave fiestras regulares 448 00:36:03,190 --> 00:36:05,480 quebrando a fachada. 449 00:36:05,480 --> 00:36:12,799 A choiva aínda estaba baixando, pero só en grandes pingas individuais visible e firmemente 450 00:36:12,799 --> 00:36:17,749 derrubadas unha a unha no chan. 451 00:36:17,749 --> 00:36:23,240 A louza do café estaban apilados arredor da mesa, porque polo seu pai 452 00:36:23,240 --> 00:36:28,910 almorzo era a hora da comida máis importante do día, o que prolongou por horas 453 00:36:28,910 --> 00:36:32,650 ler varios xornais. 454 00:36:32,650 --> 00:36:37,680 Directamente a través da parede oposta colgada unha foto de Gregor desde o momento da súa 455 00:36:37,680 --> 00:36:43,950 servizo militar, era unha imaxe del como un tenente, como el, sorrindo e preocuparse 456 00:36:43,950 --> 00:36:51,920 libre, coa man sobre a súa espada, esixiu respecto polo seu porte e uniforme. 457 00:36:51,920 --> 00:36:57,410 A porta da sala estaba entreaberta, e sempre que a porta do apartamento tamén foi aberto, 458 00:36:57,410 --> 00:37:02,809 podíase ver para fóra no desembarco do apartamento e do inicio da escaleira 459 00:37:02,809 --> 00:37:05,440 indo para abaixo. 460 00:37:05,440 --> 00:37:10,579 "Agora", dixo Gregor, ben consciente de que era o único que mantivo a compostura. 461 00:37:10,579 --> 00:37:17,730 "Vou me vestir de inmediato, aparcar a obtención de mostras, e partiu. 462 00:37:17,730 --> 00:37:20,890 Vai permitir-me a poñer-se do meu xeito, non vai? 463 00:37:20,890 --> 00:37:26,599 Ve, Mr Manager, eu non son teimoso, e estou feliz de traballar. 464 00:37:26,599 --> 00:37:30,859 Viaxar é cansativo, pero eu non podía vivir sen el. 465 00:37:30,859 --> 00:37:33,480 Onde vai, Xerente Sr? Para a oficina? 466 00:37:33,480 --> 00:37:34,220 Realmente? 467 00:37:34,220 --> 00:37:36,140 Vai relatar todo verdade? 468 00:37:36,140 --> 00:37:42,779 Unha persoa pode ser incapaz de traballar momentáneamente, pero iso é precisamente o mellor 469 00:37:42,779 --> 00:37:48,329 tempo para lembrar os logros anteriores e considera que, máis tarde, despois da 470 00:37:48,329 --> 00:37:51,109 obstáculos foron postos de lado, o 471 00:37:51,109 --> 00:37:54,299 persoa vai traballar aínda máis ansiosa e intensa. 472 00:37:54,299 --> 00:38:00,359 Eu son realmente tan en débeda co Sr Xefe - vostede sabe que perfectamente ben. 473 00:38:00,359 --> 00:38:05,079 Por outra banda, eu estou preocupado cos meus pais e miña irmá. 474 00:38:05,079 --> 00:38:09,309 Estou en unha corrección, pero eu vou traballar fóra de min de novo. 475 00:38:09,309 --> 00:38:13,640 Non faga as cousas máis difíciles para min do que xa son. 476 00:38:13,640 --> 00:38:18,999 Falar no meu nome na oficina! A xente non quere vendedores ambulantes. 477 00:38:18,999 --> 00:38:20,519 Eu sei diso. 478 00:38:20,519 --> 00:38:25,240 A xente pensa que gañan ríos de diñeiro e, así, levar unha vida ben. 479 00:38:25,240 --> 00:38:28,680 As persoas non teñen sequera unha razón especial para pensar por ese xuízo máis 480 00:38:28,680 --> 00:38:29,130 claramente. 