1 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Obrigada. 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Bismillah Er Rahman Er Rahim 3 00:00:20,000 --> 00:00:27,000 Em nome de Deus, o mais beneficente, o mais misericordioso. 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Honorável secretário geral das Nações Unidas, Sr. Ban Ki-moon, 5 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 respeitável presidente da assembleia geral, Vuk Jeremic, 6 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 honorável enviado das Nações Unidas pela educação global, Sr. Gordon Brown, 7 00:00:47,000 --> 00:00:55,000 Respeitáveis anciões, meus caros irmãos e irmãs, Assalam Aleikum. Obrigada. 8 00:00:57,000 --> 00:01:04,000 Hoje, me sinto honrada por poder falar novamente, depois de tanto tempo. 9 00:01:06,000 --> 00:01:12,000 Estar aqui com pessoas tão honradas é um grande momento da minha vida. 10 00:01:12,000 --> 00:01:20,000 E me sinto honrada por hoje usar um xale de Benazir Bhutto Shaheed. 11 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Eu não sei por onde começar o meu discurso. 12 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Eu não sei o que as pessoas esperam ouvir de mim. 13 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Mas antes de tudo, 14 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 agradeço a Deus, para quem somos todos iguais, 15 00:01:42,000 --> 00:01:49,000 e agradeço a todas as pessoas que rezaram por minha recuperação, e por uma nova vida. 16 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Eu não consigo acreditar nas inúmeras demonstrações de amor que recebi das pessoas. 17 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 Eu recebi milhares de cartas me desejando o melhor e presentes de todo o mundo. 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Obrigada a todos por eles. 19 00:02:08,000 --> 00:02:14,000 Agradeço também as crianças, cujas inocentes palavras me encorajaram. 20 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Agradeço aos meus anciões, cujas preces me fortaleceram. 21 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Eu gostaria de agradecer as enfermeiras, doutores 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 e a equipe dos hospitais do Paquistão, 23 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 do Reino Unido, e o governo dos Emirados Árabe, 24 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 que me ajudou a melhorar e recuperar minhas forças. 25 00:02:39,000 --> 00:02:47,000 Eu apoio completamente o Sr. Ban Ki-moon, Secretário Geral, no projeto Educação Primeiro 26 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 e o trabalho do enviado especial das Nações Unidas, 27 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Sr. Gordon Brown. 28 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 e o respeitável Presidente Geral da Assembleia, Vuk Jeremic. 29 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 Agradeço a todos eles pela liderança que eles continuam a exercer. 30 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Eles continuam a inspirar todos nós para a ação. 31 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Caros irmãos e irmãs, 32 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 lembrem-se de uma coisa: 33 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 O dia de Malala não é o meu dia. 34 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Hoje é o dia de todas mulher, 35 00:03:28,000 --> 00:03:36,000 todo garoto e garota que ergueram suas vozes para buscar os seus direitos. 36 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Há centenas de ativistas dos direitos humanos 37 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 e assistentes sociais que estão falando não apenas de direitos, 38 00:03:49,000 --> 00:03:56,000 mas que estão batalhando para alcançar os seus objetivos: paz, educação e igualdade. 39 00:03:58,000 --> 00:04:04,000 Milhares de pessoas foram assassinadas por terroristas e milhões foram feridas. 40 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Eu sou apenas uma delas. 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Então aqui estou 42 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Aqui estou, uma garota entre muitas outras. 43 00:04:17,000 --> 00:04:25,000 Eu falo, não por mim mesma, mas para que aqueles que não têm voz possam ser ouvidos. 44 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Aqueles que lutaram por seus direitos. 45 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 O direito de viver em paz. 46 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 O direito de ser tratado com dignidade. 47 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 O direito da igualdade de oportunidades. 48 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Direito à educação. 49 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 Caros amigos, em 9 de outubro de 2012, 50 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 os talibãs atiraram em mim, no lado esquerdo da minha testa. 51 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Atiraram em meus amigos também. 52 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 Eles pensaram que as balas iriam nos silenciar. 53 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Mas falharam. 54 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 E, daquele silêncio, surgiram milhares de vozes. 55 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 Os terroristas pensaram que iriam mudar os meus objetivos e parar as minhas ambições. 