WEBVTT 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 Obrigada. 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 Bismillah Er Rahman Er Rahim 00:00:20.000 --> 00:00:27.000 Em nome de Deus, o mais beneficente, o mais misericordioso. 00:00:29.000 --> 00:00:33.000 Honorável secretário geral das Nações Unidas, Sr. Ban Ki-moon, 00:00:35.000 --> 00:00:39.000 respeitável presidente da assembleia geral, Vuk Jeremic, 00:00:41.000 --> 00:00:45.000 honorável enviado das Nações Unidas pela educação global, Sr. Gordon Brown, 00:00:47.000 --> 00:00:55.000 Respeitáveis anciões, meus caros irmãos e irmãs, Assalam Aleikum. Obrigada. 00:00:57.000 --> 00:01:04.000 Hoje, me sinto honrada por poder falar novamente, depois de tanto tempo. 00:01:06.000 --> 00:01:12.000 Estar aqui com pessoas tão honradas é um grande momento da minha vida. 00:01:12.000 --> 00:01:20.000 E me sinto honrada por hoje usar um xale de Benazir Bhutto Shaheed. 00:01:23.000 --> 00:01:26.000 Eu não sei por onde começar o meu discurso. 00:01:28.000 --> 00:01:31.000 Eu não sei o que as pessoas esperam ouvir de mim. 00:01:33.000 --> 00:01:34.000 Mas antes de tudo, 00:01:35.000 --> 00:01:40.000 agradeço a Deus, para quem somos todos iguais, 00:01:42.000 --> 00:01:49.000 e agradeço a todas as pessoas que rezaram por minha recuperação, e por uma nova vida. 00:01:52.000 --> 00:01:56.000 Eu não consigo acreditar nas inúmeras demonstrações de amor que recebi das pessoas. 00:01:59.000 --> 00:02:04.000 Eu recebi milhares de cartas me desejando o melhor e presentes de todo o mundo. 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 Obrigada a todos por eles. 00:02:08.000 --> 00:02:14.000 Agradeço também as crianças, cujas inocentes palavras me encorajaram. 00:02:15.000 --> 00:02:20.000 Agradeço aos meus anciões, cujas preces me fortaleceram. 00:02:22.000 --> 00:02:26.000 Eu gostaria de agradecer as enfermeiras, doutores 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 e a equipe dos hospitais do Paquistão, 00:02:29.000 --> 00:02:33.000 do Reino Unido, e o governo dos Emirados Árabe, 00:02:34.000 --> 00:02:38.000 que me ajudou a melhorar e recuperar minhas forças. 00:02:39.000 --> 00:02:47.000 Eu apoio completamente o Sr. Ban Ki-moon, Secretário Geral, no projeto Educação Primeiro 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 e o trabalho do enviado especial das Nações Unidas, 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 Sr. Gordon Brown. 00:02:53.000 --> 00:02:56.000 e o respeitável Presidente Geral da Assembleia, Vuk Jeremic. 00:02:58.000 --> 00:03:02.000 Agradeço a todos eles pela liderança que eles continuam a exercer. 00:03:03.000 --> 00:03:07.000 Eles continuam a inspirar todos nós para a ação. 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 Caros irmãos e irmãs, 00:03:13.000 --> 00:03:16.000 lembrem-se de uma coisa: 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 O dia de Malala não é o meu dia. 00:03:23.000 --> 00:03:27.000 Hoje é o dia de todas mulher, 00:03:28.000 --> 00:03:36.000 todo garoto e garota que ergueram suas vozes para buscar os seus direitos. 00:03:39.000 --> 00:03:42.000 Há centenas de ativistas dos direitos humanos 00:03:43.000 --> 00:03:47.000 e assistentes sociais que estão falando não apenas de direitos, 00:03:49.000 --> 00:03:56.000 mas que estão batalhando para alcançar os seus objetivos: paz, educação e igualdade. 00:03:58.000 --> 00:04:04.000 Milhares de pessoas foram assassinadas por terroristas e milhões foram feridas. 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 Eu sou apenas uma delas. 