1 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Grazie. 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Bismillah Er Rahman Er Rahman Er Rahim 3 00:00:20,000 --> 00:00:27,000 Nel nome di Dio, il più caritatevole, il più misericordioso. 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Onorevole Segretario Generale delle Nazioni Unite Ban Ki-moon, 5 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 Rispettabile Presidente dell'Assemblea Generale Vuk Jeremic, 6 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 Onorevole Inviato per l'Istruzione dell'ONU Gordon Brown, 7 00:00:47,000 --> 00:00:55,000 Rispettabili anziani e fratelli e sorelle, Assalam Aleikum. Grazie. 8 00:00:57,000 --> 00:01:04,000 Per me è un onore parlare oggi dopo tanto tempo. 9 00:01:06,000 --> 00:01:12,000 Essere qui, assieme a tali onorabili persone, rappresenta per me un evento importante. 10 00:01:12,000 --> 00:01:20,000 Ed è un onore per me indossare oggi lo scialle di Benazir Bhutto Shaheed. 11 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Non so da dove cominciare. 12 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Non so cosa la gente si aspetti che dica. 13 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Ma prima di tutto, 14 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 ringrazio Dio per il quale siamo tutti uguali 15 00:01:42,000 --> 00:01:49,000 e ringrazio tutti coloro che hanno pregato per una mia veloce guarigione e per la mia nuova vita. 16 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Non mi capacito di quanto amore la gente mi dimostri. 17 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 Ho ricevuto migliaia di cartoline e regali da tutto il mondo. 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Grazie. 19 00:02:08,000 --> 00:02:14,000 Grazie a quei bambini che mi hanno incoraggiata con le loro parole innocenti. 20 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Grazie ai miei anziani che con le loro preghiere mi hanno resa più forte. 21 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Ringrazio gli infermiere, i dottori 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 e tutto lo staff degli ospedali in Pakistan, 23 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 il Regno Unito e il governo degli EAU 24 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 i quali mi hanno aiutata a stare meglio e a recuperare le mie forze. 25 00:02:39,000 --> 00:02:47,000 Appoggio in pieno Ban Ki-moon, Segretario Generale, nella sua iniziativa per un' istruzione in tutto il mondo 26 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 e il lavoro dell'Inviato ONU per l'istruzione, 27 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Gordon Brown, 28 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 e il rispettabile Presidente dell'Assemblea Generale Vuk Jeremic. 29 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 Li ringrazio tutti, per la leadership che continuano a tenere. 30 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Ci ispirano ad agire. 31 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Cari fratelli e care sorelle, 32 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 ricordate una cosa: 33 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Malala Day non è il mio giorno. 34 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Oggi è la giornata di tutte le donne, 35 00:03:28,000 --> 00:03:36,000 di tutti i ragazzi e tutte le ragazze che hanno alzato la voce per i loro diritti. 36 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Ci sono centinaia di attivisti dei diritti umani 37 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 e operatori sociali che non parlano solo a nome dei loro diritti, 38 00:03:49,000 --> 00:03:56,000 ma che lottano per raggiungere il loro obiettivo di pace, istruzione ed uguaglianza. 39 00:03:58,000 --> 00:04:04,000 Migliaia di persone sono state uccise dai terroristi e milioni sono state ferite. 40 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Sono solo una di loro. 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 E mi ritrovo qui 42 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 una ragazza tra tante. 43 00:04:17,000 --> 00:04:25,000 Parlo non per me, ma per coloro la cui voce non viene ascoltata. 44 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Coloro che hanno lottato per i propri diritti. 45 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Il diritto di vivere in pace. 46 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Il diritto di essere trattati con dignità. 47 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Il diritto di uguaglianza di opportunità. 48 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Il diritto all'istruzione. 49 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 Cari amici, il 9 ottobre 2012 50 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 i Talebani hanno fatto fuoco e mi hanno colpita sul lato sinistro della fronte. 51 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Hanno colpito anche i miei amici. 52 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 Pensavano che saremmo rimasti in silenzio. 53 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Ma non è stato così. 54 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Fuori da quel silenzio sono uscite migliaia di voci. 55 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 I terroristi pensavano che avrebbero cambiato i miei obiettivi e le mie ambizioni. 