56 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Mas nada mudou em minha vida, exceto isso: 57 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 a fraqueza, o medo e a falta de esperança morreram; 58 00:05:37,000 --> 00:05:58,000 a força, o poder e a coragem nasceram. [Aplausos] 59 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Eu sou a mesma Malala. 60 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Minhas ambições são as mesmas, minhas esperanças 61 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 e sonhos também. 62 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Caros irmãos e irmãs, 63 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 não estou contra ninguém. 64 00:06:17,000 --> 00:06:23,000 E nem estou aqui para falar sobre uma vingança contra talibãs ou qualquer grupo terrorista. 65 00:06:25,000 --> 00:06:41,000 Estou aqui para falar sobre o direito de educação para cada criança. [Aplausos] 66 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 Eu quero educação para os filhos e filhas do Talibã e de todos os terroristas e extremistas. 67 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Eu não odeio nem mesmo o talibã que atirou em mim. 68 00:06:51,000 --> 00:06:56,000 Mesmo que eu tivesse uma arma em minha mão e ele estivesse na minha frente, 69 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 eu não atiraria nele. 70 00:07:00,000 --> 00:07:05,000 Essa é a compaixão que aprendi com Maomé, o profeta da misericórdia, 71 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 com Jesus Cristo e Buda. 72 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 Essa é o legado de mudança que herdei de Martin Luther King, 73 00:07:14,000 --> 00:07:27,000 de Nelson Mandela e Muhammad Ali Jinnah. Essa é.. [Aplausos] 74 00:07:27,000 --> 00:07:35,000 Essa é a filosofia de não-violência que aprendi de Gandhi, Bacha Khan e madre Teresa. 75 00:07:36,000 --> 00:07:52,000 E esse é o perdão que aprendi com meus pais. E... [Aplausos] 76 00:07:52,000 --> 00:07:59,000 Isso é o que minha alma diz para mim: Seja pacífica e ame todos. 77 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Caros irmãos e irmãs, 78 00:08:05,000 --> 00:08:11,000 Nós percebemos a importância da luz quando vemos a escuridão. 79 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Nós percebemos a importância de nossa voz quando somos silenciados. 80 00:08:19,000 --> 00:08:24,000 Da mesma forma, quando estávamos em Swati, no norte do Paquistão, 81 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 nós percebemos a importância das canetas e livros quando vimos as armas. 82 00:08:31,000 --> 00:08:37,000 O sábio ditado "A caneta é mais poderosa do que a espada" é verdadeiro. 83 00:08:38,000 --> 00:08:45,000 Os extremistas ainda têm medo de livros e canetas. 84 00:08:45,000 --> 00:08:51,000 O poder da educação os assusta. 85 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Eles têm medo das mulheres. 86 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 O poder da voz das mulheres os assusta. 87 00:08:58,000 --> 00:09:06,000 E foi por isso que eles mataram 14 estudantes inocentes no recente ataque em Quetta. 88 00:09:07,000 --> 00:09:13,000 E foi por isso que eles mataram professoras e trabalhadores da poliomelite em Khyber Pakhtunkhwa. 89 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 É por isso que eles estão explodindo escolas todos os dias. 90 00:09:17,000 --> 00:09:26,000 Porque eles ainda têm medo de mudanças e da igualdade que traremos para nossa sociedade. 91 00:09:28,000 --> 00:09:35,000 Eu lembro que um jornalista perguntou a um garoto da minha escola: 92 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 "Por que os talibãs são contra a educação?" 93 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Eles respondeu com simplicidade, 94 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 apontando para o seu livro. Ele disse: 95 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 "Um talibã não sabe o que está escrito nesse livro." 96 00:09:52,000 --> 00:09:58,000 Eles acham que Deus é um pequeno ser conservador 97 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 que manda as garotas para o inferno só porque elas vão para a escola. 98 00:10:02,000 --> 00:10:22,000 Os terroristas estão fazendo mal uso do nome do Islã e da sociedade Pashtun para benefício próprio. [Aplausos] 99 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 O Paquistão é um país democrático que ama a paz. 100 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Pashtuns querem educação para suas filhas e filhos. 101 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 E o Islã é uma religião de paz, humanidade e fraternidade. 102 00:10:35,000 --> 00:10:42,000 O Islã diz que não é apenas direito de cada criança ter educação, mas sim seu dever e responsabilidade. 103 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Honorável secretário geral, 104 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 a paz é necessária para a nossa educação. 105 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 Em muitas partes do mundo, especialmente no Paquistão e no Afeganistão, 106 00:10:55,000 --> 00:11:00,000 o terrorismo, as guerras e conflitos impedem as crianças de irem à escola. 107 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Nós estamos cansados dessas guerras. 