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 Então aqui estou 00:04:12.000 --> 00:04:16.000 Aqui estou, uma garota entre muitas outras. 00:04:17.000 --> 00:04:25.000 Eu falo, não por mim mesma, mas para que aqueles que não têm voz possam ser ouvidos. 00:04:27.000 --> 00:04:30.000 Aqueles que lutaram por seus direitos. 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 O direito de viver em paz. 00:04:37.000 --> 00:04:41.000 O direito de ser tratado com dignidade. 00:04:42.000 --> 00:04:46.000 O direito da igualdade de oportunidades. 00:04:46.000 --> 00:04:49.000 Direito à educação. 00:04:51.000 --> 00:04:56.000 Caros amigos, em 9 de outubro de 2012, 00:04:57.000 --> 00:05:02.000 os talibãs atiraram em mim, no lado esquerdo da minha testa. 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 Atiraram em meus amigos também. 00:05:06.000 --> 00:05:11.000 Eles pensaram que as balas iriam nos silenciar. 00:05:13.000 --> 00:05:14.000 Mas falharam. 00:05:17.000 --> 00:05:20.000 E, daquele silêncio, surgiram milhares de vozes. 00:05:22.000 --> 00:05:27.000 Os terroristas pensaram que iriam mudar os meus objetivos e parar as minhas ambições. 00:05:28.000 --> 00:05:31.000 Mas nada mudou em minha vida, exceto isso: 00:05:32.000 --> 00:05:36.000 a fraqueza, o medo e a falta de esperança morreram; 00:05:37.000 --> 00:05:58.000 a força, o poder e a coragem nasceram. [Aplausos] 00:05:58.000 --> 00:05:59.000 Eu sou a mesma Malala. 00:06:01.000 --> 00:06:05.000 Minhas ambições são as mesmas, minhas esperanças 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 e sonhos também. 00:06:09.000 --> 00:06:11.000 Caros irmãos e irmãs, 00:06:14.000 --> 00:06:15.000 não estou contra ninguém. 00:06:17.000 --> 00:06:23.000 E nem estou aqui para falar sobre uma vingança contra talibãs ou qualquer grupo terrorista. 00:06:25.000 --> 00:06:41.000 Estou aqui para falar sobre o direito de educação para cada criança. [Aplausos] 00:06:41.000 --> 00:06:47.000 Eu quero educação para os filhos e filhas do Talibã e de todos os terroristas e extremistas. 00:06:48.000 --> 00:06:51.000 Eu não odeio nem mesmo o talibã que atirou em mim. 00:06:51.000 --> 00:06:56.000 Mesmo que eu tivesse uma arma em minha mão e ele estivesse na minha frente, 00:06:57.000 --> 00:06:59.000 eu não atiraria nele. 00:07:00.000 --> 00:07:05.000 Essa é a compaixão que aprendi com Maomé, o profeta da misericórdia, 00:07:05.000 --> 00:07:08.000 com Jesus Cristo e Buda. 00:07:09.000 --> 00:07:14.000 Essa é o legado de mudança que herdei de Martin Luther King, 00:07:14.000 --> 00:07:27.000 de Nelson Mandela e Muhammad Ali Jinnah. Essa é.. [Aplausos] 00:07:27.000 --> 00:07:35.000 Essa é a filosofia de não-violência que aprendi de Gandhi, Bacha Khan e madre Teresa. 00:07:36.000 --> 00:07:52.000 E esse é o perdão que aprendi com meus pais. E... [Aplausos] 00:07:52.000 --> 00:07:59.000 Isso é o que minha alma diz para mim: Seja pacífica e ame todos. 00:08:01.000 --> 00:08:03.000 Caros irmãos e irmãs, 00:08:05.000 --> 00:08:11.000 Nós percebemos a importância da luz quando vemos a escuridão. 00:08:13.000 --> 00:08:18.000 Nós percebemos a importância de nossa voz quando somos silenciados. 00:08:19.000 --> 00:08:24.000 Da mesma forma, quando estávamos em Swati, no norte do Paquistão, 00:08:25.000 --> 00:08:30.000 nós percebemos a importância das canetas e livros quando vimos as armas. 00:08:31.000 --> 00:08:37.000 O sábio ditado "A caneta é mais poderosa do que a espada" é verdadeiro. 00:08:38.000 --> 00:08:45.000 Os extremistas ainda têm medo de livros e canetas. 