WEBVTT 00:00:07.500 --> 00:00:11.880 [Gabriel Orozco: "Spanischstunden"] 00:00:14.340 --> 00:00:16.620 00:00:17.280 --> 00:00:19.360 00:00:20.880 --> 00:00:23.020 Eins, zwei, drei ... so ungefähr ... 00:00:23.020 --> 00:00:24.520 vier, fünf ... 00:00:26.020 --> 00:00:27.340 Okay, also mach ich das 00:00:27.350 --> 00:00:28.539 hauptsächlich auf Spanisch. 00:00:28.539 --> 00:00:29.630 [ALLE LACHEN] 00:00:29.630 --> 00:00:31.619 Die andere Sache ist, 00:00:31.619 --> 00:00:34.219 warum wir diese Stunde [LACHT] 00:00:34.219 --> 00:00:35.370 in Spanisch haben. 00:00:35.370 --> 00:00:37.040 [SPRICHT WEITER AUF SPANISCH] 00:00:37.040 --> 00:00:38.730 Ich versuche, 00:00:38.730 --> 00:00:41.649 viele Ebenen des Austauschs, 00:00:41.649 --> 00:00:44.130 der Kommunikation und Forschung zugänglich zu machen, 00:00:44.130 --> 00:00:47.770 und Kunst wurde zu einer Art Lehrhilfsmittel, 00:00:48.820 --> 00:00:53.480 um dem Zwecke der Spanischlehre zu dienen. 00:00:54.480 --> 00:00:55.980 Es war sehr offen; 00:00:55.989 --> 00:00:58.850 Künstler hielten verschiedene Formen 00:00:58.850 --> 00:01:00.670 an Vorlesungen, Gesprächen 00:01:00.670 --> 00:01:02.280 und Workshops. 00:01:02.280 --> 00:01:03.649 Und dann unternahmen wir auch lustige Sachen 00:01:03.649 --> 00:01:05.280 wie Karaoke. 00:01:05.280 --> 00:01:09.270 [SINGT AUF SPANISCH] 00:01:09.270 --> 00:01:11.350 [Der Unterricht läuft. Bitte nicht stören. Danke!] 00:01:11.350 --> 00:01:14.570 [SPRICHT SPANISCH] 00:01:21.240 --> 00:01:24.780 Wir unterrichten Spanisch fortlaufend, 00:01:24.780 --> 00:01:27.580 jeden Tag, von 11 bis 6. 00:01:27.580 --> 00:01:30.580 Die Stunden waren kostenlos. 00:01:30.580 --> 00:01:33.720 [BEIDE SPRECHEN SPANISCH] 00:02:05.360 --> 00:02:06.880 [BEIDE LACHEN] 00:02:10.848 --> 00:02:12.269 Wir sind in einer Galerie im oberen Stadtbezirk, 00:02:12.269 --> 00:02:13.680 57. Straße. 00:02:13.680 --> 00:02:15.109 Dieser Raum ist auf 00:02:15.109 --> 00:02:16.809 der unteren Ebene der Galerie - 00:02:16.809 --> 00:02:17.950 der dritten Etage. 00:02:17.950 --> 00:02:19.079 Alle Verbindungen in New York 00:02:19.079 --> 00:02:21.969 bestehen zumeist durch den Markt 00:02:23.000 --> 00:02:25.480 und durch die Institutionen - 00:02:25.480 --> 00:02:27.720 und das ist nicht gut. 00:02:27.720 --> 00:02:28.940 Einen Moment 00:02:28.959 --> 00:02:30.299 in eine kommerzielle Galerie einzufügen, 00:02:30.299 --> 00:02:32.870 besagt, dass es nicht nur um 00:02:32.870 --> 00:02:35.590 das Objekt als Ware geht - 00:02:35.590 --> 00:02:38.180 dass man einfach vorbeikommen und einkaufen kann, 00:02:38.180 --> 00:02:39.519 sondern dass man lernen kann, 00:02:39.519 --> 00:02:41.579 man Wissen erwerben kann, 00:02:41.579 --> 00:02:43.469 man Wissen austauschen kann; 00:02:43.469 --> 00:02:45.150 es ist ein andersartiges System an Interaktionen - 00:02:45.150 --> 00:02:47.590 an Austausch zwischen Menschen. 