56 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Ma nulla è cambiato, a parte questo: 57 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 debolezza, paura e disperazione sono morte; 58 00:05:37,000 --> 00:05:58,000 forza, potere e coraggio sono nati. [Applausi] 59 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Sono la stessa Malala. 60 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Le mie ambizioni sono le stesse, le speranze sono le stesse 61 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 e i miei sogni sono gli stessi. 62 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Care sorelle e cari fratelli, 63 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Non sono contro nessuno. 64 00:06:17,000 --> 00:06:23,000 Non sono neanche qui per parlare in termini di vendetta personale contro i Talebani o contro altri gruppi terroristici. 65 00:06:25,000 --> 00:06:41,000 Sono qui per parlare del diritto all'istruzione di ogni bambino. [Applausi] 66 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 Voglio istruzione per i figli e le figlie dei Talebani e di tutti i terroristi e degli estremisti. 67 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Non odio il Talebano che mi ha ferita. 68 00:06:51,000 --> 00:06:56,000 Anche se avessi una pistola tra le mani e lui di fronte a me. 69 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Non gli sparerei. 70 00:07:00,000 --> 00:07:05,000 Questa è la compassione che ho imparato da Muhammad, il Profeta della Misericordia, 71 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 da Gesù e da Buddha. 72 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 Questo è il lascito del cambiamento che ho ereditato da Martin Luther King, 73 00:07:14,000 --> 00:07:27,000 Nelson Mandela e Muhammad Ali Jinnah. Questa è... [Applausi] 74 00:07:27,000 --> 00:07:35,000 Questa è la filosofia della non violenza che ho imparato da Gandhi, Bacha Khan e Madre Teresa. 75 00:07:36,000 --> 00:07:52,000 E questo è il perdono che ho imparato da mio padre e mia madre. E... [Applausi] 76 00:07:52,000 --> 00:07:59,000 E questo è ciò che la mia anima mi dice: sii pacifica e ama tutti. 77 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Care sorelle e cari fratelli, 78 00:08:05,000 --> 00:08:11,000 comprendiamo l'importanza della luce quando siamo nelle tenebre. 79 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Comprendiamo l'importanza della nostra voce quando ci fanno tacere. 80 00:08:19,000 --> 00:08:24,000 Allo stesso modo, quand'eravamo a Swat, nel nord del Pakistan, 81 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 avevamo capito l'importanza delle penne e dei libri quando vedevamo le pistole. 82 00:08:31,000 --> 00:08:37,000 Il detto "La penna è più potente della spada" era vero. 83 00:08:38,000 --> 00:08:45,000 Gli estremisti avevano e hanno paura dei libri e delle penne. 84 00:08:45,000 --> 00:08:51,000 Il potere dell'istruzione, il potere dell'istruzione li spaventa. 85 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Hanno paura delle donne. 86 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Il potere della voce delle donne li spaventa. 87 00:08:58,000 --> 00:09:06,000 Ed è per questo che hanno uccido 14 studenti innocenti nel recente attacco a Quetta. 88 00:09:07,000 --> 00:09:13,000 Ed è per questo che hanno ucciso insegnanti donne e operatori anti-polio a Khyber Pakhtunkhwa. 89 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Ed è per questo che fanno saltare in aria le scuole tutti i giorni. 90 00:09:17,000 --> 00:09:26,000 Perché avevano e hanno paura del cambiamento, paura dell'uguaglianza che porteremo all'interno della nostra società. 91 00:09:28,000 --> 00:09:35,000 Ricordo un giornalista che chiese a un ragazzo della nostra scuola: 92 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 "Perché i Talebani sono contro l'istruzione?" 93 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Lui rispose molto semplicemente, 94 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 indicando il suo libro: 95 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 "Un talebano non sa cosa c'è scritto qua dentro". 96 00:09:52,000 --> 00:09:58,000 Pensano che Dio sia un essere piccolo e conservatore 97 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 che manda le ragazze all'inferno solo perché vanno a scuola. 98 00:10:02,000 --> 00:10:22,000 I terroristi abusano del nome dell' Islam e della società Pashtun per interessi personali. [Applausi] 99 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Il Pakistan è un paese democratico e pacifista. 100 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 I Pashtun vogliono istruzione per le loro figlie e figli. 101 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 E l'Islam è una religione di pace, umanità e fratellanza. 102 00:10:35,000 --> 00:10:42,000 L'Islam dice che l'istruzione per un bambino non è solo un suo diritto, ma è anche un dovere e una responsabilità. 103 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Onorabile Segretario Generale, 104 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 la pace è necessaria per l'istruzione. 105 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 In molte zone del mondo, specialmente in Pakistan e in Afghanistan, 106 00:10:55,000 --> 00:11:00,000 il terrorismo, le guerre e i conflitti non permettono che i bambini vadano a scuola. 107 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Siamo veramente stanchi di queste guerre. 