481 00:38:29,130 --> 00:38:35,819 Pero, Mr Manager, terá unha mellor perspectiva sobre o que está implicado que outros 482 00:38:35,819 --> 00:38:39,970 persoas, incluso, vos digo en confianza total, unha perspectiva mellor que o Sr 483 00:38:39,970 --> 00:38:42,900 Propio presidente, que na súa calidade de 484 00:38:42,900 --> 00:38:48,690 o empresario poderá deixar o seu xuízo cometer erros ocasionais a costa dun 485 00:38:48,690 --> 00:38:50,049 empregado. 486 00:38:50,049 --> 00:38:55,049 Tamén sabe moi ben que o caixeiro-viaxeiro que está fóra do 487 00:38:55,049 --> 00:39:02,809 oficina case todo o ano pode chegar a ser tan facilmente vítima fofocas, coincidencias, 488 00:39:02,809 --> 00:39:05,579 e infundadas as queixas contra as cales 489 00:39:05,579 --> 00:39:10,660 é imposible para el se defender, xa que a maioría das veces non escoita 490 00:39:10,660 --> 00:39:16,990 sobre eles en todo e só entón cando está exhausto despois de rematar unha viaxe e en 491 00:39:16,990 --> 00:39:21,150 casa está a sentir-se no seu propio corpo o desagradable 492 00:39:21,150 --> 00:39:25,890 consecuencias, que non pode ser completamente explotado de volta ás súas orixes. 493 00:39:25,890 --> 00:39:30,900 Mr Manager, non vaia sen falar unha palabra que dicir-me que, polo menos, 494 00:39:30,900 --> 00:39:33,049 recoñecer que estou un pouco á dereita! " 495 00:39:33,049 --> 00:39:41,400 Pero en primeiras palabras de Gregor o director xa se converteu, e agora mirou cara atrás 496 00:39:41,400 --> 00:39:46,680 Gregor encima dos ombreiros contraendo cos beizos engurradas. 497 00:39:46,680 --> 00:39:52,819 Durante a fala de Gregor non estaba aínda por un momento, pero mantivo afastando cara ao 498 00:39:52,819 --> 00:39:58,680 porta, sen tirar os ollos de Gregor, pero realmente gradualmente, como se houbese unha 499 00:39:58,680 --> 00:40:01,749 prohibición secreta en saír da sala. 500 00:40:01,749 --> 00:40:06,680 El xa estaba no corredor, e dado o movemento brusco co que el fin 501 00:40:06,680 --> 00:40:11,049 tirou o pé para fóra da sala de estar, pódese ter acreditado que acabara de queimadas 502 00:40:11,049 --> 00:40:13,359 a sola do seu pé. 503 00:40:13,359 --> 00:40:18,660 No corredor, con todo, el estendeu a man dereita para fóra afastado do seu corpo para 504 00:40:18,660 --> 00:40:24,140 a escaleira, como se algún alivio verdadeiramente sobrenatural estaba esperando por el 505 00:40:24,140 --> 00:40:27,079 alí. 506 00:40:27,079 --> 00:40:33,759 Gregor entender que non debe baixo ningunha circunstancia permiten o director a ir 507 00:40:33,759 --> 00:40:39,150 neste estado de ánimo, sobre todo se a súa posición na firma non era para ser colocadas 508 00:40:39,150 --> 00:40:41,789 en maior perigo. 509 00:40:41,789 --> 00:40:44,690 Os seus pais non entenderon todo iso moi ben. 510 00:40:44,690 --> 00:40:50,359 Nos longos anos, eles desenvolveron a convicción de que Gregor foi creado para a vida 511 00:40:50,359 --> 00:40:56,200 na súa empresa e, ademais, tiñan tanta cousa para facer hoxe en día co seu presente 512 00:40:56,200 --> 00:41:00,249 problemas que todos os previsión era estraño para eles. 513 00:41:00,249 --> 00:41:06,019 Pero Gregor tiña esa previsión. O director debe ser retido, se calmou, 514 00:41:06,019 --> 00:41:09,390 convencido, e finalmente conquistado. 515 00:41:09,390 --> 00:41:13,630 O futuro de Gregor ea súa familia realmente dependese diso! 516 00:41:13,630 --> 00:41:17,430 Se só a irmá tiña estado alí! Era intelixente. 