108 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 Mulheres e crianças estão sofrendo de muitas formas, 109 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 em muitas partes do mundo. 110 00:11:14,000 --> 00:11:21,000 Na Índia, crianças pobres e inocentes são vítimas do trabalho infantil. 111 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Muitas escolas foram destruídas na Nigéria. 112 00:11:27,000 --> 00:11:33,000 As pessoas no Afeganistão estão sendo afetadas pelos obstáculos criados pelo extremismo, há décadas. 113 00:11:35,000 --> 00:11:42,000 Jovens garotas precisam fazer trabalhos domésticos e são forçadas a se casar muito cedo. 114 00:11:44,000 --> 00:11:53,000 Pobreza, ignorância, injustiça, racismo e privação dos direitos básicos 115 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 são os principais problemas enfrentados tanto pelas mulheres quanto pelos homens. 116 00:11:57,000 --> 00:12:04,000 Caros amigos, hoje estou me concentrando nos direitos das mulheres e na educação das garotas, 117 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 pois são elas que mais sofrem. 118 00:12:08,000 --> 00:12:15,000 Houve um tempo quando as ativistas sociais femininas pediam para os homens lutarem por seus direitos. 119 00:12:15,000 --> 00:12:32,000 Mas desta vez, faremos isso por conta própria. [Aplausos] 120 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 Eu não estou dizendo para que os homens deixem de falar dos direitos das mulheres. 121 00:12:37,000 --> 00:12:44,000 Mais do que isso, quero que as mulheres se tornem independentes para lutar por si. 122 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 Então, caras irmãs e irmãos, agora é hora de falar. 123 00:12:51,000 --> 00:13:02,000 Hoje, conclamamos os líderes mundiais a mudarem estratégias políticas, em favor da paz e da prosperidade. 124 00:13:03,000 --> 00:13:11,000 Pedimos a esses líderes para que os tratados de paz protejam os direitos de mulheres e crianças. 125 00:13:12,000 --> 00:13:28,000 Um tratado que vá contra os direitos das mulheres é inaceitável. [Aplausos] 126 00:13:28,000 --> 00:13:35,000 Nós conclamamos todos os governos assegurar educação compulsória gratuita 127 00:13:35,000 --> 00:13:44,000 por todo o mundo, para todas as crianças. [Aplausos] 128 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 Conclamamos todos os governos a lutarem contra o terrorismo e a violência, 129 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 para proteger as crianças da brutalidade e dos maus-tratos. 130 00:13:56,000 --> 00:14:02,000 Conclamamos os países desenvolvidos a apoiar a expansão das oportunidades de educação 131 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 para as garotas dos países em desenvolvimento. 132 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Nós conclamamos todas as comunidades a serem tolerantes, 133 00:14:12,000 --> 00:14:20,000 a rejeitarem o preconceito baseado em castas, credos, seitas, cores, religião ou sexo. 134 00:14:21,000 --> 00:14:27,000 Para garantir liberdade e igualdade para as mulheres, para que eles possam crescer. 135 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 Não conseguiremos sucesso enquanto metade de nós estivermos retidas. 136 00:14:36,000 --> 00:14:41,000 Nós conclamamos nossas irmãs ao redor do mundo a serem valentes, 137 00:14:41,000 --> 00:14:48,000 a se apeguarem a sua força interna, reconhecendo todo o seu potencial. 138 00:14:49,000 --> 00:15:00,000 Caros irmãos e irmãs, queremos escolas e educação para o futuro brilhante de cada criança. 139 00:15:02,000 --> 00:15:09,000 E continuaremos nossa jornada até o destino final: paz e educação. 140 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Ninguém pode nos parar. 141 00:15:13,000 --> 00:15:20,000 Nós reclamaremos nossos direitos e traremos mudança através de nossas vozes. 142 00:15:22,000 --> 00:15:28,000 Nós acreditamos no poder e na força de nossas palavras. 143 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Nossas palavras podem mudar o mundo todo, 144 00:15:33,000 --> 00:15:41,000 porque estamos unidos pela causa da educação. 145 00:15:42,000 --> 00:15:51,000 E se queremos alcançar esse objetivo, deixem-nos então conquistar o poder com a arma da sabedoria, 146 00:15:52,000 --> 00:15:58,000 e nos proteger com a unidade e a união. 147 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Caros irmãos e irmãs, 148 00:16:03,000 --> 00:16:09,000 não devemos esquecer que milhões de pessoas estão sofrendo com a pobreza, 149 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 a injustiça e a ignorância. 150 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Não podemos nos esquecer de que milhões de crianças estão fora das escolas. 151 00:16:21,000 --> 00:16:29,000 Não podemos nos esquecer de que nossas irmãs e irmãos esperam por um futuro brilhante e pacífico. 152 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Vamos então promover 153 00:16:32,000 --> 00:16:39,000 uma luta global contra o analfabetismo, a pobreza e o terrorismo. 154 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 Vamos pegar nossos livros, nossas canetas. 155 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Eles são as armas mais poderosas. 156 00:16:50,000 --> 00:17:00,000 Uma criança, um professor, um livro e uma caneta podem mudar o mundo. 157 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 A educação é a única solução. 158 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 A educação vem em primeiro lugar. 159 00:17:07,000 --> 00:17:14,000 Muito obrigada. [Aplausos...]