108 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 Donne e bambini che soffrono, 109 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 in molte zone del mondo. 110 00:11:14,000 --> 00:11:21,000 In India, bambini poveri e innocenti sono vittime del lavoro minorile. 111 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Molte scuole sono state distrutte in Nigeria. 112 00:11:27,000 --> 00:11:33,000 La gente in Afghanistan ha subito le angherie degli estremisti per decenni. 113 00:11:35,000 --> 00:11:42,000 Bambine costrette a lavori domestici e a sposarsi presto. 114 00:11:44,000 --> 00:11:53,000 Povertà, ignoranza, ingiustizia, razzismo e privazione dei diritti fondamentali 115 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 sono i principali problemi affrontati da uomini e donne. 116 00:11:57,000 --> 00:12:04,000 Cari amici, oggi voglio mettere a fuoco i diritti delle donne e l'istruzione delle ragazze 117 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 perché sono quelle che soffrono di più. 118 00:12:08,000 --> 00:12:15,000 C'è stato un tempo in cui le attiviste sociali chiedevano agli uomini di lottare per i loro diritti. 119 00:12:15,000 --> 00:12:32,000 Ma questa volta lo faremo da sole. [Applausi] 120 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 Non sto dicendo agli uomini di smettere di parlare per i diritti delle donne. 121 00:12:37,000 --> 00:12:44,000 Anzi, dico solo che le donne debbano essere indipendenti e che lottino per se stesse. 122 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 Quindi, care sorelle e cari fratelli, è il momento di parlare. 123 00:12:51,000 --> 00:13:02,000 Oggi, possiamo chiedere ai leader mondiali di cambiare le loro politiche a favore della pace e della prosperità. 124 00:13:03,000 --> 00:13:11,000 Chiediamo ai leader mondiali che tutti gli accordi di pace proteggano i diritti di donne e bambini. 125 00:13:12,000 --> 00:13:28,000 Un accordo che va contro i diritti delle donne è inaccettabile. [Applausi] 126 00:13:28,000 --> 00:13:35,000 Chiediamo ai governi di garantire un'istruzione d'obbligo gratuita 127 00:13:35,000 --> 00:13:44,000 per tutti i bambini del mondo. [Applausi] 128 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 Chiediamo ai governi di lottare contro il terrorismo e la violenza, 129 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 di proteggere i bambini dalla crudeltà e dal dolore. 130 00:13:56,000 --> 00:14:02,000 Chiediamo ai paesi sviluppati di sostenere la crescita delle opportunità educative 131 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 per le ragazze nel mondo in via di sviluppo. 132 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Chiediamo a tutte le comunità di essere tolleranti, 133 00:14:12,000 --> 00:14:20,000 di non avere pregiudizi riguardo a caste, credo, sette, colore, religione o genere. 134 00:14:21,000 --> 00:14:27,000 Di assicurare la libertà e l'uguaglianza per le donne in modo che possano rafforzarsi. 135 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 Non possiamo farcela se metà di noi viene lasciata indietro. 136 00:14:36,000 --> 00:14:41,000 Chiediamo alle nostre sorelle in tutto il mondo di essere coraggiose, 137 00:14:41,000 --> 00:14:48,000 di abbracciare la forza dentro di loro e comprenderne il potenziale. 138 00:14:49,000 --> 00:15:00,000 Cari fratelli e care sorelle, vogliamo scuole e istruzione per un futuro luminoso di ogni bambino. 139 00:15:02,000 --> 00:15:09,000 Continueremo il nostro viaggio verso la nostra meta di pace e istruzione. 140 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Nessuno ci fermerà. 141 00:15:13,000 --> 00:15:20,000 Urleremo per i nostri diritti e e porteremo un cambiamento attraverso la nostra voce. 142 00:15:22,000 --> 00:15:28,000 Crediamo nel potere e nella forza delle nostre parole. 143 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Le nostre parole possono cambiare il mondo intero, 144 00:15:33,000 --> 00:15:41,000 perché siamo uniti, uniti per l'istruzione. 145 00:15:42,000 --> 00:15:51,000 E se vogliamo raggiungere il nostro scopo, allora armiamoci di conoscenza 146 00:15:52,000 --> 00:15:58,000 e difendiamoci con unità e solidarietà. 147 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Cari fratelli e care sorelle, 148 00:16:03,000 --> 00:16:09,000 Non dobbiamo dimenticarci che milioni di persone patiscono la povertà, 149 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 l'ingiustizia e l'ignoranza. 150 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Non dobbiamo dimenticarci che milioni di bambini sono senza scuole. 151 00:16:21,000 --> 00:16:29,000 Non dobbiamo dimenticarci che le nostre sorelle e i nostri fratelli aspettano un futuro pacifico e luminoso. 152 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Quindi lottiamo, 153 00:16:32,000 --> 00:16:39,000 intraprendiamo la battaglia mondiale contro l'analfabetismo. 154 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 Prendiamo i nostri libri e le penne. 155 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Sono le nostre armi più potenti. 156 00:16:50,000 --> 00:17:00,000 Un bambino, un insegnante, un libro e una penna possono cambiare il mondo. 157 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 L'istruzione è l'unica soluzione. 158 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Istruzione prima di tutto. 159 00:17:07,000 --> 00:17:14,000 Grazie. [Applausi...]