517 00:41:17,430 --> 00:41:22,509 Ela xa chorado cando Gregor estaba aínda deitado tranquilamente nas súas costas. 518 00:41:22,509 --> 00:41:27,989 E o director, este amigo das mulleres, certamente deixarse guiar por 519 00:41:27,989 --> 00:41:29,009 dela. 520 00:41:29,009 --> 00:41:33,880 Ela tería pechado a porta do apartamento e falei-lle o seu medo 521 00:41:33,880 --> 00:41:38,099 no corredor. Pero a irmá non estaba alí. 522 00:41:38,099 --> 00:41:42,509 Gregor ten que tratar con el mesmo. 523 00:41:42,509 --> 00:41:48,170 Sen pensar que aínda non sabía nada sobre a súa capacidade actual para mover 524 00:41:48,170 --> 00:41:54,039 e que, posiblemente, o seu discurso - de feito, probablemente - non fora unha vez 525 00:41:54,039 --> 00:41:56,700 entendido, deixou a á do porto, 526 00:41:56,700 --> 00:42:01,680 empurraron a través do oco, e quería pasar o director, que foi 527 00:42:01,680 --> 00:42:06,599 xa seguro firme sobre o pasamáns con ambas as mans no patamar nun 528 00:42:06,599 --> 00:42:08,329 xeito ridícula. 529 00:42:08,329 --> 00:42:14,150 Pero mentres el ollaba para algo para coller, cun pequeno berro Gregor 530 00:42:14,150 --> 00:42:17,650 inmediatamente caeu nas súas numerosas perninhas. 531 00:42:17,650 --> 00:42:23,099 Mal isto aconteceu, cando sentiu por primeira vez naquela mañá un xeneral 532 00:42:23,099 --> 00:42:25,450 benestar físico. 533 00:42:25,450 --> 00:42:32,259 Os membros pequena tiña chan firme debaixo deles, xa que obedeceron perfectamente, como el entendeu a súa 534 00:42:32,259 --> 00:42:37,710 alegría, e esforzouse para levalo para adiante na dirección que el quería. 535 00:42:37,710 --> 00:42:43,069 Inmediatamente el estaba convencido de que a mellora final de todo o sufrimento del era 536 00:42:43,069 --> 00:42:44,349 inmediatamente a man. 537 00:42:44,349 --> 00:42:51,329 Pero no exacto momento en que se botou sobre o chan balance dunha forma restrinxida bastante 538 00:42:51,329 --> 00:42:56,599 preto e en fronte da súa nai, que, ao parecer, totalmente afundido 539 00:42:56,599 --> 00:42:59,869 se, de súpeto ela saltou á dereita enriba con 540 00:42:59,869 --> 00:43:06,819 os brazos estendidos lonxe e os dedos estendidos e gritou: "Socorro, para Deus 541 00:43:06,819 --> 00:43:08,839 axudar a causa! " 542 00:43:08,839 --> 00:43:14,460 Ela colleu a cabeza inclinada cara abaixo, como se quixese ver Gregor mellor, pero foi 543 00:43:14,460 --> 00:43:19,720 senselessly volta, contrariando ese xesto, esquecendo que detrás dela estaban 544 00:43:19,720 --> 00:43:22,109 a táboa con todos os pratos sobre ela. 545 00:43:22,109 --> 00:43:27,839 Cando chegou á mesa, ela sentou-se duramente sobre ela, como se distraídamente, e 546 00:43:27,839 --> 00:43:33,369 non parecen previo aviso a todos os que á beira do seu café estaba derramando sobre o 547 00:43:33,369 --> 00:43:37,980 alfombra nun fluxo total do recipiente grande virada. 548 00:43:37,980 --> 00:43:45,579 "Nai, nai", dixo Gregor calma, e mirou na súa dirección. 549 00:43:45,579 --> 00:43:49,970 O director momentáneamente desaparecera completamente da súa mente. 550 00:43:49,970 --> 00:43:56,420 Á vista do café fluíndo Gregor non podía deixar de se agarrar nas súas mandíbulas 551 00:43:56,420 --> 00:43:57,660 o aire varias veces. 