00:08:45.000 --> 00:08:51.000 O poder da educação os assusta. 00:08:52.000 --> 00:08:54.000 Eles têm medo das mulheres. 00:08:55.000 --> 00:08:58.000 O poder da voz das mulheres os assusta. 00:08:58.000 --> 00:09:06.000 E foi por isso que eles mataram 14 estudantes inocentes no recente ataque em Quetta. 00:09:07.000 --> 00:09:13.000 E foi por isso que eles mataram professoras e trabalhadores da poliomelite em Khyber Pakhtunkhwa. 00:09:14.000 --> 00:09:17.000 É por isso que eles estão explodindo escolas todos os dias. 00:09:17.000 --> 00:09:26.000 Porque eles ainda têm medo de mudanças e da igualdade que traremos para nossa sociedade. 00:09:28.000 --> 00:09:35.000 Eu lembro que um jornalista perguntou a um garoto da minha escola: 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 "Por que os talibãs são contra a educação?" 00:09:40.000 --> 00:09:42.000 Eles respondeu com simplicidade, 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 apontando para o seu livro. Ele disse: 00:09:47.000 --> 00:09:51.000 "Um talibã não sabe o que está escrito nesse livro." 00:09:52.000 --> 00:09:58.000 Eles acham que Deus é um pequeno ser conservador 00:09:58.000 --> 00:10:01.000 que manda as garotas para o inferno só porque elas vão para a escola. 00:10:02.000 --> 00:10:22.000 Os terroristas estão fazendo mal uso do nome do Islã e da sociedade Pashtun para benefício próprio. [Aplausos] 00:10:22.000 --> 00:10:25.000 O Paquistão é um país democrático que ama a paz. 00:10:26.000 --> 00:10:30.000 Pashtuns querem educação para suas filhas e filhos. 00:10:30.000 --> 00:10:35.000 E o Islã é uma religião de paz, humanidade e fraternidade. 00:10:35.000 --> 00:10:42.000 O Islã diz que não é apenas direito de cada criança ter educação, mas sim seu dever e responsabilidade. 00:10:43.000 --> 00:10:45.000 Honorável secretário geral, 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 a paz é necessária para a nossa educação. 00:10:50.000 --> 00:10:54.000 Em muitas partes do mundo, especialmente no Paquistão e no Afeganistão, 00:10:55.000 --> 00:11:00.000 o terrorismo, as guerras e conflitos impedem as crianças de irem à escola. 00:11:01.000 --> 00:11:04.000 Nós estamos cansados dessas guerras. 00:11:05.000 --> 00:11:10.000 Mulheres e crianças estão sofrendo de muitas formas, 00:11:10.000 --> 00:11:13.000 em muitas partes do mundo. 00:11:14.000 --> 00:11:21.000 Na Índia, crianças pobres e inocentes são vítimas do trabalho infantil. 00:11:23.000 --> 00:11:26.000 Muitas escolas foram destruídas na Nigéria. 00:11:27.000 --> 00:11:33.000 As pessoas no Afeganistão estão sendo afetadas pelos obstáculos criados pelo extremismo, há décadas. 00:11:35.000 --> 00:11:42.000 Jovens garotas precisam fazer trabalhos domésticos e são forçadas a se casar muito cedo. 00:11:44.000 --> 00:11:53.000 Pobreza, ignorância, injustiça, racismo e privação dos direitos básicos 00:11:53.000 --> 00:11:56.000 são os principais problemas enfrentados tanto pelas mulheres quanto pelos homens. 00:11:57.000 --> 00:12:04.000 Caros amigos, hoje estou me concentrando nos direitos das mulheres e na educação das garotas, 00:12:05.000 --> 00:12:08.000 pois são elas que mais sofrem. 00:12:08.000 --> 00:12:15.000 Houve um tempo quando as ativistas sociais femininas pediam para os homens lutarem por seus direitos. 00:12:15.000 --> 00:12:32.000 Mas desta vez, faremos isso por conta própria. [Aplausos] 00:12:33.000 --> 00:12:37.000 Eu não estou dizendo para que os homens deixem de falar dos direitos das mulheres. 