00:02:48.900 --> 00:02:51.599 Ich glaube, es war für mich interessant 00:02:51.599 --> 00:02:52.459 zu sehen, was passiert, 00:02:52.459 --> 00:02:54.109 wenn man die Öffentlichkeit bloßstellt, 00:02:54.109 --> 00:02:56.510 die zu dieser Art von Ausstellungen kommt, 00:02:56.510 --> 00:02:59.140 um sich zu bemühen zu versuchen Spanisch 00:02:59.140 --> 00:03:01.340 zu verstehen oder zu sprechen. 00:03:03.049 --> 00:03:05.829 [SPRICHT SPANISCH] 00:03:13.640 --> 00:03:15.639 Spanisch ist die Zweitsprache 00:03:15.639 --> 00:03:16.969 in diesem Land 00:03:16.969 --> 00:03:18.609 und wird in der Zukunft vermutlich 00:03:18.609 --> 00:03:20.069 die Erstsprache sein. 00:03:20.069 --> 00:03:21.499 Doch Menschen werden es immer noch 00:03:21.499 --> 00:03:24.279 nur für die Unterhaltung auf der Straße nutzen 00:03:24.279 --> 00:03:27.359 oder um einen Taco im Imbiss an der Ecke zu bestellen, 00:03:27.359 --> 00:03:28.339 doch nach wie vor 00:03:28.339 --> 00:03:29.609 denke ich nicht - 00:03:29.609 --> 00:03:30.370 habe ich nicht das Gefühl, 00:03:30.370 --> 00:03:33.529 dass Spanisch einen wirklichen Stand 00:03:33.529 --> 00:03:35.900 in der Wissensinfrastruktur hat. 00:03:35.900 --> 00:03:37.779 Es kommt häufig vor, 00:03:37.779 --> 00:03:39.639 dass Menschen zum Beispiel Borges zitieren, 00:03:39.639 --> 00:03:40.839 denn er war ein Schriftsteller, 00:03:40.839 --> 00:03:42.499 der sehr einflussreich im Bereich 00:03:42.499 --> 00:03:44.589 der Kunstliteratur 00:03:44.589 --> 00:03:46.699 und Literatur im Allgemeinen war. 00:03:46.699 --> 00:03:49.549 Doch nicht viele Menschen haben wirklich 00:03:49.549 --> 00:03:51.400 Borges auf Spanisch gelesen - 00:03:51.400 --> 00:03:52.969 nicht einmal Vorlesungen 00:03:52.969 --> 00:03:55.329 von Borges gehört, die fantastisch sind. 00:03:56.129 --> 00:03:58.379 Bedeutungen verändern sich, wenn man übersetzt, 00:03:58.379 --> 00:04:00.199 und so ist für mich, 00:04:00.200 --> 00:04:02.159 Borges auf Spanisch zu lesen 00:04:02.159 --> 00:04:04.639 eine fundamentale Angelegenheit - 00:04:04.639 --> 00:04:06.150 es ist ein Privileg. 00:04:06.150 --> 00:04:08.549 Ich finde, es war interessant 00:04:08.549 --> 00:04:10.119 zu versuchen, Menschen bloßzustellen, 00:04:10.119 --> 00:04:10.999 doch auch 00:04:10.999 --> 00:04:12.680 vielleicht etwas zu lesen, 00:04:12.680 --> 00:04:14.729 ein paar Informationen zu bekommen. 00:04:14.729 --> 00:04:16.149 Wir schauspielern hier nicht. 00:04:16.149 --> 00:04:17.940 Wir lernen wirklich 00:04:17.940 --> 00:04:18.728 und unterrichten 00:04:18.728 --> 00:04:22.329 und sind in einem Austausch zwischen Künstlern. 00:04:24.040 --> 00:04:25.820 [SPRICHT SPANISCH]