552 00:43:57,660 --> 00:44:05,369 En que a súa nai exclamou unha vez máis, apurado da mesa, e caeu en 553 00:44:05,369 --> 00:44:09,539 os brazos do seu pai, que estaba correndo na súa dirección. 554 00:44:09,539 --> 00:44:14,619 Pero Gregor non tiña tempo agora para os seus pais - o director xa estaba na 555 00:44:14,619 --> 00:44:18,920 escaleira. O seu nivel de queixo co pasamáns, o 556 00:44:18,920 --> 00:44:22,259 xerente mirou cara atrás por última vez. 557 00:44:22,259 --> 00:44:26,039 Gregor tivo un movemento inicial para logralo se é posible. 558 00:44:26,039 --> 00:44:30,730 Pero o director debe ter algo sospeitosa, porque se fixo un salto máis baixo 559 00:44:30,730 --> 00:44:35,319 algúns chanzos e desapareceu, aínda gritando "Huh!" 560 00:44:35,319 --> 00:44:40,440 O son eco por toda a escaleira enteira. 561 00:44:40,440 --> 00:44:46,130 Agora, desgraciadamente, esa fuga do director tamén parecía confundir o seu pai 562 00:44:46,130 --> 00:44:46,789 completamente. 563 00:44:46,789 --> 00:44:52,420 Antes, fora relativamente tranquila, para en vez de correr despois de que o director 564 00:44:52,420 --> 00:44:58,069 si mesmo ou polo menos non prexudicar Gregor da súa persecución, coa man dereita que 565 00:44:58,069 --> 00:45:00,960 agarrou de cana do director, que 566 00:45:00,960 --> 00:45:05,079 el deixara atrás co seu sombreiro e abrigo sobre unha cadeira. 567 00:45:05,079 --> 00:45:09,599 Coa man esquerda, o pai colleu un gran xornal da mesa e, 568 00:45:09,599 --> 00:45:15,619 batendo os pés no chan, el partiu para a unidade de Gregor de volta para o seu cuarto por 569 00:45:15,619 --> 00:45:18,829 axitando o bastón eo xornal. 570 00:45:18,829 --> 00:45:25,079 Ningún solicitude de Gregor foi dalgunha utilidade; ningún pedido sequera ser comprendido. 571 00:45:25,079 --> 00:45:30,739 Non importa o que estaba disposto a facer torcer o brazo respectuosamente, o seu pai só stomped 572 00:45:30,739 --> 00:45:33,880 moito máis difícil cos pés. 573 00:45:33,880 --> 00:45:38,730 Outro lado da sala del a súa nai tiña abriu unha fiestra, a pesar do frío 574 00:45:38,730 --> 00:45:44,980 tempo, e inclinándose cara fóra coas mans na cara, ela empurrou a cara moi fóra 575 00:45:44,980 --> 00:45:46,920 da fiestra. 576 00:45:46,920 --> 00:45:51,749 Entre a rúa ea escaleira un proxecto forte xurdiu, as cortinas sobre a 577 00:45:51,749 --> 00:45:57,829 xanela voou ao redor, os xornais sobre a mesa swished, e as follas individuais 578 00:45:57,829 --> 00:46:00,460 voou baixo sobre o chan. 579 00:46:00,460 --> 00:46:07,420 O pai presionou incesantemente para a fronte, empurrando para fóra sibilantes, como un home salvaxe. 580 00:46:07,420 --> 00:46:13,970 Agora, Gregor non tiña práctica en todo andar cara atrás - foi realmente moi lento. 581 00:46:13,970 --> 00:46:18,339 Se Gregor só fora autorizado para transformarse en volta, el sería na súa 582 00:46:18,339 --> 00:46:23,710 sala de inmediato, pero estaba con medo de facer o seu pai impaciente polo equipo-consuming 583 00:46:23,710 --> 00:46:26,920 proceso de se virar, e cada momento 584 00:46:26,920 --> 00:46:32,460 el enfrontou a ameaza dun golpe mortal de costas ou a cabeza da cana na súa 585 00:46:32,460 --> 00:46:34,039 man do pai. 586 00:46:34,039 --> 00:46:39,819 Finalmente Gregor non tivo outra opción, xa que entender con horror que non 587 00:46:39,819 --> 00:46:44,970 entender aínda como manter a súa dirección indo cara atrás. 