00:12:37.000 --> 00:12:44.000 Mais do que isso, quero que as mulheres se tornem independentes para lutar por si. 00:12:45.000 --> 00:12:50.000 Então, caras irmãs e irmãos, agora é hora de falar. 00:12:51.000 --> 00:13:02.000 Hoje, conclamamos os líderes mundiais a mudarem estratégias políticas, em favor da paz e da prosperidade. 00:13:03.000 --> 00:13:11.000 Pedimos a esses líderes para que os tratados de paz protejam os direitos de mulheres e crianças. 00:13:12.000 --> 00:13:28.000 Um tratado que vá contra os direitos das mulheres é inaceitável. [Aplausos] 00:13:28.000 --> 00:13:35.000 Nós conclamamos todos os governos assegurar educação compulsória gratuita 00:13:35.000 --> 00:13:44.000 por todo o mundo, para todas as crianças. [Aplausos] 00:13:45.000 --> 00:13:51.000 Conclamamos todos os governos a lutarem contra o terrorismo e a violência, 00:13:51.000 --> 00:13:55.000 para proteger as crianças da brutalidade e dos maus-tratos. 00:13:56.000 --> 00:14:02.000 Conclamamos os países desenvolvidos a apoiar a expansão das oportunidades de educação 00:14:02.000 --> 00:14:05.000 para as garotas dos países em desenvolvimento. 00:14:06.000 --> 00:14:10.000 Nós conclamamos todas as comunidades a serem tolerantes, 00:14:12.000 --> 00:14:20.000 a rejeitarem o preconceito baseado em castas, credos, seitas, cores, religião ou sexo. 00:14:21.000 --> 00:14:27.000 Para garantir liberdade e igualdade para as mulheres, para que eles possam crescer. 00:14:28.000 --> 00:14:33.000 Não conseguiremos sucesso enquanto metade de nós estivermos retidas. 00:14:36.000 --> 00:14:41.000 Nós conclamamos nossas irmãs ao redor do mundo a serem valentes, 00:14:41.000 --> 00:14:48.000 a se apeguarem a sua força interna, reconhecendo todo o seu potencial. 00:14:49.000 --> 00:15:00.000 Caros irmãos e irmãs, queremos escolas e educação para o futuro brilhante de cada criança. 00:15:02.000 --> 00:15:09.000 E continuaremos nossa jornada até o destino final: paz e educação. 00:15:10.000 --> 00:15:12.000 Ninguém pode nos parar. 00:15:13.000 --> 00:15:20.000 Nós reclamaremos nossos direitos e traremos mudança através de nossas vozes. 00:15:22.000 --> 00:15:28.000 Nós acreditamos no poder e na força de nossas palavras. 00:15:29.000 --> 00:15:32.000 Nossas palavras podem mudar o mundo todo, 00:15:33.000 --> 00:15:41.000 porque estamos unidos pela causa da educação. 00:15:42.000 --> 00:15:51.000 E se queremos alcançar esse objetivo, deixem-nos então conquistar o poder com a arma da sabedoria, 00:15:52.000 --> 00:15:58.000 e nos proteger com a unidade e a união. 00:16:00.000 --> 00:16:02.000 Caros irmãos e irmãs, 00:16:03.000 --> 00:16:09.000 não devemos esquecer que milhões de pessoas estão sofrendo com a pobreza, 00:16:09.000 --> 00:16:12.000 a injustiça e a ignorância. 00:16:14.000 --> 00:16:19.000 Não podemos nos esquecer de que milhões de crianças estão fora das escolas. 00:16:21.000 --> 00:16:29.000 Não podemos nos esquecer de que nossas irmãs e irmãos esperam por um futuro brilhante e pacífico. 00:16:30.000 --> 00:16:32.000 Vamos então promover 00:16:32.000 --> 00:16:39.000 uma luta global contra o analfabetismo, a pobreza e o terrorismo. 00:16:40.000 --> 00:16:45.000 Vamos pegar nossos livros, nossas canetas. 00:16:46.000 --> 00:16:49.000 Eles são as armas mais poderosas. 00:16:50.000 --> 00:17:00.000 Uma criança, um professor, um livro e uma caneta podem mudar o mundo. 00:17:01.000 --> 00:17:05.000 A educação é a única solução. 00:17:05.000 --> 00:17:07.000 A educação vem em primeiro lugar. 00:17:07.000 --> 00:17:14.000 Muito obrigada. [Aplausos...]