588 00:46:44,970 --> 00:46:51,799 E así comezou, en medio de miradas ansiosos para os lados sempre na dirección do seu pai, 589 00:46:51,799 --> 00:46:57,029 para transformarse en torno o máis rápido posible, aínda que en realidade isto só foi 590 00:46:57,029 --> 00:46:57,809 feito moi lentamente. 591 00:46:57,809 --> 00:47:04,359 O seu pai notou que as súas boas intencións, xa que non interferir Gregor 592 00:47:04,359 --> 00:47:09,970 neste movemento, pero coa punta da cana desde unha distancia que el mesmo dirixiu 593 00:47:09,970 --> 00:47:13,650 Movemento de rotación de Gregor aquí e alí. 594 00:47:13,650 --> 00:47:18,809 Se só o pai non tiña sibilas tan insuportavelmente! 595 00:47:18,809 --> 00:47:23,119 Por iso Gregor totalmente perdeu a cabeza. 596 00:47:23,119 --> 00:47:28,349 El xa estaba case totalmente virou, cando, sempre con ese asubío en 597 00:47:28,349 --> 00:47:33,609 seu oído, el só cometeu un erro e volveu para atrás un pouco. 598 00:47:33,609 --> 00:47:38,239 Pero cando finalmente foi exitosa na obtención da súa cabeza fronte do porto 599 00:47:38,239 --> 00:47:43,729 de apertura, quedou claro que o seu corpo foi demasiado grande para pasar diante. 600 00:47:43,729 --> 00:47:50,839 Por suposto o seu pai, no seu presente estado mental, non tiña idea de abrir o outro 601 00:47:50,839 --> 00:47:56,229 á da porta un pouco para crear unha pasaxe adecuada para Gregor para pasar. 602 00:47:56,229 --> 00:48:02,069 O seu único pensamento era de que Gregor fixa debe entrar na súa sala o máis rápido 603 00:48:02,069 --> 00:48:02,869 posible. 604 00:48:02,869 --> 00:48:08,160 El nunca permitiría que os preparativos elaborados que Gregor necesario para orientar 605 00:48:08,160 --> 00:48:11,779 si mesmo e, así, quizais pasar pola porta. 606 00:48:11,779 --> 00:48:16,950 Ao contrario, como se non houbese ningún obstáculo e con un ruído peculiar, el agora 607 00:48:16,950 --> 00:48:19,749 Gregor dirixiu cara diante. 608 00:48:19,749 --> 00:48:24,729 Gregor tras o son neste momento xa non era como a voz de só un único 609 00:48:24,729 --> 00:48:25,819 pai. 610 00:48:25,819 --> 00:48:31,599 Agora era realmente deixou de ser unha broma, e Gregor forzou-se, veña o que podería, 611 00:48:31,599 --> 00:48:36,289 na porta. Un dos lados do seu corpo foi levantado. 612 00:48:36,289 --> 00:48:39,089 Estaba deitado nun ángulo de apertura da porta. 613 00:48:39,089 --> 00:48:46,829 O seu flanco unha foi ferida coa rascado. Na porta branca manchas feas foron deixados. 614 00:48:46,829 --> 00:48:52,529 Logo foi preso rápido e non sería capaz de moverse máis por conta propia. 615 00:48:52,529 --> 00:48:58,710 As pernas dun lado minúsculos espasmos colgado no aire, por riba, e os do outro 616 00:48:58,710 --> 00:49:01,630 secundarios foron empuxados dolorosamente no chan. 617 00:49:01,630 --> 00:49:08,369 Entón o seu pai lle deu un pulo moi forte liberador de atrás, e 618 00:49:08,369 --> 00:49:14,339 foi, hemorraxia grave, moi cara ao interior do seu cuarto. 619 00:49:14,339 --> 99:59:59,999 A porta foi pechada co bastón, e, finalmente, foi tranquila.